Pages in topic:   < [1 2]
¿Bufete de abogados o estudio jurídico?
Thread poster: Silvina Beatriz Codina
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:44
German to Spanish
+ ...
¿Apechugar? No, si te juegas el prestigio Apr 26, 2002

Quote:


On 2002-04-25 18:27, Pepelu wrote:

[ El \'educar\' al cliente y usar nuestras mejores aptitudes para hacerlo sin herir y menospreciar al mismo es muy, muy complicado.



Todo cliente profesional nos respetará más si le demostramos **con fundamento** el porque de nuestras decisiones o elección de uno u otro vocablo.



El cliente **NO profesional** no lo va a entender y, creo yo, mejo... See more
Quote:


On 2002-04-25 18:27, Pepelu wrote:

[ El \'educar\' al cliente y usar nuestras mejores aptitudes para hacerlo sin herir y menospreciar al mismo es muy, muy complicado.



Todo cliente profesional nos respetará más si le demostramos **con fundamento** el porque de nuestras decisiones o elección de uno u otro vocablo.



El cliente **NO profesional** no lo va a entender y, creo yo, mejor será que se vaya. A la larga, nos traerá problemas serios.]






Apúntate un \"agree\" gordo, Pepelu: Intentar educar, tragar un poco si es preciso pero darle un puntapié al cliente si lo que quiere es que nos comamos un marrón.



(Tampoco hay que olvidar que a veces es el cliente el que nos da una lección a nosotros)



Creo es MI deber intentar educar al cliente y explicarle con fundamento el porqué de mis decisiones pero más de una vez se han empecinado en que utilice una variante inadecuada (que no errónea) y la he tenido que usar para poder ganarme el pan. Luego he salido al balcón y he gritado al mundo \"¡Pero cómo puede ser este tío tan zopencooooooooooo!\", pero qué se le va a hacer. Hay que comer.



OJITO, que si me juego mi prestigio como traductora ya puede dar misa el cliente que me voy a negar a darle coba.



Ejemplo: he traducido un programa informático de contabilidad que sólo va a usar una empresa en España. Esa empresa lleva ya años usando la versión inglesa y se empeñan en hablar en Spanglish (\"informe de back office\", \"Goods received sin facturar\", etc.) Me pidieron que mantuviera las expresiones de esta guisa porque no tienen tiempo para acostumbrarse a las versiones españolas, se vuelven locos cada mes al cerrar las cuentas y lo último que les hace falta es tener que acostumbrarse a otra terminogía.



Pues bien, logré convencerles de la conveniencia de usar el español en algunos casos, pero no en todos. Al final tuve que tragar y embutir anglicismos rechinantes y horripilantes a la vista. En fin... SÓLO ELLOS van a usar el programa.



El caso opuesto es el de un cuento que he tenido que traducir que tenía inconsistencias absurdas. Hay un párrafo en que se describe a la protagonista aferrada al teléfono y agarrando dos mechones con las manos al tiempo que dice algo así como: \"¡Arg, tengo un pelo horríííííble!\". Una de dos, o con una mano sujetas el teléfono y con la otra agarras el mechón, o bien sujetas el auricular entre el hombro y la barbilla y agarras un mechón con cada mano, pero aún no he conocido a nadie que tenga tres brazos. (Fui a ensayar con el teléfono pero el experimento fue un fracaso porque tengo el pelo corto y más que mechones, tengo \"pizcas\" de pelo).



En fin, cambié la frase para que dijera que se agarró un sólo mechón y no dos, se lo comenté al cliente y no se ha quejado todavía, pero si se quejara yo me pondría cabezona porque si hay una inconsistencia en el texto, ¿a quién culpan? AL TRADUCTOR. ¿Y quién va a leer ese cuento? MUCHA GENTE.



El texto traducido es toda una joya literaria en comparación con un original tan patatero y me temo que las flores se las va a llevar la autora americana, pero es mejor eso que no que digan: \"Qué texto más horrible, debe de ser un fallo del traductor\".



Todo sacrificio tiene un límite...



T. ▲ Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:44
English to Spanish
TOPIC STARTER
Interesante... Apr 27, 2002

Una no aparece por un día y una simple consultilla se transforma en un debate sobre si debemos o no darle bolilla a los clientes amantes de dar opiniones.



No puedo estar más de acuerdo, Pepelu, con tu idea de \"educar al cliente\", aunque ese sea un trabajo de hormiga si los hay. Me has hecho reír mucho, Cidcampeadora, no porque lo que digas sea digno de risa sino porque lo has dicho con mucha gracia, y desde ya lo comparto 100%. Me ha gustado sobre todo lo del balcón d
... See more
Una no aparece por un día y una simple consultilla se transforma en un debate sobre si debemos o no darle bolilla a los clientes amantes de dar opiniones.



No puedo estar más de acuerdo, Pepelu, con tu idea de \"educar al cliente\", aunque ese sea un trabajo de hormiga si los hay. Me has hecho reír mucho, Cidcampeadora, no porque lo que digas sea digno de risa sino porque lo has dicho con mucha gracia, y desde ya lo comparto 100%. Me ha gustado sobre todo lo del balcón del desahogo...



En un foro que yo frecuentaba hace unos años había una señora de Tennessee que a todos impresionaba por su don de gentes y que siempre contestaba con educación, aun a quienes en realidad se merecían ser mandados a aquellas partes. Ella contaba que, siempre que alguien la hacía sacar de las casillas, iba a la arboleda que había en el fondo de su granja y ahí se ponía a gritar todo lo que hubiera tenido ganas de decirle a esta persona. Se iba tan lejos para que nadie la escuchara y porque ella no permitía ese lenguaje bajo su techo. Después de desahogarse, estaba en condiciones de contestar a cualquiera sin enojarse.



Toda esta larga historia viene a cuento de que yo he tenido siempre muy en cuenta a esta amable señora, y, si bien no tengo granja en Tennessee ni en ninguna otra parte, me he sentido en condiciones de contestar con educación a toda clase de clientes densos sólo después de ir la arboleda de mi imaginación y gritar a los cuatro vientos lo que realmente pienso de ellos. Me refiero, claro, no a los clientes que hacen observaciones que pueden tener algún mérito, sino a los zapallos que no saben castellano pero se consideran con el derecho de criticar mi trabajo porque una vez pasaron 15 días en la Isla Margarita o porque la señora que limpia en su casa viene de El Salvador. En estos casos, después de mucho autocontrol y decir \"Om\" unas cuantas veces, les explico de la manera más refinada posible, las cuestiones relacionadas con el lenguaje, dando a entender que, después de todo, la que se gana la vida haciendo esto, en realidad, es una. Habrá alguno que, apesar de la educación y tacto que se haya tratado de usar, igual se ofendan, pero supongo que a esos mejor perderlos que encontrarlos.



Les puedo contar cómo terminó esta historia del bufete y el estudio, también porque viene al caso. Esto era en realidad para uno de varios trabajos para una agencia nueva, de ésas que te manda algunos trabajitos chicos para probarte (como una muestra, pero te pagan), y el cliente que había enviado este trabajo presentó a la agencia la observación a la que hice referencia y otras del mismo tenor. Ofrecí explicaciones para todo, pero no pude dejar de sentirme molesta, ya que consideré que esto reducía mis posibilidades de causar una buena impresión. Sin embargo, desde la agencia me dicen que han quedado muy conformes no sólo con mi trabajo, sino también con mi \"actitud\", algo que sólo puedo interpretar como que no sólo no mandé al cliente a freír churros sino que me tomé el trabajo de darle las explicaciones del caso. Así que, no hay caso, previo paso por esa arboleda o balcón mental, habrá que seguir educando al cliente.

[ This Message was edited by: on 2002-04-27 02:44 ]
Collapse


 
Ricardo Galarza
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 08:44
English to Spanish
+ ...
Con todo respeto Jan 28, 2011

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Quote:


On 2002-04-25 16:28, Bertha wrote:

Estudio de abogados.



De todas formas, Silvia, y con todo respeto, yo no permitiría que ningún *cliente* me dijera cómo debo traducir. Si no le gusta el término elegido, es porque el cliente cree estar en condiciones de corregir mi trabajo y, si es así, sencillamente, que lo haga él.



Cuando traducimos, hacemos elecciones. Rechazamos determinados términos y nos decidimos por otros. Una traducción puede tener errores, pero es un producto terminado, definitivo, nos guste o no y el cliente debe respetarlo.









Hola Bertha,



Cuando uno ofrece un servicio tiene que saber como lo hace. El que provee un servicio deber saber comportarse. De igual forma, el cliente tiene que saber comportarse. Hay que saber ser cliente. El ser cliente es una profesión.



Dicho esto, te digo mi opinión:



1.- Si un cliente te exige un término, por jorobar la paciencia o simplemente por joder, no creo que sea lo correcto PERO es el que paga. Uno puede, como profesional, explicar y sugerir, pero en este caso tiene la razón el cliente. Podemos tratar de enseñarle a ser buen cliente pero...nada más. Nota: palabra que exista, claro.

2.- Si un cliente quiere y exige un término por razones del mercado y costumbres locales, éste tiene la razón y punto. Si un banquero lanza una campaña de promoción en Ecuador y el traductor usa el término \'talón\' y no \'cheque\' para traducir \'check\' o \'cheque\' (hint: ves lo que pasa entre UK y US?), te garantizo que, en Ecuador no se entera nadie de la promoción - bueno, la colonia española y algún que otro espabilaó y culto.

Puedo seguir...jugo de toronja en Caprabo(Hipermercado) no lo venden ni queriendo al mercado español - el zumo de pomelo, sí lo venden... el lulo en españa no lo conocen: lulo (Colombia) = maracuyá...mira tú...



Creo que este caso está entre los dos escenarios. Nuestra colega no sabía cual era el target.



Bertha, el cliente tiene la razón cuando la tiene y no la tiene cuando no la tiene. Nosotros, como proveedores de un servicio, debemos velar por este enfoque.



Saludos,



JL


Realmente da miedo ver los horrores de ortografía y puntuación que cometen algunos traductores. Y ¡cómo se expresan! ¡Dios mío! Si así expresan sus ideas, ¿cómo pretenden traducir las de otros? Por si todo esto fuera poco, se atreven a dar cátedra sobre cómo tratar o no tratar a los clientes. ¡Por favor! Primero aprendan a escribir (base fundamental de todo buen traductor); después hablamos de todo lo demás.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Bufete de abogados o estudio jurídico?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »