Mobile menu

Off topic: Felicitaciones a nuestra compa√Īera por su novela y por la cr√≠tica en el Publishers Weekly
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
Aug 16, 2004

Hola a todos:

Detr√°s de bastidores, en este mundo proZiano, se 'esconden' las muchas aficiones y destrezas de muchos de los miembros del sitio. Algunos, las hacen m√°s p√ļblicas y nos regalan notas (y reflexiones) de forma permamente, otros escriben sonetos y poemas maravillosos y otros est√°n en el trabajo de parto de novelas y sue√Īos.

Ahora bien, hay una colega y compa√Īera nuestra que acaba de recibir su primera cr√≠tica literaria en Publisher's Weekly. Aunque ella, Alex Ferrara, es callada y "low profile", ac√° voy yo para descubrirla.

Collateral Man, Alex Ferrara y José Levy, recibió la siguiente crítica:

[omito precios y detalles para no romper reglas]

Based on a popular Argentinian television miniseries (and modeled on the Faust legend), this smart, cheeky thriller begins when a Manhattan psychotherapist learns that his soul is the price to pay off an old family debt. Martin Mondragon is an accomplished, erudite therapist whose chief problems are dealing with his eccentric clients and recovering from a breakup with a gorgeous model. But Mondragon's life goes completely haywire when he is approached by a stranger named Joe Sagasti, who informs him that his Argentinian grandfather reneged on a deal after signing his soul over to the devil, making Mondragon the so-called "collateral man" who must pay off the debt. Mondragon dismisses Sagasti as deranged until the stranger begins using his dark supernatural powers to wreak havoc on Mondragon and those around him. The hokey conceit might have produced a cartoonish novel in the hands of lesser writers, but the authors' flair for light irony and razor-sharp storytelling keeps the tale fun and fast-moving. The plotting gets a bit busy in the closing chapters, but the payoff is an entertaining showdown between Mondragon and Sagasti. Despite its unlikely provenance, this is a devilishly satisfying entertainment. (Sept. 1)

FELICITACIONES a Alex Ferrara (y José Levy) por dejar que su talento argentino vaya muy lejos.

José Luis


[Edited at 2004-08-16 22:14]


Direct link Reply with quote
 

Alex Ferrara  Identity Verified
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
¬°Mil gracias! Aug 16, 2004

Mil gracias, Jos√© Luis, por tu cari√Īo y por todo esto que haces. Me ha emocionado mucho.
Un abrazo apretado
Alex


José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Hola a todos:

Detr√°s de bastidores, en este mundo proZiano, se 'esconden' las muchas aficiones y destrezas de muchos de los miembros del sitio. Algunos, las hacen m√°s p√ļblicas y nos regalan notas (y reflexiones) de forma permamente, otros escriben sonetos y poemas maravillosos y otros est√°n en el trabajo de parto de novelas y sue√Īos.

Ahora bien, hay una colega y compa√Īera nuestra que acaba de recibir su primera cr√≠tica literaria en Publisher's Weekly. Aunque ella, Alex Ferrara, es callada y "low profile", ac√° voy yo para descubrirla.

Collateral Man, Alex Ferrara y José Levy, recibió la siguiente crítica:

[omito precios y detalles para no romper reglas]

Based on a popular Argentinian television miniseries (and modeled on the Faust legend), this smart, cheeky thriller begins when a Manhattan psychotherapist learns that his soul is the price to pay off an old family debt. Martin Mondragon is an accomplished, erudite therapist whose chief problems are dealing with his eccentric clients and recovering from a breakup with a gorgeous model. But Mondragon's life goes completely haywire when he is approached by a stranger named Joe Sagasti, who informs him that his Argentinian grandfather reneged on a deal after signing his soul over to the devil, making Mondragon the so-called "collateral man" who must pay off the debt. Mondragon dismisses Sagasti as deranged until the stranger begins using his dark supernatural powers to wreak havoc on Mondragon and those around him. The hokey conceit might have produced a cartoonish novel in the hands of lesser writers, but the authors' flair for light irony and razor-sharp storytelling keeps the tale fun and fast-moving. The plotting gets a bit busy in the closing chapters, but the payoff is an entertaining showdown between Mondragon and Sagasti. Despite its unlikely provenance, this is a devilishly satisfying entertainment. (Sept. 1)

FELICITACIONES a Alex Ferrara (y José Levy) por dejar que su talento argentino vaya muy lejos.

José Luis


[Edited at 2004-08-16 22:14]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
pedazo de talento... Aug 16, 2004

Apenas tuve tiempo de echarle un ojo al sitio web de la susodicha, y ya veo que voy a regresar con calma cuando el tiempo lo permita. Gracias Pepel√ļ por desocult√°rnosla, ¬°y felicidades Alex!

Saludos desde la lejanía cercana,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No hago nada del otro mundo... Aug 16, 2004

Lo que hago es darle el lugar merecido a éxitos como este. Este tipo de triunfos merecen ser compartidos con los colegas para que sepamos apreciar y valorar lo nuestro, lo cercano.

Creo que no son muchos los proZianos que tienen una crítica en PW junto a Saramago (no he copiado todo el contenido de la página de PW, pero ... ahí está la crítica).

Ojal√° que esta realizaci√≥n de un sue√Īo (tu/vuestro sue√Īo) motive a otros a seguir adelante con sus sue√Īos. Ojal√° que les otorgue la perseverancia, el empuje, la fortaleza, la paciencia, la rabia, la pasi√≥n, entre otras cosas, para seguir en su lucha.

Recordemos que hay una realidad √ļltima que subyace y unifica las m√ļltiples cosas y eventos que observamos.

"Aquél que obtiene una victoria sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso." Creo que eres poderosa. Tuviste que dominarte y entablar una lucha interior muy fuerte para escribir la novela. Aprendiste a tener la 'doble personalidad' necesaria para ir y venir con tus ideas, y para aceptar o no los consejos (sin prostituir tu esencia de creadora/escritora). Saliste victoriosa y pariste, con la calma necesaria, tu obra.

Ahora tendrás que contar un poco sobre cómo se gestó la novela

JL



[Edited at 2004-08-16 23:40]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
Eso eso eso :-)))) Aug 17, 2004

Hola, Alex, BIENVENIDA A PROZ

Felicitaciones por los aplausos que siguen llegando.

Me uno al pedido de Jos√© Luis: cont√° c√≥mo fue la experiencia de escribir, en primer lugar, en el segundo idioma para luego traducir al espa√Īol.

Au, under mouse arrest en un feriado (gu√°cala)


Direct link Reply with quote
 

Patricia Baldwin
United States
Local time: 20:29
Spanish to English
+ ...
Felicitaciones Alex!! Aug 17, 2004

Querida Alex,

Mis sinceras felicitaciones..pude leer la crítica en el Publishers Weekly...y ya me voy a comprar tu obra..!

Qué gran gusto y alegría me dio tu éxito!

Cari√Īos,
Patricia


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
¬°Que cuente, que cuente! Aug 17, 2004

¡Vamos, Alex, contanos todo...también el título o se me escapó?
Y tenés razón, JL está siempre pendiente de los logros de los colegaZ, siempre alentando. Está orgulloso.
Bueno, yo también, qué tanto, sos una colega!
Felicitaciones, y que sigan las buenas críticas y la buena pluma.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Alex Ferrara  Identity Verified
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
Aquí, llegando algo tarde a la reunión Aug 21, 2004

Colegas queridos:

no deja de sorprenderme todo esto que dicen. Por momentos siento como si estuvieran hablando de alguien que conozco pero que no soy yo. Luego la poca cordura que me queda me da un empujón para avivarme, y José Luis necesita aclarar en un correo de Uacinos que hay amigos esperando una respuesta en este foro, nuevo para mí. Entonces corro y llego, algo tarde a la reunión, agitada y medio despeinada, pero con agradecimiento y humildad ante ustedes.
Contar c√≥mo empez√≥ la aventura de Collateral Man... ¬°Dios m√≠o! Es una aventura larga y ardua que a√ļn est√° en proceso. Jos√© Levy, el productor de la miniserie El Garante, so√Īaba desde 1998 con que la obra saliera de Argentina y se convirtiera en una producci√≥n de Hollywood. As√≠ fue como empez√≥ a intentarlo, primero con los videos del programa original- que yo subtitul√© al ingl√©s- inaugurando parte de un v√≠nculo que se hab√≠a iniciado poco tiempo antes con una colaboraci√≥n autoral m√≠a en otro proyecto televisivo de √©l.
Pero los ofrecimientos yanquis eran miserables y decidi√≥ entonces buscar un escritor que adaptara la historia y la transformara en una novela, en ingl√©s. Su b√ļsqueda fue larga y lo llev√≥ a hablar con norteamericanos principalmente, hasta que un d√≠a me pidi√≥ que hiciera una prueba. Despu√©s de mucho andar, concluy√≥ que prefer√≠a una escritora como yo porque podr√≠amos debatir sobre los cambios del libro juntos y en castellano, mientras yo escrib√≠a en ingl√©s esa adaptaci√≥n para el mercado angloparlante.
Fue larga tambi√©n la b√ļsqueda de un corrector de estilo en los EE.UU., hasta que llegamos a Candy Davis, maravillosa persona y profesional talentos√≠sima que me ense√Ī√≥, me entren√≥, me explic√≥, me sugiri√≥ en incontables reescrituras del libro c√≥mo llegar a parir un "mainstream thriller".
Cuando despu√©s de casi un a√Īo y medio de labor incansable le pusimos punto final a Collateral Man, se derrumb√≥ la convertibilidad y el sue√Īo de publicar en el hemisferio norte pareci√≥ diluirse en lo imposible. As√≠ que haciendo gala de sus conocimientos de marketing y de una osad√≠a poco com√ļn, Jos√© decidi√≥ publicar la obra en Argentina, para el p√ļblico local. Pero el libro estaba en ingl√©s...
Se inici√≥ entonces una nueva b√ļsqueda para encontrar al traductor que le demostrara que era posible llegar a un libro que sonara natural, que tuviera una prosa fluida y "no sonara a traducci√≥n," como √©l dec√≠a ante mi desesperaci√≥n de colega vuestra. Consult√≥ a muchos profesionales excelentes, y nuevamente me present√© como una m√°s, para que un grupo de amigos suyos, sin saber qui√©n hab√≠a traducido qu√©, eligiera. El hecho es que nadie se pon√≠a de acuerdo y yo guardaba un as en la manga. As irrebatible: era la √ļnica traductora que pod√≠a modificar el original si, sobre la marcha, encontraba algo que no me gustara. Jos√© se convenci√≥ de que se trataba de la mejor opci√≥n. As√≠ que empec√© de cero otra vez, con una obra escrita por una mujer que pensaba en ingl√©s cuando redact√≥ la novela, pero que deb√≠a pensar en castellano para traducirla. Fueron meses extra√Īos... de desdoblamiento cerebral y enloquecidas peleas interiores, de madrugadas en las que pensaba que todo era un desastre: novela y traducci√≥n. Pero como todo en esta vida tiene un fin, tambi√©n lo tuvo esa labor y llegamos a la √ļltima versi√≥n, corregida y debatida con el genial Carlos Gamerro.
Siguieron la discusi√≥n sobre el dise√Īo de tapa, las pruebas de galera, las infinitas lecturas, los duelos a capa y espada con Jos√©, los mails para amigarnos otra vez y decirnos en el fondo que segu√≠amos juntos en esta especie de safari por tierras ignotas, apoy√°ndonos y confiando en que habr√≠a alguna luz al final de tanto esfuerzo y tanta inversi√≥n.
All√≠ est√°n ahora los dos libros: Collateral Man y El Garante, gemelos de hablas distintas, hijos de los mismos padres, que seguir√°n derroteros dispares y separados, entre culturas diferentes. Aqu√≠ estamos ahora, con una segunda edici√≥n del m√°s joven- el que habla espa√Īol- que la gente compra en las librer√≠as de nuestro pa√≠s, e intentando el viaje del primero -el que habla en ingl√©s- llenos de esperanza porque no sufra, porque no le hagan da√Īo, porque todos cuantos lo conozcan puedan quererlo como nosotros. Igual que con los hijos, a los que se acompa√Īa siempre, d√≠a tras d√≠a, con amor y con miedo.

Un abrazo apretado para cada uno de ustedes.
Alex


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Felicitaciones a nuestra compa√Īera por su novela y por la cr√≠tica en el Publishers Weekly

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs