Off topic: Sobre el absurdo ejercicio de etiquetar a los seres humanos Thread poster: two2tango
| two2tango Argentina Local time: 04:11 Member English to Spanish + ...
Se vive etiquetando a los humanos, reduciéndolos a una definición elemental. Con total desparpajo se engloba a toda una nacionalidad o una etnia con una calidad, en general peyorativa. "Los xxx son todos ladrones", "los xxx no quieren trabajar", "los xxx son sucios"... De esta manera se ignora la maravillosa complejidadde cada ser humano individual, reemplazándolo por una simplificación grosera. Y a la vez se ignora esa identidad profunda que nos hace hermanos y compañeros de r... See more Se vive etiquetando a los humanos, reduciéndolos a una definición elemental. Con total desparpajo se engloba a toda una nacionalidad o una etnia con una calidad, en general peyorativa. "Los xxx son todos ladrones", "los xxx no quieren trabajar", "los xxx son sucios"... De esta manera se ignora la maravillosa complejidadde cada ser humano individual, reemplazándolo por una simplificación grosera. Y a la vez se ignora esa identidad profunda que nos hace hermanos y compañeros de ruta debajo de las superficiales diferencias de color y de costumbre y de pasaporte. Hoy quiero compartir con ustedes tres estrofas conmovedoras: ¿Sólo así he de irme? ¿Como las flores que perecieron? ¿Nada quedará en mi nombre? ¿Nada de mi fama aquí en la tierra? ¡Al menos flores, al menos cantos! ¿Qué podrá hacer mi corazón? En vano hemos llegado. En vano hemos brotado de la tierra. ¿Cuándo nací? ¿Cuándo moriré? Nadie recuerda el día de su nacimiento ni es capaz de prever el de su muerte. ¡Ven dócil bienamada! Quiero olvidar en la embriaguez el dolor de nuestra ignorancia. Mi nacimiento no trajo ningún bien al mundo. Mi muerte no disminuirá ni su esplendor ni su grandeza. Nadie pudo jamás explicarme para qué he venido ni por qué he venido ni por qué me iré. Tres poemas desolados, con las que puedo identificarme plenamente, de total actualidad. Salvo que... ...la primera de ellas es azteca y del siglo XV, aunque precolombina, citada en "Las mil y una historas de America Latina" de Lucía Gálvez.... ... y las otras dos son del poeta persa Omar Khayyam (1050-1122). Dos autores cuyas culturas nunca estuvieron en contacto, separados entre sí por cuatro siglos, a más de medio milenio de nosotros... ... y sin embargo es el mismo mensaje, que habla a nuestra sensibilidad en este siglo tecnológico y globalizado. Traten de encerrar esto en una etiqueta. Vuestro, Q
[Edited at 2004-09-06 12:46] ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 03:11 El deseo de inmortalidad | Sep 6, 2004 |
[quote]two2tango wrote: ¿Sólo así he de irme? ¿Como las flores que perecieron? ¿Nada quedará en mi nombre? ¿Nada de mi fama aquí en la tierra? ¡Al menos flores, al menos cantos! ¿Qué podrá hacer mi corazón? En vano hemos llegado. En vano hemos brotado de la tierra. ... ¿...la primera de ellas es azteca y del siglo XV, aunque precolombina, citada en "Las mil y una historas de America Latina" de Lucía Gálvez.... ... ... y sin embargo es el mismo mensaje, que habla a nuestra sensibilidad en este siglo tecnológico y globalizado. Traten de encerrar esto en una etiqueta. Vuestro, Q Es la etiqueta (concepto) que viene a mi mente en ambos casos y gracias por traer a colación los hermosos versos de los cantos del Rey Netzahualcóyotl! | | | two2tango Argentina Local time: 04:11 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER
¡Hola Rosa! Al hablar de la etiqueta me refería a los que pretenden definir a una persona, nacionalidad, etnia, cultura con una frase lapidaria, ignorando tanto la infinita variedad y complejidad de lo humano como la enormidad de lo que como tales compartimos. Justamente este extraordinario paralelo, este conmovedor hilo común entre culturas disjuntas y a lo largo de siglos pone en evidencia lo absurdo de estas groseras simplificaciones. SaludoZ, Q | | | Valeria Verona Chile Local time: 03:11 Member (2003) English to Spanish + ...
two2tango wrote: Mi nacimiento no trajo ningún bien al mundo. Mi muerte no disminuirá ni su esplendor ni su grandeza. Nadie pudo jamás explicarme para qué he venido ni por qué he venido ni por qué me iré. [Edited at 2004-09-06 12:46] Más me tienta calificar... supremo! Agobiante... conmovedor... me encantó, bah... Gracias. Vale | |
|
|
Saifa (X) Local time: 09:11 German to French + ... definir al otro... | Sep 8, 2004 |
two2tango wrote: Al hablar de la etiqueta me refería a los que pretenden definir a una persona, nacionalidad, etnia, cultura con una frase lapidaria, ignorando tanto la infinita variedad y complejidad de lo humano como la enormidad de lo que como tales compartimos. ¿Por qué la gente no quiere a los extranjeros pero sí a los que conocen? Porque, precisamente, el otro de una vez tiene cara y no se deja reducir a ningún etiqueta... Un libro maravilloso sobre este tema que queda muy actual: Tzvetan Todorov, "La conquista de América. El problema del otro". (Original francés 1982). | | |
De pronto asocié lo que dijiste con una frase que escuché alguna vez y que decía algo más o menos así: "Una piedra no es una piedra salvo que esté en tu camino". Así que cuando etiquetamos, sería bueno pensar por qué lo hacemos, ¿qué parte nuestra se refleja, o tememos o deseamos que se refleje allí? | | | Thierry LOTTE Local time: 09:11 Member (2001) English to French + ... Gracias two2tango | Sep 15, 2004 |
Gracias por atraer la atención sobre los “rubayats” de Omar Khayyam, ese gran medico, poeta y filosofo de Persia. Aquí encontrareis algunos lienzos multilingües sobre su obra poét... See more Gracias por atraer la atención sobre los “rubayats” de Omar Khayyam, ese gran medico, poeta y filosofo de Persia. Aquí encontrareis algunos lienzos multilingües sobre su obra poética : http://www.okonlife.com/poems/index.htm http://www.arabiannights.org/rubaiyat/index2.html en Francés : http://agora.qc.ca/poesie/khayyam1.html PS : por los interesados en la vida fabulosa de Omar Kayyam, leer (en francés) la novela de Amin Malouf (escritor Libanese francofono): "Samarcande". Una verdadera maravilla ! Nosé si ha sido traducido al Castellano.
[Edited at 2004-09-15 00:57] ▲ Collapse | | | ¿Por qué la gente no quiere a los extranjeros pero si a los que conocen? | Sep 15, 2004 |
...-Los hombres - dijo el zorro - tienen fusiles y cazan. Es muy molesto. También crían gallinas. Es su único interés. ¿Buscas gallinas? -No - dijo el principito-. Busco amigos ¿Qué significa "domesticar"? -Es una cosa demasiado olvidada - dijo el zorro-. Significa "crear lazos". -¿Crear lazos? -Sí - dijo el zorro-. Para mí no eres todavía más que un muchachito semejante a cien mil muchachitos. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ... See more ...-Los hombres - dijo el zorro - tienen fusiles y cazan. Es muy molesto. También crían gallinas. Es su único interés. ¿Buscas gallinas? -No - dijo el principito-. Busco amigos ¿Qué significa "domesticar"? -Es una cosa demasiado olvidada - dijo el zorro-. Significa "crear lazos". -¿Crear lazos? -Sí - dijo el zorro-. Para mí no eres todavía más que un muchachito semejante a cien mil muchachitos. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un zorro semejante a cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos necesidad el uno del otro. Serás para mí único en el mundo. seré para ti único en el mundo... ...-Sólo se conocen las cosas que se domestican - dijo el zorro-. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Compran cosas hechas a los mercaderes. Pero como no existen mercaderes de amigos, los hombres ya no tienen amigos. Al leer esta pregunta: ¿Por qué la gente no quiere a los extranjeros pero si a los que conocen? recordé estos fragmentos de "El Principito" de Saint-Exupéry. Saludos, Graciela ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 09:11 Spanish to English + ... Alianza lo tiene | Sep 16, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: PS : por los interesados en la vida fabulosa de Omar Kayyam, leer (en francés) la novela de Amin Malouf (escritor Libanese francofono): "Samarcande". Una verdadera maravilla ! Nosé si ha sido traducido al Castellano. SAMARCANDA Amin Maalouf (ALIANZA) ISBN: 84-206-5687-9. 392 p. ; 18x11 cm Mas a Maalouf hay que saborearlo en el original... Thierry, te recomiendo "Les croisades vues par les Arabes". Una obra de investigación magistral. | | | two2tango Argentina Local time: 04:11 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER Pateando piedras | Sep 16, 2004 |
Virginia Namino wrote: "Una piedra no es una piedra salvo que esté en tu camino". Qué interesante verlo desde el punto de vista de la piedra: "Yo estaba lo más tranquilita echada allí, sin molestar a nadie, en el mismo lugar que ocupo desde hace años, cuando vino esta persona caminando en forma distraída, sin mirar por donde iba, y me pateó. ¡Y encima se enojó conmigo!" Cuando uno se puede poner en el lugar del otro, la vida y el mundo toman nuevas dimensiones, se enriquecen, se hacen más compensibles y menos solitarios. Q
[Edited at 2004-09-16 14:59] | | | Maalouf en francés | Sep 16, 2004 |
Parrot wrote: "Les croisades vues par les Arabes". Una obra de investigación magistral. ¿Pero cómo se encuentra? Me lo recomendó un amigo que lo había leído en castellano, y llevo años tratando de encontrarlo en francés, sin éxito | | | Thierry LOTTE Local time: 09:11 Member (2001) English to French + ... Parrot y Maria | Sep 16, 2004 |
Thierry, te recomiendo "Les croisades vues par les Arabes". Una obra de investigación magistral.
Ya lo leye hace años. Es la obra que hizò conocer a Malouf en Francia. Por eso, Maria, puede que encuentres dificuldades para hallarlo. Por todo libros escritos en francés, puedes consultar "Amazon.... See more Thierry, te recomiendo "Les croisades vues par les Arabes". Una obra de investigación magistral.
Ya lo leye hace años. Es la obra que hizò conocer a Malouf en Francia. Por eso, Maria, puede que encuentres dificuldades para hallarlo. Por todo libros escritos en francés, puedes consultar "Amazon.com" o "Fnac.fr". ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 09:11 Spanish to English + ... En la FNAC en Callao | Sep 16, 2004 |
Maria Belarra wrote: ¿Pero cómo se encuentra? Me lo recomendó un amigo que lo había leído en castellano, y llevo años tratando de encontrarlo en francés, sin éxito de vez en cuando podrás encontrar cosas interesantes. Maalouf se vende aquí como rosquillas, se agota fácilmente y suelen reemplazar las existencias. Déjame tu dirección en off y te lo mando cuando salga, aunque quizá tengas que esperar. Lo tengo en la serie J'ai lu de Flammarion (ISBN 2-277-21916-9), por si sabes de alguna librería por ahí que la compra. Por otro lado, la trilogía de ben Jelloun está agotada (intenté encontrarla cuando la mencionaste...) | | | Parrot Spain Local time: 09:11 Spanish to English + ... ¿Sería válido reformular la pregunta? | Sep 17, 2004 |
Perdona, me había off-topiqueado. (En realidad, nos habíamos quedado en un rincón del "otro" del que habla chademu.) ¿Estás preguntando hasta qué punto una nacionalidad, etnia o cultura realmente define un ser humano, o lo humano? Es un factor que marca diferencias. Ah, ese "otro" – esas diferencias las veo como bellas. Hacen del mundo un lugar interesante. Ayer precisamente estuve leyendo a John Spiros, un experto en el tema de la doble nacionalidad en EE.UU.. ... See more Perdona, me había off-topiqueado. (En realidad, nos habíamos quedado en un rincón del "otro" del que habla chademu.) ¿Estás preguntando hasta qué punto una nacionalidad, etnia o cultura realmente define un ser humano, o lo humano? Es un factor que marca diferencias. Ah, ese "otro" – esas diferencias las veo como bellas. Hacen del mundo un lugar interesante. Ayer precisamente estuve leyendo a John Spiros, un experto en el tema de la doble nacionalidad en EE.UU.. Que por qué se tolera, cuando sí existen teóricos y "monógamos del sueño americano". Según él, simplemente porque América es demasiado alemana, africana, judia, italiana, hispana, irlandesa y un montón de otras tantas etnias que no dejarían de votar en interés de la patria chica si se prohibiera (ups, ¿estoy siendo política?) Bueno, quería decir que es un factor humano. Las etiquetas hacen la vida un poco más fácil. Y desafortunadamente (o, a decir verdad, no sé si es desafortunado), esto es tan viejo y tan universal como lo que uno puede experimentar frente a la idea de la muerte (toda una gama de reacciones diversas, según la antropología). ¿Recuerdas este otro? "Yo toco el Cielo mi cabeza abre el firmamento rozo el vientre de las estrellas brillo como ellas conozco la alegría celeste bailo con las constelaciones." (Egipcio, Imperio Nuevo) Acá quizá la diferencia la imponga la cultura. Lo que sí veo como triste es lo que Hegel llama "la verdad de los ganadores" que tenemos que tragar – el hecho de que generalmente son los que ganan la batalla los que acaban escribiendo la historia que sobrevive hasta nuestros tiempos. Y lo que sí me conmueve es la llamada "literatura pre-científica" – el acervo de tradiciones ingeniadas para transmitir descubrimientos y verdades significativos de orden científico entre pueblos supuestamente "primitivos". Indaga en la literatura sobre el átomo, los sistemas fisiológicos, las matemáticas y demás ramas de la ciencia tal y como la conocemos ahora, y encontrarás verdaderas perlas de valores humanos… desconocidas por desechadas y obsoletas. Pero ponen de manifiesto que, desde tiempos inmemoriales, los seres humanos se han preocupado por las mismas preguntas que nosotros. Os paso tres: Del Bhaghavata Purana El Príncipe Dhruva apenas tenía cinco cuando le recriminaron por subir al regazo de su padre el rey, siendo sólo el hijo de una esposa secundaria. Se entregó a la ascesis buscando perfeccionarse y se quedó levantado sobre una sola pierna tanto tiempo, que hasta los dioses se alarmaron. El espíritu de Vishnú llenó su corazón, Dios hizo de él su morada y el niño llegó a pesar tanto que "cuando se mantenía erguido sobre su pie izquierdo, un hemisferio doblaba bajo él, y cuando se mantenía sobre el pie derecho la otra mitad de la Tierra se plegaba. Al tocar la Tierra con los dedos de su pie, tembló aquella con todas sus montañas, los ríos y los mares se encresparon, y los dioses tomaron parte en la agitación universal." Por eso, le prometieron cualquier cosa que pidiese y el niño contestó que únicamente quería ser elevado por encima de los que le habían hecho sufrir. A esto accedieron los dioses: "Las estrellas, sus figuras y también los planetas girarán en torno tuyo." Y Dhruva, "el constante", ascendió a la más alta sede de Vishnú, convertido en Polaris, la Estrella del Norte. Del apócrifo Libro de Henoch: (Etíope, S. II) Allí vi siete estrellas parecidas a grandes montañas, que ardían, y cuando pregunté sobre esto, el ángel me dijo: "Este lugar es el fin del cielo y de la tierra; es la prisión de las estrellas y de los poderes del cielo. Las estrellas que ruedan sobre el fuego son las que han trasgredido el mandamiento del Señor, porque no han llegado a su tiempo. Y El se irritó contra ellas, y las ha encadenado hasta el tiempo de la consumación de su pecado, en el año del misterio." Del Libro de los muertos: Dime qué ha sido de los dioses que Nut [la diosa del cielo] parió en otro tiempo? Oh Thoth! Oigo la voz de Thoth que habla: "Han engendrado luchas, desencadenado desastres, cometido iniquidades, creando demonios, causando estragos y destrucciones; pero al lado de estas Obras del Mal, han realizado grandes cosas." Oh Thoth!, pon en vigor los decretos de Tum, para que el Mal no pueda triunfar y los adversarios del Bien no puedan continuar sus asaltos. Oh Thoth!, no ves, cómo en este mismo momento proceden calladamente a hacer sus preparativos contra la hermosa Ordenación de los Años y de los Meses? Mira! Yo sigo tu fiel Tableta, Oh Thoth!... En verdad, yo no soy uno de esos Espíritus que a ocultas preparan la Obra del Mal. Que el castigo pues no sea dirigido contra mí! ************** Los dos últimos, puede que sean variantes culturales del "pecado original". (Hay otros). Todos hablan de un desajuste en el movimiento de las estrellas (observable sólo a lo largo de varios siglos) que hace necesario una reforma periódica del calendario y un ligero cambio de norte. PD: Todavía no he terminado con Kukulkan y el calendario maya... Lo que quería decir es, que existe ese esfuerzo humano común y colaborativo capaz de trascender generaciones y fronteras (¿a quién pertenecen los cielos?) si sólo lo dejáramos seguir su camino. Destruir los castillos del "otro", sea en nombre de la superstición o la ciencia, sólo conducirá a la aniquilación de las hazañas del propio ser humano. pax vobiscum.
[Edited at 2004-09-17 00:37] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sobre el absurdo ejercicio de etiquetar a los seres humanos Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |