Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Off topic: La palabra «okupas» / El estilo del periodista (Álex Grijelmo)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Aug 13, 2004

Admiro profundamente a Álex Grijelmo. Difruté su Defensa apasionada del idioma español que leí varias veces, incluso creo que un par de párrafos los conversamos aquí, en el foro español.

Su objetivo es el que tenemos muchos: defender el idioma, pero Grijelmo no es un acartonado que intenta congelar el idioma.

Vaya, como ejemplo, el análisis de la palabra okupas, que aparece en su libro en el capítulo Neologismos correctos. Me pareció interesante la lectura de la inclusión de la letra K en esta palabra.

Dice así:


OKUPAS:

Quienes entran ilegalmente en propiedades ajenas cuyos dueños no les dan uso práctico (tal vez sólo uso especulativo). La «k» forma parte del gusto contracultural hacia esa letra con fama de transgresora (empezando por la propia palabra Kultura). Puede aceptarse como parte de una jerga que se va introduciendo en el lenguaje normal. Y porque ofrece matices distintos respecto a «ocupantes».

Álex Grijelmo
El estilo del periodista (pág. 430)
Ed. Taurus

pd: en el mismo capítulo, Neologismos correctos, se listan (y analizan) palabras como: faxear, aerobic, microondas, seropositivo, zapear, entre otras. Al margen de que algunas de estas palabras pueden ya tener la bendición de la RAE, al día de hoy, es interesante la lectura de por qué sí son deseables en nuestro idioma.


Direct link Reply with quote
 

Carla Mendoza  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Spanish
+ ...
Curiosidades Aug 22, 2004

Curioso como los \"okupas\" además de meterse a casa ajenas, se meten en la cultura y el idioma.
En todo caso cumplen una buena labor.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2001)
English to French
+ ...
Okupas Aug 23, 2004

Carla dijo :



En todo caso cumplen una buena labor.



Deberias visitar Barcelona para ver el buen trabajo que cumplen aqui: ensuciando todas las puertas muros y monumentos con sus asquerosos graffitis (sin ningún talento creador, ademas) y vacian los contenedores de basura en la calle para "protestar" contra los bancos.

Realmente, una labor estupenda !....




[Edited at 2004-08-23 14:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La palabra «okupas» / El estilo del periodista (Álex Grijelmo)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums