Mobile menu

El cliente no da se√Īales despu√©s de enviarle la traducci√≥n
Thread poster: Marina Torroja

Marina Torroja  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
Aug 16, 2004

Estimados colegas:
Como dije en el headline, les consulto sobre algo que me sucedió y no sé muy bien si es algo normal en la práctica de las traducciones electrónicas o yo tuve mala suerte.
El fin de semana pasado hice una traducci√≥n para una agencia argentina v√≠a internet y a partir del momento en que la envi√© no tuve noticias de ellos (ni siquiera para saber si hubo alg√ļn problema con la traducci√≥n).
Les envi√© un e-mail el jueves para ver si hab√≠a habido alg√ļn problema pero no recib√≠ respuesta.
¬ŅEs esto lo que habitualmente sucede o yo empec√© con el pie izquierdo?
Les aclaro que es una agencia que contact√© por intemedio de otro foro de traductores y aparentemente tiene presencia activa en el mercado y ning√ļn informe negativo de parte de otros traductores.
También me fijé si aparece en alguna de las "listas negras" pero no encontré nada.
Bueno, espero recibir alguna contestación para ver si puedo respirar tranquila o si tengo empezar a cruzar los dedos.
Gracias amigos
Marin



[Subject edited by staff or moderator 2004-08-16 23:29]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Llama por teléfono Aug 16, 2004

Hola Marin

No esperes. Llámalos para pedir confirmación de que la recibieron, de que están satisfechos y de que te van a pagar.

Es a veces una mala costumbre (u olvido) y a veces no es ninguna casualidad. El contacto telefónico (más directo que el correo electrónico) permite que se den cuenta de que es una persona la que está detrás de la pantalla.

Para mí es un problema de educación. Suelo mandar mis mensajes con acuse de recibo y cuando me mandan todos los recibos menos el de la traducción, inmediatamente pienso mal. Al día siguiente tomo el teléfono.

Cruza los dedos de todos modos pero pisa firme.

Suerte

Claudia

P.D. Le cambié el título a tu mensaje para exponer el problema claramente.


[Edited at 2004-08-16 23:30]


Direct link Reply with quote
 

Marina Torroja  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
muchas gracias por el consejo Aug 17, 2004

Hola Claudia,
te agradezco mucho el consejo y ma√Īana mismo llamo para ver que pas√≥.
Hay algo que me preocupa sobre lo que vos definís como un problema de educación, yo creo que es algo más que eso. Me suena más a falta de consideración que a otra cosa.
Mi experiencia en el mercado local en cuanto a la relación directa traductor-cliente ha sido otra en todos los casos, nunca tuve que llamar a un cliente "para hacerle acordar" que le hice una traducción y me tiene que pagar. Me parece algo muy obvio.
En definitiva, lo que hay es una transacción comercial entre un profesional que realiza un trabajo y un cliente que recibe el servicio. Es como si fuera a comprar algo a un negocio y al salir me "olvidara" de pagar. (perdón si sueno un poco enojada, no es lo que vos dijiste sino el concepto de cliente olvidadizo que no me cuadra).
Pero en fin, me tendré que atener a las reglas del mercado y, como decís vos, hacerle recordar al cliente que acá estamos y merecemos que nos paguen por nuestro trabajo.
Te mando un gran saludo del otro lado de la cordillera y otra vez gracias
Marin


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La ausencia de noticias es buena noticia Aug 17, 2004

Claudia tiene razón, simplemente toma el teléfono y llama. Es muy posible que la persona que recibió la traducción no haya estado en la oficina, no tuvo tiempo de responderte, no abrió el correo electrónico, está editando tu trabajo, le falta cierta cortesía... Para la próxima vez, es buena práctica hacer como Claudia te recomienda: envía mensaje con acuse de recibo automático (claro que si te toca alguien como yo, que debo aceptar manualmente la recepción del mensaje y me olvido..., no te vas a enterar nunca que llegó).

De todas maneras, creo que debes estar tranquila. La experiencia me ha dicho que los clientes de llaman o se contactan contigo desesperados cuando no les llega la traducción, no en casos contrarios.

Saludos cordiales,

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 19:03
German to French
+ ...
Quédate tranquila primero Aug 17, 2004


De todas maneras, creo que debes estar tranquila. La experiencia me ha dicho que los clientes de llaman o se contactan contigo desesperados cuando no les llega la traducción, no en casos contrarios.


Diría lo mismo...

Estoy totalmente de acuerdo con Claudia para decir que no reaccionar es falta de educación... Pero con la mayoría de mis clientes para los que trabajo regularmente es así, igual el país. Al principio también tuve siempre miedo que no haya llegado la traducción porque con la técnica nunca se sabe. Pero uno se acostumbra a todo. Hasta hoy por lo menos tuve suerte que todos me hayan pagado.

¡Claro que es otra cosa si después de un mes o dos y no ves venir ninguna remuneración!

¬°Suerte!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 19:03
French to Spanish
+ ...
pues.... Aug 17, 2004

Puede pasar de todo!!!
Mi primer gran proyecto acabó así, vamos, que todavía estoy esperando el pago.
Espera un poco, pero a m√≠, al contrario que Clarisa, la ausencia de noticias me parece muy mala se√Īal...
Que no te desanime, esta profesión está llena de gente buena y legal, pero de vez en cuando, alguna ovejita negra se vcruza por nuestro camino.
de todas maneras, comunicalo a tu moderador para ver si se peude hacer algo
Saludos y bon courage!!

Marta


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:03
English to Spanish
+ ...
Llamalos cuanto antes... Aug 17, 2004

Yo no me fío solamente del acuse de recibo automático.
Cuando entrego una traducción (que siempre va con su correspondiente factura, en el mismo mail), pido que por favor me confirmen la recepción y si pudieron abrir todos los archivos correctamente.

No quiero sorpresas más tarde que me digan que sí recibieron la traducción pero no pudieron abrir el archivo o la factura y pongan excusas para no pagar.
Normalmente entrego bastante antes del límite, por lo cual me da tiempo de confirmar si no he recibido noticias. Pero si es sobre el límite, mando por email y confirmo por teléfono inmediatamente.

No tolero la falta de cortesía y aunque parezca pesada, hasta que no me confirman no me quedo tranquila.

Suerte!
Grace.


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Insiste Aug 17, 2004

Hola:

Esta semana, ayer fue feriado en Argentina, así que no han podido responder. Llama a ver si hay suerte.

Saludos,

Mar

[Edited at 2004-08-17 09:27]


Direct link Reply with quote
 

Marina Torroja  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos Aug 18, 2004

Les agradezco a todos los consejos y es muy interesante ver qé experiencias han tenido otros traductores.
Ya me comuniqué con esta persona y me dijo que había contestado mis e-mails respecto a la recepción de la traducción (yo nunca recibí ninguno).
No sé si esto es bueno o malo, ya veré, espero tener suerte
Gracias otra vez y hasta la próxima


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:03
English to Spanish
+ ...
una manera de asegurarse... Aug 18, 2004

Como la notificación de outlook, si no la tienen configurada para que salga automáticamente, puede ser cancelada manualmente o hasta configurada para que no se envíe notificación, aquí hay una opción que no falla casi nunca.
Este es un programita *gratis* (la versión básica - que yo uso) que te avisa cuando alguien recibe tus emails sin necesidad que la persona haga absolutamente nada (más que abrir tu email).
http://www.msgtag.com/home/

Lo que tiene de bueno es que una vez que la persona lo abrió, la notificación te es enviada automaticamente y aparece así en su mail: "MSTAG has notified the sender that this message has been received". Y vos recibís una notificación diciéndote cuanto tardo el destinatario en abrirlo/verlo.

Hay unos pocos servidores que no envían la notificación (creo que algunos webmails, yahoogroups mails), pero la mayoría sí.

Al menos es un pasito m√°s para estar segura.

Saluditos y suerte,
Grace.


Direct link Reply with quote
 

Marina Torroja  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Graciela, como bien dijiste, es un pasito m√°s para estar segura Aug 18, 2004

Graciela Carlyle wrote:

Como la notificación de outlook, si no la tienen configurada para que salga automáticamente, puede ser cancelada manualmente o hasta configurada para que no se envíe notificación, aquí hay una opción que no falla casi nunca.
Este es un programita *gratis* (la versión básica - que yo uso) que te avisa cuando alguien recibe tus emails sin necesidad que la persona haga absolutamente nada (más que abrir tu email).
http://www.msgtag.com/home/

Lo que tiene de bueno es que una vez que la persona lo abrió, la notificación te es enviada automaticamente y aparece así en su mail: "MSTAG has notified the sender that this message has been received". Y vos recibís una notificación diciéndote cuanto tardo el destinatario en abrirlo/verlo.

Hay unos pocos servidores que no envían la notificación (creo que algunos webmails, yahoogroups mails), pero la mayoría sí.

Al menos es un pasito m√°s para estar segura.

Saluditos y suerte,
Grace.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El cliente no da se√Īales despu√©s de enviarle la traducci√≥n

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs