Mobile menu

Precio de Glosario(s)
Thread poster: Magno

Magno  Identity Verified
Local time: 20:04
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2002

Me gustaría saber que método de cobro utilizan ustedes para cobrar por los glosarios que se les envian a las agencias.



Cobran por definición (no necesariamente palabra)en el glosario?



por porcentaje sumado al costo del proyecto total?



o simplemente por palabra, si es así; el precio es más alto o más bajo que las palabras de la traducción de un texto?



Por horas requeridas para formar el glosario? (yo casi nunca cobro por hora)



Alguna idea de como cobrar los glosarios? Hay que tomar en cuenta que no todos son iguales, algunos son más difíciles de hacer que otros, otros más cortos o largos, etc.



Me gustaría saber que sistema es el mas usado para el cobro de dichos glosarios.



Gracias mil a todos!



Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
English to Spanish
+ ...
Por hora Apr 20, 2002

¡Hola!



Justo hace un mes terminé un glosario especializado de alrededor de 3,000 palabras para un cliente.



El pago fue por hora.



Si gustas te puedo dar más detalles a través de correo privado.









PD: Una pena que los asuntos de trabajo se dejen a un lado y se prefiera hablar de chistes, \"poemas\" y otras superficialidades.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
otra interesada... Apr 20, 2002

Quote:




PD: Una pena que los asuntos de trabajo se dejen a un lado y se prefiera hablar de chistes, \"poemas\" y otras superficialidades.





Dyran, me parece muy buena tu opinión. A propósito, me gustaría que en este foro, si no te es molestia, hablaras un poquito más de la elaboración de glosarios y que no le contestaras en privado a la persona que abrió este foro pues a mi me interesa este tema y estoy segura que a muchos traductores también le interesará. Bueno, admito que también me gustan los poemas que aquí se leen pues forman parte de la comunicación humana, que es básicamente mi interés.

Te agradeceré que nos informaras, por ejemplo:

¿Cómo cobras? (Ya sé que por hora, ¿pero es como una hora de traducción?)

¿Cuántos términos calculas que se pueden hacer por hora? ¿Ellos te dan los términos y tú los traduces?

¿Buscas tú mismo los términos?

¿Les das los términos traducidos y también la definición o sólo los términos?

¿Los entregas con Multiterm o herramienta similar?

Supongamos que hiciste una traducción bastante larga y de ella sacaste una terminología específica, ¿cómo calcularías para cobrarla?

Es muy probable que se me escapen muchas otras preguntas pero me encantaría que compartieras con nosotros algunos de tus conocimientos que la experiencia te ha dado.



Te agradezco de nuevo la información que puedas prestarme, o la que pueda compartir otro colega.



Clarisa Moraña





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"Superfluosidades" Apr 20, 2002

\"Una pena que los asuntos de trabajo se dejen a un lado y se prefiera hablar de chistes, \"poemas\" y otras superficialidades.\"



Como alguien que, en el pasado, ha hablado de \"chistes\", \"poemas\" y otras \"superficialidades\", quisiera pedir disculpas por la angustia moral que mis mensajes aparentemente han causado a los integrantes de este foro.



Es que, como alguien que tiene una vida más allá de las traducciones, tenía la impresión (equivocada, según veo) de que era un desperdicio utilizar un foro en el que una puede ponerse en contacto con personas de todas partes del mundo, simplemente para hablar de cuestiones de trabajo, aunque sean tan fascinantes como el precio de los glosarios.



Veo que estaba equivocada. Trataré de comportarme mejor en el futuro, aunque no puedo estar segura de conseguirlo, considerando lo tonta y superficial que confieso ser.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
English to Spanish
+ ...
Más sobre glosarios Apr 20, 2002

Quote:


¿Cómo cobras? (Ya sé que por hora, ¿pero es como una hora de traducción?)



Sí, como una hora de traducción.



Quote:


¿Cuántos términos calculas que se pueden hacer por hora?



Realmente no he hecho un cálculo. Algunos términos toman minutos y otros medio día. Para darte una idea, el glosario más reciente que preparé (3,000 términos) me tomó 40 horas.



Quote:


¿Ellos te dan los términos y tú los traduces?



No, yo me encargo de la recopilación y de la traducción.



Quote:


¿Buscas tú mismo los términos?



Los extraigo de las traducciones en sí o de las memorias de traducción que a veces me proporcionan.



Quote:


¿Les das los términos traducidos y también la definición o sólo los términos?



A veces solo los términos y a veces me piden incluir la definición y las referencias correspondientes.



Quote:


¿Los entregas con Multiterm o herramienta similar?



Si me piden alguna herramienta en especial, el cliente la debe proporcionar. Normalmente los entrego ya sea en formato de Excel, Access o texto simple.



Quote:


Supongamos que hiciste una traducción bastante larga y de ella sacaste una terminología específica, ¿cómo calcularías para cobrarla?



Igual por hora. Cuando hago traducciones, tomo el tiempo que me tardo en investigar y crear glosarios (incluso los que son para mi uso personal).



Aquí me gustaría hacer una aclaración. Nunca vendo ni distribuyo a terceros, glosarios que sean propiedad exclusiva de un cliente en particular (ya sea por si mismos o por haberlos extraído de su base de datos).



Si se te ocurren más preguntas, con mucho gusto trataré de contestarlas lo mejor posible.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Gracias!!! Apr 21, 2002

¡Gracias, Dyran... muy amable!



Aprovecharé toda esta información y estoy segura que me será muy útil (también para mis compañeros).

Si vuelvo a tener alguna duda, ya sé a quién consultar.









Direct link Reply with quote
 

Magno  Identity Verified
Local time: 20:04
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Apr 21, 2002

Gracias Dyran!



Esto me ha ayudado mucho.



Saludos,



Magnolia


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias Apr 22, 2002

Nunca me ha surgido lo de preparar glosarios y estaba en blanco con respecto a este tipo de información. Muchas gracias, Dyran.



P.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio de Glosario(s)

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs