El cliente no da señales después de enviarle la traducción Thread poster: Marina Torroja
|
Estimados colegas: Como dije en el headline, les consulto sobre algo que me sucedió y no sé muy bien si es algo normal en la práctica de las traducciones electrónicas o yo tuve mala suerte. El fin de semana pasado hice una traducción para una agencia argentina vía internet y a partir del momento en que la envié no tuve noticias de ellos (ni siquiera para saber si hubo algún problema con la traducción). Les envié un e-mail el jueves para ver si había habido algún pro... See more Estimados colegas: Como dije en el headline, les consulto sobre algo que me sucedió y no sé muy bien si es algo normal en la práctica de las traducciones electrónicas o yo tuve mala suerte. El fin de semana pasado hice una traducción para una agencia argentina vía internet y a partir del momento en que la envié no tuve noticias de ellos (ni siquiera para saber si hubo algún problema con la traducción). Les envié un e-mail el jueves para ver si había habido algún problema pero no recibí respuesta. ¿Es esto lo que habitualmente sucede o yo empecé con el pie izquierdo? Les aclaro que es una agencia que contacté por intemedio de otro foro de traductores y aparentemente tiene presencia activa en el mercado y ningún informe negativo de parte de otros traductores. También me fijé si aparece en alguna de las "listas negras" pero no encontré nada. Bueno, espero recibir alguna contestación para ver si puedo respirar tranquila o si tengo empezar a cruzar los dedos. Gracias amigos Marin
[Subject edited by staff or moderator 2004-08-16 23:29] ▲ Collapse | | | Llama por teléfono | Aug 16, 2004 |
Hola Marin No esperes. Llámalos para pedir confirmación de que la recibieron, de que están satisfechos y de que te van a pagar. Es a veces una mala costumbre (u olvido) y a veces no es ninguna casualidad. El contacto telefónico (más directo que el correo electrónico) permite que se den cuenta de que es una persona la que está detrás de la pantalla. Para mí es un problema de educación. Suelo mandar mis mensajes con acuse de recibo y cuando me manda... See more Hola Marin No esperes. Llámalos para pedir confirmación de que la recibieron, de que están satisfechos y de que te van a pagar. Es a veces una mala costumbre (u olvido) y a veces no es ninguna casualidad. El contacto telefónico (más directo que el correo electrónico) permite que se den cuenta de que es una persona la que está detrás de la pantalla. Para mí es un problema de educación. Suelo mandar mis mensajes con acuse de recibo y cuando me mandan todos los recibos menos el de la traducción, inmediatamente pienso mal. Al día siguiente tomo el teléfono. Cruza los dedos de todos modos pero pisa firme. Suerte Claudia P.D. Le cambié el título a tu mensaje para exponer el problema claramente.
[Edited at 2004-08-16 23:30] ▲ Collapse | | | Marina Torroja Argentina Local time: 07:37 English to Spanish + ... TOPIC STARTER muchas gracias por el consejo | Aug 17, 2004 |
Hola Claudia, te agradezco mucho el consejo y mañana mismo llamo para ver que pasó. Hay algo que me preocupa sobre lo que vos definís como un problema de educación, yo creo que es algo más que eso. Me suena más a falta de consideración que a otra cosa. Mi experiencia en el mercado local en cuanto a la relación directa traductor-cliente ha sido otra en todos los casos, nunca tuve que llamar a un cliente "para hacerle acordar" que le hice una traducción y me tiene que pa... See more Hola Claudia, te agradezco mucho el consejo y mañana mismo llamo para ver que pasó. Hay algo que me preocupa sobre lo que vos definís como un problema de educación, yo creo que es algo más que eso. Me suena más a falta de consideración que a otra cosa. Mi experiencia en el mercado local en cuanto a la relación directa traductor-cliente ha sido otra en todos los casos, nunca tuve que llamar a un cliente "para hacerle acordar" que le hice una traducción y me tiene que pagar. Me parece algo muy obvio. En definitiva, lo que hay es una transacción comercial entre un profesional que realiza un trabajo y un cliente que recibe el servicio. Es como si fuera a comprar algo a un negocio y al salir me "olvidara" de pagar. (perdón si sueno un poco enojada, no es lo que vos dijiste sino el concepto de cliente olvidadizo que no me cuadra). Pero en fin, me tendré que atener a las reglas del mercado y, como decís vos, hacerle recordar al cliente que acá estamos y merecemos que nos paguen por nuestro trabajo. Te mando un gran saludo del otro lado de la cordillera y otra vez gracias Marin ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 05:37 Member (2002) English to Spanish + ... La ausencia de noticias es buena noticia | Aug 17, 2004 |
Claudia tiene razón, simplemente toma el teléfono y llama. Es muy posible que la persona que recibió la traducción no haya estado en la oficina, no tuvo tiempo de responderte, no abrió el correo electrónico, está editando tu trabajo, le falta cierta cortesía... Para la próxima vez, es buena práctica hacer como Claudia te recomienda: envía mensaje con acuse de recibo automático (claro que si te toca alguien como yo, que debo aceptar manualmente la recepción del mensaje y me olvido..... See more Claudia tiene razón, simplemente toma el teléfono y llama. Es muy posible que la persona que recibió la traducción no haya estado en la oficina, no tuvo tiempo de responderte, no abrió el correo electrónico, está editando tu trabajo, le falta cierta cortesía... Para la próxima vez, es buena práctica hacer como Claudia te recomienda: envía mensaje con acuse de recibo automático (claro que si te toca alguien como yo, que debo aceptar manualmente la recepción del mensaje y me olvido..., no te vas a enterar nunca que llegó). De todas maneras, creo que debes estar tranquila. La experiencia me ha dicho que los clientes de llaman o se contactan contigo desesperados cuando no les llega la traducción, no en casos contrarios. Saludos cordiales, Clarisa Moraña ▲ Collapse | |
|
|
Saifa (X) Local time: 12:37 German to French + ... Quédate tranquila primero | Aug 17, 2004 |
De todas maneras, creo que debes estar tranquila. La experiencia me ha dicho que los clientes de llaman o se contactan contigo desesperados cuando no les llega la traducción, no en casos contrarios.
Diría lo mismo... Estoy totalmente de acuerdo con Claudia para decir que no reaccionar es falta de educación... Pero con la mayoría de mis clientes para los que trabajo regularmente es así, igual el país. Al principio también tuve siempre miedo que no haya llegado la traducción porque con la técnica nunca se sabe. Pero uno se acostumbra a todo. Hasta hoy por lo menos tuve suerte que todos me hayan pagado. ¡Claro que es otra cosa si después de un mes o dos y no ves venir ninguna remuneración! ¡Suerte! Chademu | | |
Puede pasar de todo!!! Mi primer gran proyecto acabó así, vamos, que todavía estoy esperando el pago. Espera un poco, pero a mí, al contrario que Clarisa, la ausencia de noticias me parece muy mala señal... Que no te desanime, esta profesión está llena de gente buena y legal, pero de vez en cuando, alguna ovejita negra se vcruza por nuestro camino. de todas maneras, comunicalo a tu moderador para ver si se peude hacer algo Saludos y bon courage!! ... See more Puede pasar de todo!!! Mi primer gran proyecto acabó así, vamos, que todavía estoy esperando el pago. Espera un poco, pero a mí, al contrario que Clarisa, la ausencia de noticias me parece muy mala señal... Que no te desanime, esta profesión está llena de gente buena y legal, pero de vez en cuando, alguna ovejita negra se vcruza por nuestro camino. de todas maneras, comunicalo a tu moderador para ver si se peude hacer algo Saludos y bon courage!! Marta ▲ Collapse | | | Llamalos cuanto antes... | Aug 17, 2004 |
Yo no me fío solamente del acuse de recibo automático. Cuando entrego una traducción (que siempre va con su correspondiente factura, en el mismo mail), pido que por favor me confirmen la recepción y si pudieron abrir todos los archivos correctamente. No quiero sorpresas más tarde que me digan que sí recibieron la traducción pero no pudieron abrir el archivo o la factura y pongan excusas para no pagar. Normalmente entrego bastante antes del límite, por lo cual me ... See more Yo no me fío solamente del acuse de recibo automático. Cuando entrego una traducción (que siempre va con su correspondiente factura, en el mismo mail), pido que por favor me confirmen la recepción y si pudieron abrir todos los archivos correctamente. No quiero sorpresas más tarde que me digan que sí recibieron la traducción pero no pudieron abrir el archivo o la factura y pongan excusas para no pagar. Normalmente entrego bastante antes del límite, por lo cual me da tiempo de confirmar si no he recibido noticias. Pero si es sobre el límite, mando por email y confirmo por teléfono inmediatamente. No tolero la falta de cortesía y aunque parezca pesada, hasta que no me confirman no me quedo tranquila. Suerte! Grace. ▲ Collapse | | | Agua Spain English to Spanish + ...
Hola: Esta semana, ayer fue feriado en Argentina, así que no han podido responder. Llama a ver si hay suerte. Saludos, Mar
[Edited at 2004-08-17 09:27] | |
|
|
Marina Torroja Argentina Local time: 07:37 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias a todos | Aug 18, 2004 |
Les agradezco a todos los consejos y es muy interesante ver qé experiencias han tenido otros traductores. Ya me comuniqué con esta persona y me dijo que había contestado mis e-mails respecto a la recepción de la traducción (yo nunca recibí ninguno). No sé si esto es bueno o malo, ya veré, espero tener suerte Gracias otra vez y hasta la próxima | | | una manera de asegurarse... | Aug 18, 2004 |
Como la notificación de outlook, si no la tienen configurada para que salga automáticamente, puede ser cancelada manualmente o hasta configurada para que no se envíe notificación, aquí hay una opción que no falla casi nunca. Este es un programita *gratis* (la versión básica - que yo uso) que te avisa cuando alguien recibe tus emails sin necesidad que la persona haga absolutamente nad... See more Como la notificación de outlook, si no la tienen configurada para que salga automáticamente, puede ser cancelada manualmente o hasta configurada para que no se envíe notificación, aquí hay una opción que no falla casi nunca. Este es un programita *gratis* (la versión básica - que yo uso) que te avisa cuando alguien recibe tus emails sin necesidad que la persona haga absolutamente nada (más que abrir tu email). http://www.msgtag.com/home/ Lo que tiene de bueno es que una vez que la persona lo abrió, la notificación te es enviada automaticamente y aparece así en su mail: "MSTAG has notified the sender that this message has been received". Y vos recibís una notificación diciéndote cuanto tardo el destinatario en abrirlo/verlo. Hay unos pocos servidores que no envían la notificación (creo que algunos webmails, yahoogroups mails), pero la mayoría sí. Al menos es un pasito más para estar segura. Saluditos y suerte, Grace. ▲ Collapse | | | Marina Torroja Argentina Local time: 07:37 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Graciela, como bien dijiste, es un pasito más para estar segura | Aug 18, 2004 |
Graciela Carlyle wrote: Como la notificación de outlook, si no la tienen configurada para que salga automáticamente, puede ser cancelada manualmente o hasta configurada para que no se envíe notificación, aquí hay una opción que no falla casi nunca. Este es un programita *gratis* (la versión básica - que yo uso) que te avisa cuando alguien recibe tus emails sin necesidad que la persona haga absolutamente nada (más que abrir tu email). http://www.msgtag.com/home/ Lo que tiene de bueno es que una vez que la persona lo abrió, la notificación te es enviada automaticamente y aparece así en su mail: "MSTAG has notified the sender that this message has been received". Y vos recibís una notificación diciéndote cuanto tardo el destinatario en abrirlo/verlo. Hay unos pocos servidores que no envían la notificación (creo que algunos webmails, yahoogroups mails), pero la mayoría sí. Al menos es un pasito más para estar segura. Saluditos y suerte, Grace. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » El cliente no da señales después de enviarle la traducción Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |