Mobile menu

Etiqueta en el rechazo
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 03:20
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Aug 17, 2004

Hola a todos.

¿Qué hago cuando tengo que rechazar una prueba de traducción?

Empiezo desde el principio. Debido a un temporal exceso de trabajo, tuve la necesidad de tercerizar, por lo cual llamé a varios colegas potenciales y les envié una prueba de traducción. Entre ellos, hubo una que me devolvió la prueba de traducción más horrible que se puedan imaginar. Sin embargo, la dama en cuestión es una persona muy amable, entusiasta y además necesita el empleo, por lo cual estoy en un dilema.

Debo rechazar su prueba, pero ¿cómo lo hago? Tengo que responder su correo, pero ¿le digo que su traducción "sucks", le enumero los errores, le digo simplemente "lo siento, no cumple mis estándares"? ¿O no respondo en absoluto?

Recuerdo bien mis inicios en esta profesión, así que sé cómo duelen las críticas, especialmente las justificadas (la verdad no ofende, pero de que duele, duele)

Cualquier consejo es bienvenido.

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 23:20
Spanish to English
+ ...
Sutileza Aug 17, 2004

Se que toma tiempo, pero si quieres ayudarla, te sugiero que edites el texto que te envió usando "control de cambios". Luego le envías el documento editado con una notita indicando que quizás este no es un tema de su conocimiento, por lo que la tendrás presente para otra ocasión.

Le puedes pedir una lista de los temas en que sí tiene experiencia, y si te llega algo en ese campo, le puedes hacer una prueba de nuevo.

Saludos,
Ricardo


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Hazlo con delicadeza. Aug 17, 2004

Hola:

Yo no me he encontrado nunca en esa situación, pero sí en la situación de enviar pruebas, de algunas de las cuales no volví a recibir noticias...

Creo que debería responder y decirle que no se le ha concedido el trabajo, no hay nada peor que esperar respuesta a una prueba sin recibir ninguna.

En cuanto a las razones del rechazo, pues depende, pero una general puede ser que debido al gran número de personas que ha realizado la prueba y a su excelente calidad, no ha resultado escogida en esta ocasión.

Si insiste en saber algo más, creo que debería enviársele una visión general de los errores con ejemplos específicos, de modo que pueda ver en qué ha fallado y en que debe mejorar.

Una de las mejores agencias con las que he trabajado solía enviarme los archivos con las correcciones para que luego yo pudiera aceptarlas o rechazarlas, y puedo dar testimonio de que es una de las mejores formas de aprender.

No hace falta ser duro ni despectivo, y sí explicar con delicadeza.

Suerte,

Mar


[Edited at 2004-08-17 22:53]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
English to Spanish
+ ...
Agree! Aug 17, 2004

De acuerdo con Mar y con Ricardo.

Me recordaste una charla que tuvimos aquí sobre los agree y los disagree en los kudoz. Mi sensación era (es) que a los latinos nos cuesta mucho poner un disagree, mientras que a los no latinos, no les tiembla la mano (o la tecla). Recuerdo que Jane Lamb dijo algo interesante: uno tiene la obligación de hacerle ver al que está equivocado.

Es así, pero, a los de sangre latina, nos cuesta, de ahí tu duda, de ahí toda este palabrerío mía.

Hablando de los kudoz, más de una vez me descubrí poniendo un neutral pero, luego, en el explicación, quedaba claro que era un disagree, pero...me faltaba la vaya-a-saber-uno-qué para decirlo de frente.

Qué bueno sería, en estos tiempos glolbalizados, ir tomando las buenas cosas de los otros grupos. ¿Se podrá? ¿O al perder esa cosa cauta y eufemística de los latinos, también perderíamos otra cosa?

¡Suerte!

Au

[Edited at 2004-08-17 23:26]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Sí, responde Aug 17, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:

¿O no respondo en absoluto?




Partiendo de la base de que todos tenemos mucho que hacer y de que nuestro tiempo es muy valioso, yo imaginaría que si alguien se toma la molestia de escribirme para indicarme los errores es porque cree que tengo el potencial de hacer una buena traducción. No me ha aceptado para este trabajo pero por algo me habrá escrito. A no ser que la crítica sea muy corrosiva Casi siempre es mejor que no contestar, sólo me mosqueé una vez cuando me "devolvieron el currículo" diciendo que volviera a enviarlo cuando tuviera cinco años de experiencia.
Mis dos denarios.
Suerte,
Javier


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Disagree Aug 18, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Mi sensación era (es) que a los latinos nos cuesta mucho poner un disagree, mientras que a los no latinos, no les tiembla la mano (o la tecla).

[Edited at 2004-08-17 23:26]


Pero si los españoles no hacemos más que discutir. Aquí los ingleses se nos asustan cuando nos ven


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
English to Spanish
+ ...
Humm.... Aug 18, 2004

Entonces perdimos las agallas cuando cruzamos el Atlántico en el 1492.

Au


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
marcar las diferencias Aug 18, 2004

Creo que, sin olvidar la gentileza y las buenas maneras, deberías tratar de ayudar a tu amiga, buena gente y necesitada de trabajo, de otra forma. No me parece adecuado que la ayudes entregándole traducciones, tampoco que no le digas los motivos de tu rechazo.
No harás ningún bien a nadie si no le rechazas su trabajo (o si le dices una mentira piadosa como "no, al final no me entregaron el proyecto "), ni a ella ni a ti, ni tampoco a la profesión. Y tu amiga corre el riesgo de que algún desconocido pronto le diga más de una barbaridad cuando esta chica le entregue una traducción que es un desastre, aprendiendo así ella de la PEOR manera. ¿Debe ella capacitarse un poco más? Díselo. ¿Cuál crees que es su principal falla? ¿Ortografía? ¿No entiende el texto? ¿Usa falsos amigos? ¿No se expresa como es debido? Hay un análisis de sus fallas y resúmeselo. No marques con rojo cada error, pero hazle ver que los comete. Siempre es posible superarse, si uno quiere y sabe donde está la falla (en eso puedes ayudarla: a ver dónde están los problemas). Un traductor debe tener buena ortografía, comprender el texto, saberlo expresar en el idioma término... ¡Son tantas cosas que debemos conocer!
Son justamente personas que creen ser traductores (aunque les falte una buena cantidad de herramientas para serlo), las que hacen que este oficio, o profesión o como quieras llamarlo, sea tan criticado. Entregan bazofias creyendo ser profesionales.
Alguna vez me creí buena en voley. Tenía todo el entusiasmo del mundo y corría como desaforada atrás de la pelota. Pero la mandaba a cualquier lado. El profesor, sin decirme que no era tan buena como yo creía, me puso a jugar horas y horas contra la pared. La práctica me hizo mejorar y si bien jamás fui una campeona ni mucho menos, algo aprendí.
Un amigo, al igual que un profesor, no sólo nos elogia y hace creer que somos fenomenales, sino que también nos marca, de buenas maneras, dónde están nuestras fallas y trata de ayudarnos a superarlas.

Saludos cordiales,
Clarisa Moraña

Clarisa.

[Edited at 2004-08-18 04:32]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:20
Y los latinos también nos asustamos... Aug 18, 2004

xáudar wrote:

[
Pero si los españoles no hacemos más que discutir. Aquí los ingleses se nos asustan cuando nos ven


No nada más los ingleses... ya hubo por ahí otro "thread" donde quedaba claro que el estilo directo y la sólida voz de los españoles (generalizando, por supuesto) intimidan algo a los latinoamericanos que perciben a los primeros como "rudos" o "poco corteses", pero creo que todo es cuestión de aceptar las diferencias culturales.

Volviendo al tema de Edwal. Coincido con todos los colegas. Por favor responde a la mujer y dale una explicación (para mí, el tono sería algo secundario). No hay nada peor que sentirse ignorado cuando no le responden a uno y quedarse cavilando sobre la razón por la cual su trabajo no fue elegido/aceptado. Mejor tener una explicación (aunque no nos guste la crítica) que vivir en la ignorancia... creo yo...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:20
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Que alguien traduzca "sólamente" para ganarse la vida es un disparate Aug 18, 2004

ya que hay miles de maneras de conseguir el pan de cada día.

En el último término, es el tiempo el que dispone quién va a seguir traduciendo o no. Y lo hace con más o menos dolor, pero a la larga, nadie se queja.

Si se trata de una decisión tipo "I'm-not-cut-out-for-this", cuanto antes "se libere" uno, mejor.

Pero los criterios no son los mismos en todos los trabajos. Alguien que suspende una prueba muy concreta, puede que sirva para otras cosas.

Espero que te ayude...


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 03:20
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 18, 2004

Gracias a todos por sus consejos. Al final corregí su prueba, se la devolví junto con una explicación y le recomendé que se preparara más, todo en forma amable pero firme.

Gracias otra vez

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 03:20
French to Spanish
+ ...
Has hecho bien Aug 19, 2004

Pero espero que no la hayas machacado..

La novata susceptible


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 03:20
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
rechazo amable Aug 19, 2004

Maria Belarra wrote:

Pero espero que no la hayas machacado..

La novata susceptible


Claro que no. Los que me conocen saben que tengo corazón de pollo...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Etiqueta en el rechazo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs