Mobile menu

Precios traducción técnica
Thread poster: Curri Barcelo Avila

Curri Barcelo Avila  Identity Verified
Spain
Local time: 00:12
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Aug 11, 2004

Acabo de entrar en este mundo de la traducción técnica y no sé qué precios debería pedir. Por eso acudo a vosotros, para ajustarme a los precios de mis compañeros profesionales. ¿Cómo suelen cobrarse este tipo de trabajos? ¿Por hora, por palabra, por documento? ¿tarifas?

Os agradecería algo de información, sobre todo a la hora de hacer el primer presupuesto. Muchas gracias.

Un abrazo


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:12
Member (2005)
German to Spanish
Podrías aclararnos... Aug 11, 2004

...primero un poco qué medios tienes para traducir, tal vez entonces tengamos algo más de base para ver lo que te falta.

El primer consejo que te puedo dar es no traducir sobre temas en que no tengas una buena base, al menos en temas donde se puede hacer mucho "daño", como Medicina, Derecho,etc.
Ni tampoco a un idioma que no sea el/los que domina/s
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
Busca agencias en tu ciudad y ofrécete, etc.

Proz.com es un magnífico lugar para averiguar muchas cosas (precios, glosarios), busca y encontrarás. Utiliza la casilla "Search"

Saludos y suerte

[Edited at 2004-08-11 19:40]

[Edited at 2004-08-11 19:42]


Direct link Reply with quote
 

Curri Barcelo Avila  Identity Verified
Spain
Local time: 00:12
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 12, 2004

Hola, Toledo:

Gracias, por la información. Ya sé que no puedo traducir a una lengua que no domino ni sobre un tema que tampoco controlo. Pero ya dije que se trata de un favor especial para unos amigos. Sólo quería un precio de referencia para dárselo, porque no sé por dónde van los tiros. Y, sinceramente, siendo la primera traducción que hago electrónica (bueno, la segunda pero por la primera no cobré nada porque era para mi novio), pues no me importa mucho cobrar un poco menos tratándose de amigos, pero tampoco quiero hacer competencia desleal, ¿me entiendes? Sólo era una referencia, no sé, 0.1€, 0.09€ /pal... o por página, me da igual... sólo era eso, nada más.

Y ya sé que proz. com es un lugar de "búsqueda" de mucha cosas, jejeje, me lo dijeron en la universidad y es un "vicio" para buscar información Así que... nos iremos viendo las caras más a menudo, jeje.

Un abrazo


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 00:12
German to French
+ ...
Afiliación a ASETRAD Aug 12, 2004

Hola Curri5:

Quizá sería una buena idea (si no lo has hecho ya) afiliarte a la Organización Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ASETRAD: www.asetrad.org

Te ayudará a conocer a colegas que viven en tu región y también se puede preguntar este tipo de cosas en una lista.

En España se factura normalmente por palabra (del texto de entrada - bueno es la experiencia que tengo). Si trabajas para un cliente directo puedes pedir casi el doble de lo que cobras si trabajas para una agencia...
Con mis clientes franceses también cobro de esta manera.
En otros paises por ej. en Alemania, es usual cobrar por línea (del texto de entrada o de destino, depende del cliente. ¡Tienes que aclarar ello antes! Muchas veces se trata del texto de destino porque el original es fax o papel, no fichero - otra vez sólo puedo hablar de mi experiencia...)

¡No seas demasiado barato! (¿barata?) A veces es mejor rechazar un trabajo si no ganas más que limpiando o vendiendo hamburguesas.

Antes de calcular tus precios, tienes que tener cuenta del "taux de foisonnement" (no conozco la palabra castellana, me siento mucho): es decir que un texto castellano traducido al francés llegará a ser más o menos 5% más largo en francés, un texto alemán traducido al francés llegará a ser entre 20 y 40% más largo en francés... Otra razón para no ser demasiado barato/a si cobras por palabra del texto de entrada.

¡Suerte!

Chademu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precios traducción técnica

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs