Mobile menu

Género en palabras extranjeras
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
Aug 25, 2004

Coloqué esto en KudoZ pero me sugirieron que talvez obtendría mejores resultados aquí.
Se trata de una duda sobre el uso del género en palabras extranjeras que se dejan sin traducir, como "Internet", etc.

El caso que primero me viene a la mente es "Internet". Se utiliza "el Internet" y "la Internet". Yo prefiero referirme a "Internet" y omitir el género. Pero en caso de que me vea obligado a hacerlo con otras palabras, mi razonamiento es el siguiente.
Aunque la palabra inglesa no se traduzca, muchas veces porque se trata de nombres propios de marcas, utilizo el g√©nero de la palabra en espa√Īol SI SE TRADUJERA. Por ejemplo, la parte traducible de Internet es "red", de g√©nero femenino, por lo tanto me parece m√°s l√≥gico utilizar "la Internet" que "el Internet". Otro caso, es "software". ¬ŅPor qu√© es "el" y no "la"?. Tal vez porque se refiere a "el programa de software".
Aplico la misma regla en otros casos, como en el caso de "Remote Supervisor Adapter", que es el nombre propio de un programa de software y se utiliza sin traducir.
Si una frase dijera:
"Increased management functions with Remote Supervisor Adapter". Podría traducirse como:
Mejores funciones de administración con Remote Supervisor Adaptor
o
Mejores funciones de administración con el Remote Supervisor Adapter (ya que se tradujéramos "adapter" sería "adaptador", masculino.
No estoy seguro si esto debería ser una pregunta de KudoZ o para los foros.
Yo tiendo a favorecer el neutral, siempre que sea posible.
"Ella pasa demasiado tiempo en Internet"
Mi duda específica es:
¬ŅExiste alguna regla establecida al respecto?
Gracias


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Usos regionales Aug 25, 2004

Hola George,

antes todo quisiera hacer presente que el castellano no es mi idioma materno, por lo tanto sólo puedo darte la opinión de un aficcionado de este idioma. Sin embargo estoy cotidianamente en contacto con las variedades hibérica, argentina y chilena del castellano, lo que almenos me proporciona, creo, una cierta amplitud de visión.
Vamos a ver. Dudo bastante que exista una regla que cubra todos los casos, y el hecho se complica a√ļn m√°s porqu√© el castellano, como es sabido, incluye muchas variantes regionales, todas "reconocidas" por la Real Academia. Por ejemplo, la palabra *terminal*, claramente de origen inglesa (al menos en la acepci√≥n en la que es usada, como cabecera de un servicio de transportes) es masculina en Chile y femenina en Argentina; en la Pen√≠nsula Hist√©rica, *Internet* es masculino, pero jurar√≠a que no es as√≠ en todo Latinoam√©rica. De todas maneras podr√≠as preguntar directamente a la Real Academia, www.rae.es (que hoy, sin embargo, parece no funcionar). Suelen ser muy r√°pidos en responder, o al menos √©sta es mi experiencia.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member
English to Spanish
anglicismos ya aceptados Aug 25, 2004

George, ya te contesté algo de esto pero en el foro es más cómodo. No creo que haya una regla fija.
En el caso de anglicismos ya aceptados, es muy f√°cil y no creo que haya tantos regionalismos. No puedo abrir la p√°gina de la RAE ahora, pero seg√ļn Mar√≠a Moliner (Diccionario de Uso del Espa√Īol, Editorial Gredos, Madrid), Internet (la red) es femenina y software (programa o conjunto de progamas) es masculino.
En el caso de palabras que a√ļn no se aceptaron pero ya est√°n en uso y es imposible traducirlas, hay que pensar en el sustantivo principal o n√ļcleo de la frase a la que podr√≠a traducirse.
Y hay casos, finalmente, que pueden ser de género neutro.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
Internet (sin artículo) o la Internet Aug 26, 2004

¬°Hola, George!

¡Qué lindo verte por el Foro! Venite más seguido

Con respecto a Internet, la RAE ya se expidió. Ahora te busco lo que dice el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Creo que depende del género en el idioma meta Aug 26, 2004

La regla que yo escuch√© alguna vez es dar a la palabra o t√©rmino en cuesti√≥n el g√©nero que tendr√≠a su traducci√≥n al idioma meta (espa√Īol en este caso), as√≠ pues, Internet ser√≠a masculino por "la red", igual que el caso de "adaptor" que comentas.
De todas formas, hay algunos usos ya establecidos y en muchos casos puedes recurrir a un neutro como dices.
Espero haber servido de algo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Género en palabras extranjeras

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs