Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Excelente Artículo de un Periódico Español - ¡Nuestra Dura Realidad!
Thread poster: DOUBLE A EN<>ES

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
Apr 22, 2002

Reino de Redonda,

por Javier Marías



Píseme el cogote, jefe



Me he preguntado aquí muchas veces cómo es posible que tantas cosas funcionen y se hagan tan mal: que se dé tanta chapuza, incompetencia, desgana y metedura de pata en todos los terrenos públicos y privados. Y mi sorpresa no mengua por una sencilla razón: hacer mal las cosas no supone, por lo general, menos trabajo ni esfuerzo que hacerlas bien, e incluso puede implicar más si alguien no se contenta y obliga a repetir, a rectificar, a deshacer y enmendar. Pero he comprendido últimamente uno de los porqués de esta plaga universal, que en España es endémica además: el trabajo bien hecho ya no interesa en sí mismo a quienes lo encargan y pagan por él. Ser \"un buen profesional\", que hasta hace unos años parecía el no va más, tanto para un fontanero como para un poeta, no es hoy un valor. No ayuda a triunfar, y ni siquiera a conservar el empleo. Lo que se premia es algo distinto. Les pondré un ejemplo muy claro y que yo he vivido. Trasládenlo ustedes a cualquier otro campo o actividad.



Hay un traductor muy bueno. Como lo es, cobra algo más de lo normal (siempre poco, es una profesión despreciada y jodida). La actual Ley de Propiedad Intelectual estipula que los traductores lleven un pequeñísimo porcentaje (a veces, menos de un 1%) sobre las ventas de la obra que, gracias a él, ustedes leen y entienden. Pero muchos editores -sobre todo los que presumen de «independientes» e «izquierdistas»: desconfíen de ellos; si se jactan de eso es que son unos fascistas de espíritu, y tiburones capitalistas- deciden incumplir la ley. La mayoría de los traductores, aun sabiendo que tienen derecho a ese porcentaje mínimo, aceptan las abusivas prácticas del editor: renuncian y no rechistan, porque temen no volver a ser contratados. El traductor muy bueno sí se atreve (figúrense qué osadía) a reclamar lo que le pertenece, tal vez confiado en que su alto nivel será bastante para que el editor quiera conservarlo y se avenga a cumplir... con lo que la ley ordena, nada más. No será así. El editor no volverá a contar con alguien que, por bueno que sea, le exige algo legítimo pero que a él le revienta y le da la gana de pasarse por el forro de sus millones, que así, además, se incrementarán. Pero, podrían decirme (y me decía yo hasta hace nada), ¿no le compensa a ese empresario cumplir, gastar un poco más, y asegurarse a cambio la bondad de sus traducciones? Ahí está la cuestión: al editor eso le importa un carajo -también a los «exquisitos» y a los que van de «último mohicano» de la calidad-. Si le consta que un traductor es bueno, o más bien: si el buen nombre de éste puede redunda en beneficio de la imagen de su editorial, preferirá contar con él. Pero siempre y cuando se deje pisotear, estafar, robar y humillar como otros mil que son mediocres, o que están empezando, o que no son de fiar. La actitud de los empresarios (generalizo, claro que hay excepciones) equivale a estas frases: «Fuera hay gente haciendo cola para lo que tú tienes el privilegio de hacer. Es un favor que te hago, permitir que te deslomes para beneficiarme a mí». Y así el editor preferirá siempre a un manta que no le plantee problemas (un decir: el problema en realidad lo plantea él, al incumplir la ley aprovechándose de su posición de fuerza: ése es el espíritu fascista). Extráigase el corolario: hacer bien las cosas no sirve de nada hoy en día, si la eficacia no va acompañada de la más absoluta sumisión al patrono, de la apenas disimulada esclavización del empleado.



¿Por qué creen que la mayoría de los trabajadores se están en el tajo hasta que al jefe le da la gana, aunque hayan superado sus ocho horas pactadas? Ya puede ser competente cada trabajador en lo suyo, que si no complace al patrón, éste lo despedirá tan tranquilo a cambio de algún inepto dócil y adulador. Y al revés: yo me pregunto a menudo cómo tal o cual incapaz permanece en su puesto, cuando salta a la vista que es un negado y es de suponer que sus fallos perjudicarán a la empresa. La respuesta no varía: a ésta le importan un carajo los fallos, si los comete un manso dispuesto a lamer los pies de la junta de accionistas en pleno. ¿Que hay quejas, reclamaciones, protestas? Bueno ustedes saben, por propia experiencia, dónde suelen ir hoy en día a parar. Y en cambio, los empresarios no tienen personas dignas que les vengan con reivindicaciones, o les recuerden convenios laborales ya existentes y legales; disponen de un personal al que pueden machacar a lo bestia, y del que prescinden en cuanto la cuerda se acaba, como si se tratara de herramientas.¿Ya no marcha esta secretaria, este contable, este repartidor? Se tiran y se adquieren unos nuevos, el margen de beneficios nos permite comprar dos mil si queremos. Obedientes, callados y agradecidos, así se buscan los empleados de hoy. Con espíritu de felpudo y de espejito de madrastra de Blancanieves: Sí, jefe, píseme bien el cogote, que las suelas de sus botas huelen de maravilla, y que me aplasten es un placer; usted es que en todo es un hacha, un tipo en verdad genial. Y si esto es lo más apreciado y recompensado, ¿quién va a molestarse, además, en trabajar bien?



«Píseme el cogote, jefe», en El Semanal, 21/04/02


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Estoy de acuerdo, Rick Apr 22, 2002

Fue mi profesor en Teoría de la traducción, y aquí no dice la mitad de lo que sabe.

Direct link Reply with quote
 

CCW  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo pero... Apr 23, 2002

Estoy totalmente de acuerdo. Sin embargo, ya hemos hablado mucho sobre este tema; constantemente vemos ejemplos de como se degrada nuestra profesión, tanto en lo que respecta a las tarifas como en la calidad de los servicios ofrecidos, etc. ¿No es hora ya de que hagamos algo al respecto? Tiene que haber alguna forma en que nos podamos organizar.

En este momento no tengo mucho tiempo, pero tal vez sería bueno iniciar un foro especial para estudiar la posibilidad cierta de organizarnos y tomar medidas concretas (que no se me ocurren en este momento) para intentar revertir esta tendencia. ¿Creéis que es factible?


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
OLÉ por Javier Marias Apr 23, 2002

No encuentro nada mejor que esta expresión castiza para calificar el artículo.



Claro, que así \"me luce el pelo\" porque me niego a aceptar ese tipo de abusos, y pido justificaciones ante declaraciones del tipo:



- \"No voy a pagarte esto porque la información ya no me sirve.\"



traducción libre \"gorrón-traductor\"/\"traductor-gorrón\":



\"No me da la gana de pagarte, porque eso supondría un coste extra que en realidad nunca he estado dispuesto a afrontar y me he quedado contigo desde el principio\"



En fin, una a veces no sabe si pasar por el aro o estrangularse con él.



Gracias por publicar aquí este artículo, no lo había leído.



Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 09:02
English to Spanish
+ ...
Lo había leído... Apr 23, 2002

Y así funciona sobre todo el sistema de las traducciones para editoriales, ya sean literarias o técnicas. La verdad es que la labor de los traductores editoriales está desprestigiada, no por su culpa, sino por los editores que no les dan ni tiempo ni medios para realizar un buen trabajo. A las grandes editoriales no les abochorna pagar una miseria y sacar un libro con errores y faltas (a veces ortográficas).



Por cierto, anoche descubrí un \"blooper\" en la traducción de una película de Hitchcock. Ponían \"Frenzy\" (Frenesí) en la tele. En un momento dado, siendo como era la película en Inglaterra, se paga una habitación de hotel con un billete de 10 libras, más otras 2 por el servicio. Unos... cinco minutos más tarde, se habla del billete de 10 dólares (!!!!). Eso se llama cambio de divisas eficiente y lo demás son cuentos.



Un saludo a todos,



P.


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 09:02
French to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Apr 23, 2002

No había leído el artículo, pero cuánto verdad encierra.

A mí me pasó hace dos años con una editorial conocidísima. Tradujimos a cuatro idiomas un diccionario de Economía y Empresa. Yo personalmente no recibí ningún porcentaje sobre las ventas y encima, y era una condición en el contrato, todavía estoy esperando el ejemplar de \"regalo\" que correspondía con el nombre de los traductores participantes.

He de reconocer que la retribución era irrisoria (yo empezaba ese año y acepté - actualmente no lo haría).

La traducción al inglés era pésima, pero cuando se lo comenté me dijeron que por ese precio no encontraban nada mejor...

La persona de contacto por aquel entonces ha desaparecido de la editorial (probablemente la contrataron para la campaña - diccionario) y nadie sabe nada...

un saludo a todos y ánimo
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:02
Afrikaans to Spanish
+ ...
MURO DE LAS LAMENTACIONES Apr 23, 2002

Conviene pedir sitio y hora en ese lugar, y así podríamos descargarnos, de vez en cuando, como los judíos, ya que la \'otra descarga\' que ahora practican éstos últimos no parece ser algo políticamente correcto, aunque nos deja mucho más desahogados, una barbaridad literalmente hablando.

Menos palabras y más actos, que todo lo dicho está ya muy conocido y los editores se siguen tronchando de la risa como hace forrenta y tantos años (Forges dixit). Agur.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Ona Jurksaitis
Local time: 02:02
English to Spanish
También ocurre con las agencias de traducción Apr 23, 2002

No ocurre solamente con las editoriales. Una agencia de Nueva York a la que solicité considerar el incremento de mis tarifas de traducción (estaba cobrando 45 dólares por mil palabras desde el año 2000) me pidió revisar un trabajo realizado por otro traductor. Adjunto algunos ejemplos de su versión. La agencia ofreció pagar 60 dólares a partir de enero pasado pero tras su ofrecimiento (y tras encontrar traductores quizá menos calificados pero más económicos) dejó de enviarme trabajo.



Ona



Estos son los ejemplos:



Atún en aceite (½ lata de una lata de 6 y ½ onzas).

... estará menos tentado de saltear una sesión de ejercicio...Renueve su compromiso con la salud si observa que está salteando demasiados días...

Coloque las manos sobre el estómago.

Relájese relajando algunas pocas normas.

Se puede reducir el colesterol reduciendo la ingesta de grasa saturada.

Si le gusta la jardinería, organícese para tener tiempo de manera de poder pasar una parte del día cortando o simplemente admirando las flores.

Es tiempo de releer la lista de razones para “reencausar” sus energías.

La razón más importante para alimentarse es transferir la energía contenida en los alimentos al cuerpo.





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es la pura verdad Apr 23, 2002

El artículo es breve pero no tiene una palabra que no sea cierta, incluyendo algo que yo siempre había observado, que quienes profesan ser muy izquierdistas y \"progres\" son los más negreros cuando llega el día en que tienen un empleado, y esto no se aplica nada más que a los editores, al igual que el artículo se aplica a todos y no sólo a los traductores.



Infelizmente, lo que el artículo describe es consecuencia de la recesión, que favorece ante todo a los explotadores, ya que no son pocos los que tienen que agachar el lomo y aguantar, porque otros empleos no abundan. Lo peor es que estos nabos de empleadores se congratulan por ahorrar unos pesos contratando a empleados incapaces, y por otro lado, salen perdiendo en términos de reputación o de dinero contante y sonante como consecuencia de la misma incapacidad de esos empleados. Pero andá a hacérselo entender, si el que sabe, sabe, y el que no sabe, es jefe...

[ This Message was edited by: on 2002-04-23 14:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
El ilustre Prof. Javier Marías nos ofrece un camino... Apr 23, 2002

See what the Prof. has done. He has written an appeal and sounded the alarm. Let us follow this very fine example.



Imagine a publishing house offers a book for translation. The final rendition into the TL, as it appears in print, is poor, risible and just plain maddeningly sad.



Let\'s say this translated version falls into my hands. Whether I bought it, received it as a gift, or found it in a library makes no difference.



I study some examples of the linguistic atrocities that I find and I write an article for publication in a local newspaper. I select the newspaper based on circulation, readership characteristics and preferences as well as on my probabilities of publication.



I write this article, and using the examples I feel most clearly demonstrate the point that the publishing house has cut corners, broken the law or enslaved some poor incompetent sod, I proceed to explain what a correct version should look like.



As long as my article is well written, easily understood, not vituperative and not insulting and as long as it is more enlightening and educational in timbre and flavour, my chances of getting published are greatly enhanced. I must endeavour to provide not only corrections to mistranslated text, but reasons and proof that my position is sound and is the result of research and experience.



If the first newspaper will not publish my article, I send it to another and another and another until I find a news editor with a modicum of grey matter.



Newspapers, weekly periodicals and magazines are always looking for provocative material. There is always space.



If I feel there is more to be lost (financially or otherwise) by signing my name to the article, I create a pseudonym under which to offer my analyses or find some other viable way to expose my views in print.



Negative aspects of this strategy:



* I might be labeled a malcontent, sour-grapes whiner.



* The person whose work I critise will hate me.



* I will possibly be wasting my time.



In response to these adverse effects I submit:



1.- I\'m a translator. Therefore I am a \"malcontent\" by definition. I wish to bring literature, clarification, education, information, manuals and instructions, etc., that are correct, readable and reliable to those who would otherwise have to go without.



2.- I don\'t give a damn if dilettantes dislike me. In fact, I prefer that they do so. (To any dilettantes who may have stumbled upon this conversation and wish to sign up, please take a number and sit down. There\'s a waiting list.)



3.- It is worth the risk of time wasted. It is in defence of my profession.



Possible positive effects of this strategy:



* The publisher will be shown to be the usurer it is.



* Since I wasn\'t going to accept or even be offered the work in the first place, I have no fear of financial loss or professional standing with the publisher. In fact, I have no fear of loss of professional standing period.



* The sales of the book may suffer and either the author, the publisher, or the financial agency that bank-rolls the whole operation will understand that you can fool some of the people all of the time and all of the people some of the time, but you can\'t fool all of the people all of the time. (Thank you Abraham).



* Serious-minded publishers will take note. It may even produce a few telephone calls. You never know.



And last but not least,

* I will not be a silent accomplice to the bastardasation of my profession.



Gallagher, the American comedian, once said: \"When you encounter Ignorance and Stupidity, you have the responsibility to stand up and say something. Otherwise, Ignorance and Stupidity will think they\'re right\".



Maybe if we take these insulting issues to the would-be consumers of books translated by knaves and posturers, we may have a chance of effecting some small change.



I have found, from personal experience that when you hit thieves and exploiters in their bank accounts, you have a better chance of getting their attention.



One last point, I offer my services and I will sign any well written article for publication that seeks to expose this grotesque behaviour and does so with elegance and professionalism.



I know what I say. Action is sometimes a scary proposition. But a better man than I has stepped forward. I believe the professor has shone the light and that the cockroaches are scurrying even now. Shall we add ours?



In solidarity from the interpreter\'s corner,



Francis Icaza


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
I think it is a good idea... Apr 24, 2002

After all, it is of little use to whine among ourselves. People probably don\'t know, and they certainly have a right to know, about the harm an incompetent translation can do.



I offer another argument we may add that is more likely to impress people than mere bad language, given that many people are semiliterate anyway and are not likely to be bothered by how ungrammatical what they read is: that a bad technical translation can cause a worker to lose a leg or an arm, or to receive a potentially fatal electric shock; that a bad medical translation may cause a person\'s death; that a bad legal translation or court interpreting may cause someone\'s rights (including the right to fair defense) to be seriously curtailed. That in all the above cases, the oursourcer may be legally liable, and therefore likely to lose whatever pennies they pinched by hiring dilettante translators, and then some.

[ This Message was edited by: on 2002-04-24 14:05 ]


Direct link Reply with quote
 
N/A
Pobrecito Marías... snif Apr 25, 2002

[quote]

On 2002-04-22 18:59, RickZ wrote:

Reino de Redonda, Ja ja ja.



Parece que a Javier Marías hay algún editor que no le quiere pagar, o incluso le ha puesto de patitas en la calle.

¡pobrecito Javier!



Bueno, puede que por una vez en su vida, tenga algo de razón en una mínima parte de lo que dice, pero también puede ser que el tal editor haya encontrado un traductor tan bueno o mejor que Javier, y a mejor precio. Puede ser también que su jefe prefiere una persona que se dedique única y exclusivamente a la traducción, y no a decir simplezas una vez por semana y a hacernos partícipes de sus cuitas, que, personalmente, me traen sin cuidado.



Lo cierto es que el tal Javier Marías se despachó no hace demasiado tiempo con un artículo en el que comentaba que, en estando en una tienda de vídeos, pudo ver un fragmento subtitulado (sin oír la voz) de la película \"El Patriota\". En dicho fragmento, un cura decía \"En el nombre del Padre, del hijo... y del Santo Fantasma\". A pesar de no oír, Marías se permitió criticar públicamente al anónimo doblador desde su atalaya. Posteriormente, muchos lectores le hicieron notar su error, y por ende su soberbia.



Y es que se trataba de un juego de palabras, ya que al guaperas de Gibson le apodaban en esa peli como \"The Ghost\", y en ingli-piquingli, según dicen, ghost quiere decir espíritu y también fantasma, siendo así que el curilla quería referirse al guaperas y Fantasma de Mel, que en ese momento entra en pantalla para deleite del público femenino, y disgusto del masculino. En definitiva, todo un papelón para el doblador de la peli y una gran metedura de pata de Marías, al pensar que habían traducido \"ghost\" por \"fantasma\" en lugar de \"espíritu\", así, sin más. Lo bonito del tema es que en posterior artículo, reconoce que sí, que metió la pata... pero sólo la puntita, y nos deleita con un catálogo de errores de traducción que afirma solemnemente haber leído u oído en dos días; en total, 20.



\"por povreca no desfayedes, que otros mas povres que vos beredes\" en castellano antiguo, léase \"mal de muchos, consuelo de tontos\".



Finalizada la cita culta de rigor, y volviendo a los pérfidos editores de Marías, me permito no unirme a, pero sí complementar las críticas de Marías. Hay editores de semanales que dan libertad al lector del periódico al que se adjuntan, para comprar o no dichas publicaciones. Pues bien, el editor de EL SEMANAL, suplemento dominguero, que no dominical, y base de operaciones de acoso, insulto, prepotencia etc. de Javier Marías, OBLIGA a comprar ese infumable montón de hojas, guste o no, junto al periódico. No sé si es un caso de progresía o de ultraliberalismo. Lo que sí es seguro es que garantiza - esta vez sí - regulares ingresos en la cuenta corriente de Javier Marías, hecho al parecer prodigioso para evitar la descarnada crítica de quien nunca reconocerá la remota posibilidad de que alguien haga algo igual o mejor que él. Por cierto, con colaboradores como Marías, no es extraño que te encasqueten el bodrio ese.



Para el que piense que todo lo antedicho no es sino producto de una irracional antipatía por el personaje, decirle que se equivoca: en modo alguno es irracional.



Saludos



Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
You've got to be kidding Apr 25, 2002

Jóvenes:



Iñigo hace sus salvedades, sin embargo, cualquier semejanza de todo lo anterior con una antipatía irracional es pura coincidencia.



También, queridos lectores, son Uds. unos atrevidos si llegan a la conslusión de que el ataque a Marías supone apoyo al antedicho editor que o no paga, o corre al traductor por uno más barato o prefiere a alguien se \"dedique única y exclusivamente a la traducción, y no a decir simplezas una vez por semana...\" Es decir, que no se mueva ni hable tanto mientras le pisan el cogote, mira que eso distrae.



A propósito de irracional, sin tan sin cuidado la cuitas le traen, menos espacio precisa para facernoslo saber.



Sin prisa pero sin sin pausa, como el calabobos...



F.


Direct link Reply with quote
 
N/A
Precisiones Apr 26, 2002

Quote:


On 2002-04-25 19:05, astrolabio wrote:



A propósito de irracional, sin tan sin cuidado la cuitas le traen, menos espacio precisa para facernoslo saber.







Y poco es el espacio que dedico.

En realidad, dedico la mayor parte del escrito a mostrar cómo Marías \"pisa el cuello\" al traductor de una película, sin siquiera tener la mínima decencia de enterarse de qué va el tema, cómo cogido en renuncio, pone el ventilador sacando errores ajenos, y cómo desprecia a mil traductores \"que son mediocres, o que están empezando, o que no son de fiar\", categorías éstas en las que sin duda serías catalogado por el tal Marías si se cruza en tu camino. Tú y cualquier otro.



La gran suerte que tiene Marías es disponer de una tribuna para soltar sus improperios a los cuatro vientos, sin posibilidad alguna de defensa o réplica del aludido, y - por qué no decirlo - que Mariano José de Larra esté criando malvas, ya que de lo contrario, este artículo en concreto acabaría en tribunales, por plagio.



Gente como Marías son los que degradan no ya la profesión, sino incluso a los profesionales.



Saludos



Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
Sin embargo, no negará usted... Apr 26, 2002

No negará que en el fondo, indistinatamente de dónde vengan las dificultades que describe Marías estas son, sin embargo, asuntos que nos compete enfrentar.



Ni creo que está Ud., en desacuerdo con que la responsabilidad por la búsqueda de las soluciones a estos problemas, reposa en manos de los aftectados (y en las de aquellos que están haciendo cola en espera de su respectivo pisotón).



Paréceme que el meollo del asunto que inició esta madeja es lo que realmente debe ocuparnos. Es nuestra profesión y le debemos por lo menos la elegancia de salir en su defensa. Que entre nosotros puede haber y de hecho hay desaveniencias, es harina de otro costal. No me uno fácilmente a los ataques contra nadie. No es edificante y a menudo se corre el peligro de andar en los mismos garitos que el objeto de nuestro desagrado. Tampoco apoyo a todos y a cualquiera, pero oponerse a la posición de otro, presume hacerce de argumentos de fuerza para rebatir la posición con la que se disiente.



Huelga decir que tengo la esperanza de leer aquí otras ideas para desfacer los entuertos que agobian y desesperan injustamente a probados profesionales, y merecidamente a los mediocres y diletantes. Y no hay que olvidar que éstos últimos son ingrediente principal en ese sancocho maloliente que es hacer negocios con quienes nos sonríen de los dientes para afuera mientras ponderan cuánto podrán hurtarnos al final del camino.



Don Iñigo, un resumen de lo que trata el tema de marras.



Del artículo de Marías: “La actual Ley de Propiedad Intelectual estipula que los traductores lleven un pequeñísimo porcentaje (a veces, menos de un 1%) sobre las ventas de la obra que, gracias a él, ustedes leen y entienden. Pero muchos editores () deciden incumplir la ley. La mayoría de los traductores, aun sabiendo que tienen derecho a ese porcentaje mínimo, aceptan las abusivas prácticas del editor: renuncian y no rechistan, porque temen no volver a ser contratados. El traductor muy bueno sí se atreve (figúrense qué osadía) a reclamar lo que le pertenece, tal vez confiado en que su alto nivel será bastante para que el editor quiera conservarlo y se avenga a cumplir... con lo que la ley ordena, nada más. No será así. El editor no volverá a contar con alguien que, por bueno que sea, le exige algo legítimo…”



De Elenavaz: “Claro, que así \"me luce el pelo\" porque me niego a aceptar ese tipo de abusos, y pido justificaciones ante declaraciones del tipo:

- \"No voy a pagarte esto porque la información ya no me sirve.\" traducción libre \"gorrón-traductor\"/\"traductor-gorrón\":

\"No me da la gana de pagarte, porque eso supondría un coste extra que en realidad nunca he estado dispuesto a afrontar y me he quedado contigo desde el principio\" En fin, una a veces no sabe si pasar por el aro o estrangularse con él.”



De Albertov: “Menos palabras y más actos, que todo lo dicho está ya muy conocido y los editores se siguen tronchando de la risa como hace forrenta y tantos años (Forges dixit).”



Ona escribe: “Una agencia de Nueva York a la que solicité considerar el incremento de mis tarifas de traducción (estaba cobrando 45 dólares por mil palabras desde el año 2000) me pidió revisar un trabajo realizado por otro traductor. Adjunto algunos ejemplos de su versión. La agencia ofreció pagar 60 dólares a partir de enero pasado pero tras su ofrecimiento (y tras encontrar traductores quizá menos calificados pero más económicos) dejó de enviarme trabajo”.



De Silvina: “…a bad technical translation can cause a worker to lose a leg or an arm, or to receive a potentially fatal electric shock; that a bad medical translation may cause a person\'s death; that a bad legal translation or court interpreting may cause someone\'s rights (including the right to fair defense) to be seriously curtailed.”



Cuando me entero que existe una ley que pretende proteger los derechos de autor del traductor por vuestros lares, no puedo sino decir: O ustedes mismos las hacen cumplir o se atienen a las consecuencias; ya querrían muchos de sus colegas, desparramados por el mundo, disfrutar de semejante mazo en su arsenal. Son éstas, verdades de a puño.



Hablemos más bien de soluciones, que seguramente algunas nos podrá Ud., ofrecer.



BoBL



Francis


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excelente Artículo de un Periódico Español - ¡Nuestra Dura Realidad!

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs