Mobile menu

Trados
Thread poster: Ricardo Galarza

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
Aug 12, 2004

Confieso que nunca he usado Trados ni ningún otro programa de apoyo. La razón de mi "post" es preguntarle a aquellos colegas que lo han estado usando, cuáles son sus impresiones. ¿Qué tan literal puede resultar el programa en las traducciones? Y si al editarlo, resulta después un trabajo tan o más arduo que la propia traducción.
Otra pregunta que se me ocurre es si el programa tiene memoria para recordar las correcciones que uno le hace en edición y después no vuelve a cometer los mismo errores. Por supuesto, ¿dónde se consigue (en EE.UU. o en Uruguay, Sudamérica)? ¿En cuánto, más o menos, podría oscilar su precio? Y por último, si es igualmente compatible para PC como para Mac?
Desde ya, muchísimas gracias estimados colegas. Todas vuestras apreciaciones y consejos serán más que bienvenidos y agradecidos.


Direct link Reply with quote
 
MagnusL
Spanish to Swedish
+ ...
Resumen breve Aug 12, 2004

Trados es justamente un programa de apoyo, normalmente denominado gestor de traducciones, a diferencia de otros programas que traducen de forma automática (que son los que traducen de forma más o menos literal, que requieren una edición posterior y que no tienen utilidad alguna para un traductor profesional).

Hace basicamente dos cosas:
1.Recuerda todo lo que traduces y lo guarda en una memoria. Si, más adelante, aparece una frase igual o parecida a una que has traducido anteriormente, te ayuda a instertar esa frase en el texto.
2. Gestiona los diccionarios que haces tú, y te busca y ayuda a insertar términos de dichos diccionarios en tu texto.

Este tipo de programa es realmente imprescindible para un traductor profesional. Hay otros parecidos como por ejemplo Transit y Déja vu.

De precio y disponibilidad en Am, no te sabría informar.

Que yo sepa no existen versiones para Mac.

Como entenderás el programa nunca será mejor que el traductor. Requiere su tiempito, primero para aprender a usarlo y luego para "alimentarlo" para que te sea de ayuda.

Suerte!
Magnus


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TM y MT Aug 12, 2004

Antes que nada hay que diferenciar TM (Translation Memory) y MT (Machine Translation). Trados es TM.

Machine Translation te traduce textos que posteriormente puedes editar, lo cual llega a ser muy difícil y toma mucho tiempo dependiendo de la complejidad del texto traducido.

Translation Memory (Trados y otros) no traducen automáticamente como Machine Translation. En principio el traductor es quien traduce y el texto traducido es guardado en la memoria de traducción (TM). A partir de ahí utilizas Trados para traducir textos similares en los que Trados puede encontrar oraciones completamente iguales (100% Matches) o similares (Fuzzy Matches). Para los segundos tendrás que hacer algunos cambios dependiendo de la similitud del texto guardado en la memoria con el que estás traduciendo.

Sin duda, Trados ahorra tiempo, ayuda en cuanto a la homogeneidad del vocabulario utilizado, y aporta otros beneficios como la elaboración de glosarios.

Saludos.

Elías sauza


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:20
German to Spanish
si quieres trabajar con Mac y PC Aug 12, 2004

la opción es Wordfast

Saludoz


Direct link Reply with quote
 
AnaAngelica Amador
English to Spanish
+ ...
El problema con Trados es ... Aug 12, 2004

El problema con Trados es que, si bien aligera el proceso porque recuerda la traducción de una oración que has traducido anteriormente, también perpetúa los errores cuando la persona no se toma el tiempo de pulir la traducción o se conforma con el texto que es casi igual (90%+)y no hace el ajuste debido.

Cuando me toca corregir traducciones hechas por colegas con Trados a veces noto que los errores se repiten en oraciones similares ya que en su entusiasmo por avanzar y proveer una traducción más consistente, no se fijan en pequeños cambios que son necesarios.

Trados definitivamente nos ayuda, pero también tenemos que revisar y ayudar a Trados a que el texto que nos provee esté 100% bien.


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Ayuda, por favor con Trados y Quark Aug 13, 2004

Amigos, ¡ayuda por favor!
Tengo Trados 5.5 Freelance, y quiero traducir un archivo en Quark 5... Por más que abro TagEditor con Workbench, TagEditor no reconoce el archivo de Quark.
¿Cómo lo hago, o qué hago?
Agradeceré su ayuda.
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mil Gracias!! Aug 13, 2004

Estimados colegas:

Muchas gracias a todos por vuestras amables sugerencias y reflexiones. Todas me han sido de gran ayuda y me han hecho descubrir un mundo nuevo. Por fin he comprendido la importancia de esta herramienta. Trataré de adquirirla hoy mismo en alguna casa de venta de programas de computación. Veremos qué suerte corro.

Un saludo cordial a todos y otra vez, mil gracias.

Ricardo Galarza


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 00:20
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
Memoria de Traducción y Traducción Automática Dec 27, 2004

Elías Sauza wrote:
Antes que nada hay que diferenciar TM (Translation Memory) y MT (Machine Translation). Trados es TM.

Machine Translation te traduce textos que posteriormente puedes editar, lo cual llega a ser muy difícil y toma mucho tiempo dependiendo de la complejidad del texto traducido.

Translation Memory (Trados y otros) no traducen automáticamente como Machine Translation. En principio el traductor es quien traduce y el texto traducido es guardado en la memoria de traducción (TM)...


*** Advertencia: este mensaje ha sido traducido automáticamente por el software de traducción automática. No ha sido revisado después por un traductor humano" ***

He hablado en mensajes anteriores sobre este foro de los criterios principales que permiten que nosotros distingamos entre software de Memoria de Traducción y software de Traducción Automática.

La traducción es un proceso que causa un producto final. Hay tipos diferentes de instrumentos que permiten que usted produzca el producto. Estos instrumentos de software diferentes proporcionan una variedad de rasgos que ayudan al traductor a realizar la tarea.

El software de traducción automática hasta permite que yo escriba a máquina este mensaje en inglés que es entonces traducido automáticamente en español.

Yo podría escribir este mensaje directamente en español, pero he decidido usar el software de traducción a fin de demostrar que esto puede producir un texto objetivo que es útil.

Ver los eslabones siguientes para más información:

using the MT backtranslation strategy
http://www.proz.com/post/192648#192648

Inbound vs Outbound MT systems and software
http://www.proz.com/post/190126#190126

TM vs. MT
http://www.proz.com/post/174713#174713

MT is part of CAT & MT postediting is worthwhile
http://www.proz.com/post/189873#189873

does MT already repeat the same way of translating?
http://www.proz.com/post/181287#181287

training on MT tools
http://www.proz.com/post/177832#177832

3 factors to successful use of CAT tools
http://www.proz.com/post/174729#174729

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
http://www.geocities.com/mtpostediting/


[Edited at 2004-12-29 13:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs