Off topic: Felicitaciones a nuestra compañera por su novela y por la crítica en el Publishers Weekly
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
Aug 16, 2004

Hola a todos:

Detrás de bastidores, en este mundo proZiano, se 'esconden' las muchas aficiones y destrezas de muchos de los miembros del sitio. Algunos, las hacen más públicas y nos regalan notas (y reflexiones) de forma permamente, otros escriben sonetos y poemas maravillosos y otros están en el trabajo de parto de novelas y sueños.

Ahora bien, hay una colega y compañera nuestra que acaba de recibir su primera crítica literaria en Publisher's Weekly. Aunque e
... See more
Hola a todos:

Detrás de bastidores, en este mundo proZiano, se 'esconden' las muchas aficiones y destrezas de muchos de los miembros del sitio. Algunos, las hacen más públicas y nos regalan notas (y reflexiones) de forma permamente, otros escriben sonetos y poemas maravillosos y otros están en el trabajo de parto de novelas y sueños.

Ahora bien, hay una colega y compañera nuestra que acaba de recibir su primera crítica literaria en Publisher's Weekly. Aunque ella, Alex Ferrara, es callada y "low profile", acá voy yo para descubrirla.

Collateral Man, Alex Ferrara y José Levy, recibió la siguiente crítica:

[omito precios y detalles para no romper reglas]

Based on a popular Argentinian television miniseries (and modeled on the Faust legend), this smart, cheeky thriller begins when a Manhattan psychotherapist learns that his soul is the price to pay off an old family debt. Martin Mondragon is an accomplished, erudite therapist whose chief problems are dealing with his eccentric clients and recovering from a breakup with a gorgeous model. But Mondragon's life goes completely haywire when he is approached by a stranger named Joe Sagasti, who informs him that his Argentinian grandfather reneged on a deal after signing his soul over to the devil, making Mondragon the so-called "collateral man" who must pay off the debt. Mondragon dismisses Sagasti as deranged until the stranger begins using his dark supernatural powers to wreak havoc on Mondragon and those around him. The hokey conceit might have produced a cartoonish novel in the hands of lesser writers, but the authors' flair for light irony and razor-sharp storytelling keeps the tale fun and fast-moving. The plotting gets a bit busy in the closing chapters, but the payoff is an entertaining showdown between Mondragon and Sagasti. Despite its unlikely provenance, this is a devilishly satisfying entertainment. (Sept. 1)

FELICITACIONES a Alex Ferrara (y José Levy) por dejar que su talento argentino vaya muy lejos.

José Luis


[Edited at 2004-08-16 22:14]
Collapse


 
Alex Ferrara
Alex Ferrara  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
¡Mil gracias! Aug 16, 2004

Mil gracias, José Luis, por tu cariño y por todo esto que haces. Me ha emocionado mucho.
Un abrazo apretado
Alex


José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Hola a todos:

Detrás de bastidores, en este mundo proZiano, se 'esconden' las muchas aficiones y destrezas de muchos de los miembros del sitio. Algunos, las hacen más públicas y nos regalan notas (y reflexiones) de forma permamente, otros escriben sonetos y poemas maravillosos y otros están en el trabajo de parto de novelas y sueños.

Ahora bien, hay una colega y compañera nuestra que acaba de recibir su primera crítica literaria en Publisher's Weekly. Aunque ella, Alex Ferrara, es callada y "low profile", acá voy yo para descubrirla.

Collateral Man, Alex Ferrara y José Levy, recibió la siguiente crítica:

[omito precios y detalles para no romper reglas]

Based on a popular Argentinian television miniseries (and modeled on the Faust legend), this smart, cheeky thriller begins when a Manhattan psychotherapist learns that his soul is the price to pay off an old family debt. Martin Mondragon is an accomplished, erudite therapist whose chief problems are dealing with his eccentric clients and recovering from a breakup with a gorgeous model. But Mondragon's life goes completely haywire when he is approached by a stranger named Joe Sagasti, who informs him that his Argentinian grandfather reneged on a deal after signing his soul over to the devil, making Mondragon the so-called "collateral man" who must pay off the debt. Mondragon dismisses Sagasti as deranged until the stranger begins using his dark supernatural powers to wreak havoc on Mondragon and those around him. The hokey conceit might have produced a cartoonish novel in the hands of lesser writers, but the authors' flair for light irony and razor-sharp storytelling keeps the tale fun and fast-moving. The plotting gets a bit busy in the closing chapters, but the payoff is an entertaining showdown between Mondragon and Sagasti. Despite its unlikely provenance, this is a devilishly satisfying entertainment. (Sept. 1)

FELICITACIONES a Alex Ferrara (y José Levy) por dejar que su talento argentino vaya muy lejos.

José Luis


[Edited at 2004-08-16 22:14]


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Spanish
+ ...
pedazo de talento... Aug 16, 2004

Apenas tuve tiempo de echarle un ojo al sitio web de la susodicha, y ya veo que voy a regresar con calma cuando el tiempo lo permita. Gracias Pepelú por desocultárnosla, ¡y felicidades Alex!

Saludos desde la lejanía cercana,

Susana Galilea
Accredited Translator EU
... See more
Apenas tuve tiempo de echarle un ojo al sitio web de la susodicha, y ya veo que voy a regresar con calma cuando el tiempo lo permita. Gracias Pepelú por desocultárnosla, ¡y felicidades Alex!

Saludos desde la lejanía cercana,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
[email protected]
www.accentonspanish.com
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No hago nada del otro mundo... Aug 16, 2004

Lo que hago es darle el lugar merecido a éxitos como este. Este tipo de triunfos merecen ser compartidos con los colegas para que sepamos apreciar y valorar lo nuestro, lo cercano.

Creo que no son muchos los proZianos que tienen una crítica en PW junto a Saramago (no he copiado todo el contenido de la página de PW, pero ... ahí está la crítica).

Ojalá que esta realización de un sueño (tu/vuestro
... See more
Lo que hago es darle el lugar merecido a éxitos como este. Este tipo de triunfos merecen ser compartidos con los colegas para que sepamos apreciar y valorar lo nuestro, lo cercano.

Creo que no son muchos los proZianos que tienen una crítica en PW junto a Saramago (no he copiado todo el contenido de la página de PW, pero ... ahí está la crítica).

Ojalá que esta realización de un sueño (tu/vuestro sueño) motive a otros a seguir adelante con sus sueños. Ojalá que les otorgue la perseverancia, el empuje, la fortaleza, la paciencia, la rabia, la pasión, entre otras cosas, para seguir en su lucha.

Recordemos que hay una realidad última que subyace y unifica las múltiples cosas y eventos que observamos.

"Aquél que obtiene una victoria sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso." Creo que eres poderosa. Tuviste que dominarte y entablar una lucha interior muy fuerte para escribir la novela. Aprendiste a tener la 'doble personalidad' necesaria para ir y venir con tus ideas, y para aceptar o no los consejos (sin prostituir tu esencia de creadora/escritora). Saliste victoriosa y pariste, con la calma necesaria, tu obra.

Ahora tendrás que contar un poco sobre cómo se gestó la novela

JL



[Edited at 2004-08-16 23:40]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
Eso eso eso :-)))) Aug 17, 2004

Hola, Alex, BIENVENIDA A PROZ

Felicitaciones por los aplausos que siguen llegando.

Me uno al pedido de José Luis: contá cómo fue la experiencia de escribir, en primer lugar, en el segundo idioma para luego traducir al español.

...
See more
Hola, Alex, BIENVENIDA A PROZ

Felicitaciones por los aplausos que siguen llegando.

Me uno al pedido de José Luis: contá cómo fue la experiencia de escribir, en primer lugar, en el segundo idioma para luego traducir al español.

Au, under mouse arrest en un feriado (guácala)
Collapse


 
Patricia Baldwin
Patricia Baldwin
United States
Local time: 18:43
Spanish to English
+ ...
Felicitaciones Alex!! Aug 17, 2004

Querida Alex,

Mis sinceras felicitaciones..pude leer la crítica en el Publishers Weekly...y ya me voy a comprar tu obra..!

Qué gran gusto y alegría me dio tu éxito!

Cariños,
Patricia


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
¡Que cuente, que cuente! Aug 17, 2004

¡Vamos, Alex, contanos todo...también el título o se me escapó?
Y tenés razón, JL está siempre pendiente de los logros de los colegaZ, siempre alentando. Está orgulloso.
Bueno, yo también, qué tanto, sos una colega!
Felicitaciones, y que sigan las buenas críticas y la buena pluma.

Claudia


 
Alex Ferrara
Alex Ferrara  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
Aquí, llegando algo tarde a la reunión Aug 21, 2004

Colegas queridos:

no deja de sorprenderme todo esto que dicen. Por momentos siento como si estuvieran hablando de alguien que conozco pero que no soy yo. Luego la poca cordura que me queda me da un empujón para avivarme, y José Luis necesita aclarar en un correo de Uacinos que hay amigos esperando una respuesta en este foro, nuevo para mí. Entonces corro y llego, algo tarde a la reunión, agitada y medio despeinada, pero con agradecimiento y humildad ante ustedes.
Contar
... See more
Colegas queridos:

no deja de sorprenderme todo esto que dicen. Por momentos siento como si estuvieran hablando de alguien que conozco pero que no soy yo. Luego la poca cordura que me queda me da un empujón para avivarme, y José Luis necesita aclarar en un correo de Uacinos que hay amigos esperando una respuesta en este foro, nuevo para mí. Entonces corro y llego, algo tarde a la reunión, agitada y medio despeinada, pero con agradecimiento y humildad ante ustedes.
Contar cómo empezó la aventura de Collateral Man... ¡Dios mío! Es una aventura larga y ardua que aún está en proceso. José Levy, el productor de la miniserie El Garante, soñaba desde 1998 con que la obra saliera de Argentina y se convirtiera en una producción de Hollywood. Así fue como empezó a intentarlo, primero con los videos del programa original- que yo subtitulé al inglés- inaugurando parte de un vínculo que se había iniciado poco tiempo antes con una colaboración autoral mía en otro proyecto televisivo de él.
Pero los ofrecimientos yanquis eran miserables y decidió entonces buscar un escritor que adaptara la historia y la transformara en una novela, en inglés. Su búsqueda fue larga y lo llevó a hablar con norteamericanos principalmente, hasta que un día me pidió que hiciera una prueba. Después de mucho andar, concluyó que prefería una escritora como yo porque podríamos debatir sobre los cambios del libro juntos y en castellano, mientras yo escribía en inglés esa adaptación para el mercado angloparlante.
Fue larga también la búsqueda de un corrector de estilo en los EE.UU., hasta que llegamos a Candy Davis, maravillosa persona y profesional talentosísima que me enseñó, me entrenó, me explicó, me sugirió en incontables reescrituras del libro cómo llegar a parir un "mainstream thriller".
Cuando después de casi un año y medio de labor incansable le pusimos punto final a Collateral Man, se derrumbó la convertibilidad y el sueño de publicar en el hemisferio norte pareció diluirse en lo imposible. Así que haciendo gala de sus conocimientos de marketing y de una osadía poco común, José decidió publicar la obra en Argentina, para el público local. Pero el libro estaba en inglés...
Se inició entonces una nueva búsqueda para encontrar al traductor que le demostrara que era posible llegar a un libro que sonara natural, que tuviera una prosa fluida y "no sonara a traducción," como él decía ante mi desesperación de colega vuestra. Consultó a muchos profesionales excelentes, y nuevamente me presenté como una más, para que un grupo de amigos suyos, sin saber quién había traducido qué, eligiera. El hecho es que nadie se ponía de acuerdo y yo guardaba un as en la manga. As irrebatible: era la única traductora que podía modificar el original si, sobre la marcha, encontraba algo que no me gustara. José se convenció de que se trataba de la mejor opción. Así que empecé de cero otra vez, con una obra escrita por una mujer que pensaba en inglés cuando redactó la novela, pero que debía pensar en castellano para traducirla. Fueron meses extraños... de desdoblamiento cerebral y enloquecidas peleas interiores, de madrugadas en las que pensaba que todo era un desastre: novela y traducción. Pero como todo en esta vida tiene un fin, también lo tuvo esa labor y llegamos a la última versión, corregida y debatida con el genial Carlos Gamerro.
Siguieron la discusión sobre el diseño de tapa, las pruebas de galera, las infinitas lecturas, los duelos a capa y espada con José, los mails para amigarnos otra vez y decirnos en el fondo que seguíamos juntos en esta especie de safari por tierras ignotas, apoyándonos y confiando en que habría alguna luz al final de tanto esfuerzo y tanta inversión.
Allí están ahora los dos libros: Collateral Man y El Garante, gemelos de hablas distintas, hijos de los mismos padres, que seguirán derroteros dispares y separados, entre culturas diferentes. Aquí estamos ahora, con una segunda edición del más joven- el que habla español- que la gente compra en las librerías de nuestro país, e intentando el viaje del primero -el que habla en inglés- llenos de esperanza porque no sufra, porque no le hagan daño, porque todos cuantos lo conozcan puedan quererlo como nosotros. Igual que con los hijos, a los que se acompaña siempre, día tras día, con amor y con miedo.

Un abrazo apretado para cada uno de ustedes.
Alex
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Felicitaciones a nuestra compañera por su novela y por la crítica en el Publishers Weekly






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »