Off topic: Qué contestarle a los clientes tacaños... Thread poster: Elinor Thomas
|
Esto me lo pasó un muy querido colega, Ignacio Luque, que no participa activamente en los foros, así que lo subo yo. Enjoy! “What do you do?” “I am a translator.” “Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.” “You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.” “Can I have this back within three days? I... See more Esto me lo pasó un muy querido colega, Ignacio Luque, que no participa activamente en los foros, así que lo subo yo. Enjoy! “What do you do?” “I am a translator.” “Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.” “You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.” “Can I have this back within three days? I am really pressed here.” “Sure.” “How much will that be?” “LSD$ 1500.” “Isn’t hat too much for a three-day job?” “I can do it in one week if it will make you feel better”. “Can I have a discount on that?” “Why?” “You make more money than I do!” “You might consider becoming a translator, then.” “We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.” “Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.” “We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.” “… [Silence]” “Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.” “Yes, I heard you the first time.” “Isn't there anything you wish to say?” “No.” “What is your best rate?” “USD X.” “Too high for Brazil.” “Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.” “What is your best rate?” “USD X.” “Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?” “Supply and demand.” “What is your best rate?” “USD X.” “That much for a piece of paper?” “No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.” “You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.” “Very good. I will deliver the job without spaces.” “I know someone who charges less than you.” “I know a lot of people who charge less than me.” “Are they good?” “Wouldn't know. Never seen their work.” “Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.” “Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.” “X charges less.” “You are talking to me, now.” “You are raving mad!” “Yes, I'm aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.” “Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.” “I am bidding for Portuguese only.” “Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.” “Call me again when you get a profitable contract.” “There will be more work in the future.” “So you'd better get used to my rates.” ▲ Collapse | | | ME PASÓ ALGO PARECIDO Y ESTO ES LO QUE CONTESTÉ | Aug 5, 2004 |
Me preguntaron si estaría disponible para un proyecto a 2 centavos de dólar por palabra. Mi respuesta fué: "He tenido mucho trabajo últimamente, de modo que prefiero descansar..." No menciono el cliente porque otras veces me han pagado mucho más y tengo una buena relación con ellos. | | | ¡Buenísimo, Elinor! | Aug 6, 2004 |
Ya me agendé todas las respuestas para los "súpertacaños" También a mí me vive pasando como a Robert, con un cliente de USA que no ceja en su empeño de que trabaje para él al mismo precio! ¡Me encantaron las respuestas! Te mando un abrazote Inés | | | Nora Escoms Argentina Local time: 08:25 English to Spanish + ... Muy buenas ideas... | Aug 6, 2004 |
Es como para imprimirlas y colgarlas frente al teléfono... Cariños Nora | |
|
|
Parrot Spain Local time: 12:25 Spanish to English + ... | Elinor Thomas Local time: 08:25 English to Spanish + ... TOPIC STARTER La verdad es que están para agendar... | Aug 6, 2004 |
Cecilia, no tenía idea que Danilo lo había subido hace un mes atrás. Yo lo recibí por correo electrónico y decidí subirlo para compartirlo. ¿Qué tal el viaje de regreso? Saludos a todos, Elinor | | | Parrot Spain Local time: 12:25 Spanish to English + ... Muy tranquilo, gracias | Aug 7, 2004 |
Elinor Thomas wrote: ¿Qué tal el viaje de regreso? Saludos a todos, Elinor Saludos al gusano... | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qué contestarle a los clientes tacaños... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |