Precio por "repeticiones"
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 04:54
German to Spanish
+ ...
Aug 5, 2004

Hola a todos,
una agencia alemana me pide precio por "repeticiones". La verdad es que nunca he dado precio por eso.

¿Y cómo están esos precios? Esto es lo que me ponen en su carta:

-Price per word

- Price for repetitions and 95-100% (qué es eso del 95-100%?

- Minimum rate

- Hourly rate (if applicable)

- Any other possible costs



Saludos y gracias de antemano

willdlp

P.S. No sé si he entendido bien...



[Edited at 2004-08-05 15:53]


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 22:54
Spanish to English
+ ...
¿Usas una herramienta CAT? Aug 5, 2004

En un documento a traducir usando una herramienta CAT, con una memoria de traducción, el análisis de dicho documento podría arrojar repeticiones (las veces que un segmento en particular se repite en el documento), como por ejemplo, los títulos.

Luego, si se han traducido documentos similares anteriormente, podrías tender segmentos que se asemejan al segmento a traducir. Estos segmentos similares se conocen como "Fuzzies" y el porcentaje indica cuánto del segmento en la memoria se encuentra en el segmento a traducir.

Algunas agencias exigen un descuento por las repeticiones y los fuzzies. En el sito de Trados (www.trados.com) tenían una sugerencia de los posibles descuentos.

Saludos,
Ricardo


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:54
El tema se ha tocado anteriormente Aug 6, 2004

Hola Will,
Te recomiendo que consultes el siguiente "thread":
http://www.proz.com/topic/21812, donde encontrarás una interesante discusión sobre cómo cobrar repeticiones y fuzzies, la gente que esta a favor de este método de trabajo (por lo general con Trados) y algunos a los que no les gusta tanto. Te ayudará a formarte una idea general de lo que se trata.
¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TM o no TM, éste es el dilema Aug 7, 2004

Hola,

quería llevar tu atención sobre un hecho que muchas agencias aparentan ignorar: Aplicar una tarifa reducida para las repeticiones sólo tiene sentido si la agencia, para un proyecto dado, te entrega una memoria de traducción (TM) ya existente. En este caso, los documentos a traducir se analizan tomando como referencia la TM, obteniéndose así varias clases de repeticiones (0% match, 50% match, etc.). En cambio, si la agencia no te entrega ninguna TM, el hecho que te pidan un precio para las repeticiones sería poco menos que inmoral: Como traductor dispones de herramientas que te facilitan el trabajo y que, además, no son precisamente gratis. Hoy en día casi todos los profesionales disponen de herramientas mecánicas o informáticas, y no por eso ofrecen descuentos. Imagínate que pasaría si, teniendo que llevar el coche al taller, le pidieras un descuento al mecánico porque éste usa una gata en lugar de levantar el vehículo a puro músculo. El tema ha sido ya discutido en varios forums, pero creo que no está demás recordar que sobre ciertas cosa no hay que transigir, porque aún hay demasiadas agencias que intentan tomarnos el pelo con esto de las repeticiones. Así que ojo: En la primera tradu hecha con una herramienta CAT, TODO cuenta como no match; a partir de la segunda tradu hecha con la TM que creaste antes, puede emperzar a hablarse de repeticiones.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
German to Spanish
No confundas repeticiones con 100% Match Aug 7, 2004

Arturo Mannino wrote:

...referencia la TM, obteniéndose así varias clases de repeticiones (0% match, 50% match, etc.). En cambio, si la agencia no te entrega ninguna TM, el hecho que te pidan un precio para las repeticiones sería poco menos que inmoral:

Un saludo.


Disculpa pero estás confundiendo repeticiones con 100% match.
Las repeticiones no tienen nada que ver con una TM disponible o no.

Saludos

Toledo


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:54
Que sean repeticiones o 100% match... Aug 7, 2004

... es lo de menos, por lo menos para mí.

Gracias a Arturo por explicar tan claramente lo que muchos traductores pensamos sobre el uso de CAT; tal inversión debe beneficiar (y no perjudicar) al traductor.

Y respecto a los "100% match", Toledo, ya antes alguien había sugerido más o menos por dónde iría la lógica: si no los pagan, pues no se traducen. Quedan en el idioma oroginal y el cliente se encargará de la traducción al idioma de destino.


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 04:54
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por las sugerencias Aug 7, 2004

Gracias por las sugerencias,

Lo cierto es que a la citada agencia ya les hacía un 3% de descuento en todas las facturas. Con ello conseguía que me pagaran a los 5 días o así en lugar de al més. Ahora se mudan a Luxembuergo y quieren pasar a un precio por palabra y de paso saber otros precios,entre ellos este que os digo.

Teniendo en cuenta que mi precio es bastante irrisorio para Alemania, no veo por qué además les debería hacer un descuento más por las repeticiones.


Gracias de nuevo,

Saludos willdlp


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
German to Spanish
Sólo hice un comentario neutral... Aug 7, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... es lo de menos, por lo menos para mí.

Gracias a Arturo por explicar tan claramente lo que muchos traductores pensamos sobre el uso de CAT; tal inversión debe beneficiar (y no perjudicar) al traductor.

Y respecto a los "100% match", Toledo, ya antes alguien había sugerido más o menos por dónde iría la lógica: si no los pagan, pues no se traducen. Quedan en el idioma oroginal y el cliente se encargará de la traducción al idioma de destino.


Sobre lo que significa un análisis en Trados (o cualquier otro programa CAT)

En una TM enviada por el cliente simplemente no hay "repeticiones", creo que Arturo no ha entendido bien como va la cosa.
Los 100% se suelen/deberían pagar a un 25% ó 30% del precio por palabra, si el cliente no quiere pagar por los 100%, pues bueno, por qué no, en Trados hay un botoncito que dice Traducir hasta el próximo Fuzzi match (o algo parecido), no querrás cobrar también por apretar un botón no?
Ahora bien, que el cliente no reclame posibles errores en esos segmentos y no se queje si no hay consistencia y el estilo se parece a las famosas cartas del apóstol Pablo, con más autores que milagros.

Repito un argumento que ya expuse, yo quisiera ganar X € por hora, igual que cualquier profesional, eso y sólo eso me importa.

Si no traduzco ciertos temas es porque me tomaría demasiado tiempo buscando e investigando, lo cual no dejaría que alcanzase ese precio por hora que me he propuesto.

Si yo, con mis programas, diccionarios y demás, basándome en un determinado análisis de Trados (DVX, SDLX, etc.), puedo ofrecer un precio de Y € por palabra en un determinado proyecto para poder ganar ese dinero por hora, ¿por qué no?.

La inversión en Trados me está ayudando a conseguir un precio mucho más competitivo que si no tuviera esas ayudas.

Si no tuviera mis "prótesis binarias", tendría que pedir muchísimo más por palabra para alcanzar ese "sueldo por hora"...y el horno no está para bollos

Más que los "100%" lo que a mi particularmente me preocupa es Sudamérica, e indirectamente España cuyos precios están por lo suelos debido a la oferta "latina", con la que no puedo competir desde la cara Alemania.


Saludos desde un caluroso Colonia

Toledo




[Edited at 2004-08-08 09:12]

[Edited at 2004-08-08 09:18]

[Edited at 2004-08-08 12:23]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:54
Sin afán de polemizar Aug 8, 2004

Toledo wrote:

Sólo hice un comentario neutral


Y así lo entiendo Toledo; mi intención no es otra que externar opiniones sobre el tema. A cada quien la solución que mejor le convenga. Comprendo tu punto de vista y por qué lo aplicas, estando en Alemania. Tampoco me es ajeno el sentimiento respecto a las tarias en Sudamérica y España y posiblemente tendré que ajustar mis opiniones y actos cuando el mercado cambie aquí en Estados Unidos. Por el momento, los clientes que tengo están contentos con mi trabajo y con el valor agregado de los servicios que ofrezco; puedo darme el lujo de declinar las ofertas que no me convengan, entre ellas las que piden el uso de Trados para rebajar mis precios (ya sea por repeticiones, 100% matches, fuzzies, o lo que sea; como dije antes, eso es lo de menos). ¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
German to Spanish
Nota final ;) Aug 8, 2004

Rosa María, el que no aceptes precios basados en "fuzzies" no implica que no utilices una de estas herramientas.
Te aseguro que el que no utiliza una herramienta CAT está perdiendo dinero/tiempo.
Una herramienta CAT te permite trabajar mejor, con mucha más calidad (consistencia) y con mayor rapidez. Si tienes bastante trabajo, y no trabajas "in-house", podrías pasarte un par de meses de vacaciones pagadas con el tiempo que ahorrarías.
Tablas en Word, ficheros PPT, Excel... en fin, repito en el siglo XXI y trabajar sin herramienta CAT me parece (es) una incongruencia.
Es como utilizar Tipp-Ex en el monitor.
Y si además puedes decir NO a las ofertas basadas en análisis, "chapeau", veo que las cosas te van muy bien.

Que tengas un lindo domingo



Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:54
NO me entendiste o no me expliqué bien Aug 8, 2004

[quote]Toledo wrote:


Rosa María, el que no aceptes precios basados en "fuzzies" no implica que no utilices una de estas herramientas.
Te aseguro que el que no utiliza una herramienta CAT está perdiendo dinero/tiempo.
Una herramienta CAT te permite trabajar mejor, con mucha más calidad (consistencia) y con mayor rapidez. Si tienes bastante trabajo, y no trabajas "in-house", podrías pasarte un par de meses de vacaciones pagadas con el tiempo que ahorrarías.
Tablas en Word, ficheros PPT, Excel... en fin, repito en el siglo XXI y trabajar sin herramienta CAT me parece (es) una incongruencia.
Es como utilizar Tipp-Ex en el monitor.
Y si además puedes decir NO a las ofertas basadas en análisis, "chapeau", veo que las cosas te van muy bien.

Que tengas un lindo domingo. end of quote.

Coincido con lo que dijo Arturo, usar Trados para beneficio del traductor, no de las agencias. Por supuesto que las CAT facilitan la vida y mejoran la productividad, siempre y cuando se cobren los mismos precios (al fin y al cabo la inversión no es poca). Pero que usen de pretexto que uno trabaja con Trados para tratar de bajar los precios que pagan al traductor, !no! Por lo menos todavía no. ¡Feliz domingo para tí también!


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member
English to Spanish
+ ...
Mi visión Aug 8, 2004

No me parece irracional que un traductor que usa Trados cobre una tarifa general mayor, desde la cual pueda aceptar descuentos por repetición si la oferta de la agencia le resulta conveniente.
Saludos,
Enrique

[Edited at 2004-08-08 21:46]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De CAT y bichos raros Aug 8, 2004

Gracias Toledo por puntualizar la diferencia entre los fuzzies y los matches y cuanto bicho raro suela albergar en los pliegues de nuestro sudado trabajo. Sin embargo, no fue por nada que quice poner a todos estos bichitos en un mismo montón: Encuentro que, a la hora de poner un precio, no es muy importante distinguir los fuzzies de los matches, o no debería serlo. Si yo, o cualquier otro traductor, me paso horas delante del orde en lugar de ir a la playa a hacer huevos bajo el sol para llevar a cabo un trabajo de traducción y de paso crear una TM, es normal que quiera aprovechar económicamente todas las ventajas que susodicha TM pueda proporcionarme. Y, francamente, no tengo ningún inconveniente en "cobrar para apretar un botón". De hecho lo hago. Volviendo al mecánico de mi primera intervención, él también me cobra para dar vuelta a la manivela de la gata. Hasta el momento no he aprovechado nunca la inversión hecha para adquirir Trados para poder ofrecer precios más competitivos a agencias que ya de por si pagan demasiado poco como para alentarlas a pagar menos aún: Sólo la he aprovechado para ganar en tiempo y calidad de vida, sin bajar los precios. Tal vez haya nacido con una flor en el culo, como dicen acá en la península histérica, pero es una suerte que deseo a tod@s.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
German to Spanish
Un addendum más ;) Aug 8, 2004

Para que quede claro, en mi papel de advocatus diabolis en el que nolens volens (como decía el chavo del ocho) me he metido.
Yo no gano menos por aceptar un precio basado en un análisis, repito mi precio es por hora, ni más ni menos.
Y hablando de ética, ¿es correcto cobrar 5.000 € por la traducción de un manual basado en uno anterior donde como máximo se necesitan 3 horas de trabajo con una TM de Trados?

No olviden que estamos todos en el mismo barco. Cliente, agencia, traductor.
Si el cliente es correcto, la agencia hace su trabajo y el traductor es bueno en su especialidad, ¡Aleluya! ¡La vida es bella!
Lo malo es que cada vez hay más clientes que sólo quieren bueno-barato-bonito, macroagencias sin escrúpulos y también, por qué no decirlo, mucho pluritraductor fantasma.

Y ahora sí, vado via

Chau


[Edited at 2004-08-09 08:48]

[Edited at 2004-08-09 20:59]

[Edited at 2004-08-12 19:14]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por "repeticiones"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums