Mobile menu

Off topic: El tabaco perjudica al idioma (Xosé Castro)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:03
English to Spanish
+ ...
Sep 4, 2004

FUMAR ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD advierte el asesino cigarrillo, otra paradoja de tantas.

Acá un análisis de Xosé Castro (con la autorización del autor) sobre la advertenciea que aparece en los paquetes españoles.

Buen fin de semana, en especial para el Mod, quien no fuma hace...¿cuántos días, horas, minutos y segundos, Quique?

Au


EL TABACO PERJUDICA AL IDIOMA

En los paquetes de tabaco españoles aparece la siguiente advertencia:


«Las Autoridades Sanitarias advierten
que el tabaco perjudica seriamente la salud»



Un texto de once palabras, de las cuales sólo tres son aceptables y gramaticales.

Obviamente, es una construcción anglicada:

Las Autoridades Sanitarias

En español escribimos con mayúsculas los nombres propios, los nombres comunes se escriben con minúscula. Esta tendencia mayusculista es un calco del inglés, y propia de los escritos administrativos. Sobre el correcto uso de las mayúsculas y las minúsculas, véase el Manual de español urgente de la Agencia EFE, págs. 27 y siguientes. Debería decir: «Las autoridades sanitarias».


Advierten que

En el Vademécum de español urgente de la Agencia EFE, págs. 46 y siguientes, leemos lo siguiente: «...En cuanto a los verbos avisar y advertir, hay ocasiones en las que pueden ir seguidos simplemente de —que—, y otras en las que necesitan de la construcción preposicional —de que—. Se avisa de que o se advierte de que, cuando el aviso o la advertencia tratan de influir en un comportamiento posterior: «La policía advirtió de que no convenía transitar por las calles después de las 20.00 horas».

Se tiende a omitir el —de— cuando el verbo tiene efectos o busca una reacción inmediata: «Te advierto que me estás molestando». «Advirtió que olía a gas». Con el sustantivo e incluso con el participio pasivo, se usa indistintamente —que— o —de que—: «Advertencia de tu error». «Estás advertido de tu error». «Advertencia de que había riesgos». «Estás advertido de que no había riesgos». (Lo mismo ocurre con los sustantivos aviso, anuncio e información, y con los participios avisado e informado, pero no con anunciado.) Así pues debiera decir: «...advierten de que...».


Perjudica la salud

El uso y D.ª María Moliner recomiendan el usar la preposición a, con el verbo perjudicar, aun con complemento de cosa. Así pues, debiera decir: «... perjudica a la salud...».


Perjudica seriamente

Es un calco del inglés seriously, que en este contexto tiene el significado de gravemente, peligrosamente, en inglés. En español, seriamente significa «con seriedad». Es decir, «grave, sentado y compuesto en las acciones y en el modo de preceder. | Severo en el semblante. | Real, verdadero y sincero. | Importante, de consideración. | Contrapuesto, jocoso o bufo. En español no tiene la connotación inglesa de gravemente, peligrosamente, que debiera tener en este contexto.


Redactada correctamente en español el texto admonitorio, que figura en los paquetes de tabaco españoles, debiera rezar:


«Las autoridades sanitarias advierten
de que el tabaco perjudica gravemente a la salud.»


El mensaje, que figura en los paquetes de tabaco españoles, pareciera haber sido tomado del inglés, de Gran Bretaña o de los Estados Unidos de América. Pero no es así, ya que el mensaje que figura en los paquetes estadounidenses dice:


«U.S. SURGEON GENERAL'S WARNING:
Smoking By Pregnant Women May Result in Fetal Injury, Premature Birth, And Low Birth Weight»



Luego la construcción anglicada del mensaje español no emana de la estadounidense, que también es fina prodigando mayúsculas.

La que figura en los paquetes brasileños:


«O MINISTERIO DA SAUDE ADVERTE: FUMAR DURANTE A GRAVIDEZ PODE PERJUDICAR O BEBÉ».


En todo caso, el mensaje en español, tendría influencia francesa, ya que es anterior:


«LE TABAC NUIT GRAVENENT LA SANTÉ».


Escrito correctamente en francés. Lo que nos despista.


El Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE (deu@efe.es).


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 12:03
English to Catalan
+ ...
Siempre lo había pensado... Sep 4, 2004

pero cuando lo ves por escrito en un texto supuestamente oficial, te vienen dudas, al menos en mi caso. Menos mal que mi español no está tan desfasado como suponía... (no ando revisando los libros de gramática cada día).

Ahora, cada vez que coja el paquete de cigarrillos (lo cual sólo ocurre unas tres veces al día), pensaré en lo muy necesarios que son los correctores (y correctoras) de textos, incluso para los enunciados más banales. Como creo que muchos de vosotros sois correctores además de traductores, eso debería animaros. Yo algún dia espero poder decir lo mismo.

Gracias, Au, porque me has levantado la moral.

Teresa


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
la palabra escrita Sep 4, 2004

tessamm wrote:

cuando lo ves por escrito en un texto supuestamente oficial, te vienen dudas,

Teresa


Hola, Tessamm

Cuando las empresas comparan los medios en los que pueden hacer publicidad (ej. vía pública, cine, diarios, revistas, Internet) siempre el mensaje en palabrs escritas es más fuerte, más creíble.

La percepción es (casi) todo en la publicidad (ahora voy a buscar un foro que escribí hace tiempo sobre este tema que es apasionante, bueno, al menos para mí ) Todos nosotros le tenemos una especie de respeto especial a lo impreso. La percepción nos indica que «si está impreso es porque es verdadero».

Incluso hay niveles de confianza: las revistas son más confiables que la vía pública, pero los periódicos son más confiables todavía que las revistas.

Un anuncio en un paquete, con toda su connotación «legal» tiene mucha autoridad, incluso lingüística, aunque en los hechos, contenga un error.

La importancia que tienen los medios en nuestras vidas es increíble. Ojalá se enfocara el tema del idioma con más responsabilidad.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 06:03
English to Spanish
Perjudica A la salud? Perjudica LA salud? Sep 9, 2004

Fíjate que yo diría que esto es discutible. Quizás lo diga Orellana en su libro, pero a nosotros se nos enseña desde muy temprano lo siguiente (copio textualmente del libro de Seco):


a:

El complemento directo de verbo se construye con la preposición "a" cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados:

Vi a Luis
Vi a tu padre
Vi a "Sultán"
Llamaba a la muerte
Tienen por Dios al vientre.

También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad:

Todos le temen como al fuego.
Sostiene a la voluntad la esperanza

La norma general sobre el uso de "a" con complemento directo es la siguiente: el complemento directo lleva la preposición "a" si es lógicamente posible considerarlo como sujeto de la oración.

Por eso, yo muchas vacilo sobre si usar "a" o no (¿el medicamento XX afecta El corazón? ¿afecta AL corazón?) o (mi hija abraza el oso de peluche? abraza AL oso de peluche?)

Me parece que eso no está tan decisivo como lo pone Xosé.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El tabaco perjudica al idioma (Xosé Castro)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs