Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Bufete de abogados o estudio jurídico?
Thread poster: Silvina Beatriz Codina

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2002

Hace poco tuve que traducir la palabra \"law firm\". Preferí traducirlo como \"bufete de abogados\", porque me pareció que era una expresión que en todas partes se entiende, aunque en algunos países (el mío, por ejemplo) se prefiere decir \"estudio.\" Además, \"bufete\" se refiere específicamente a un despacho de abogados. Debo decir que, aunque lo pregunté, no se me dijo nunca cuál es el \"target\" de la traducción (España o América Latina)



Ahora han surgido dudas con respecto a este tema. El cliente (aunque no entiende español) sostiene que \"bufete\" es demasiado formal. La cuestión es que me ha hecho dudar a mí también. Si digo \"estudio jurídico\", ¿esto se entiende en España? ¿Qué tan formal es \"bufete\" en otros países de América Latina? ¿Qué dicen mis colegas hispanoparlantes? ¿Esto será como vídeo o video, o no será para tanto?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Argentina Apr 25, 2002

Estudio Jurídico.



Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
bufete en España Apr 25, 2002

aunque si al cliente no le gusta especialmente también puedes probar con \"despacho de abogados\".



\"Estudio jurídico\" lo reservaría para Argentina, es cierto, aunque recientemente recibí un fax de un cliente español y en el membrete de su empresa la describían como \"Estudio de comunicación\" así que no debe sonar tan extraño.



Igual un poco vueltero el cliente, ¿no?


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 10:43
French to Spanish
+ ...
en España Apr 25, 2002

para España yo pondría Bufete de Abogados.

Hasta luego.


Direct link Reply with quote
 
Magda Negrón  Identity Verified
Venezuela
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
Venezuela Apr 25, 2002

Escritorio Jurídico o Bufete de Abogados. Se usan indistintamente.

Direct link Reply with quote
 
Magda Negrón  Identity Verified
Venezuela
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
Venezuela Apr 25, 2002

Escritorio Jurídico o Bufete de Abogados. Se usan indistintamente.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias! Apr 25, 2002

Les agradezco a todos sus contribuciones. En realidad han confirmado lo que yo ya sabía, pero bueno, me ha parecido mejor confirmarlo con mis colegas, para estar completamente segura.



Se trata sin duda de un cliente vueltero. Es la primera vez que alguien me cuestiona la traducción de \"law firm,\" que, por supuesto, me he encontrado miles de veces. Pero en fin, la traducción es un sacerdocio...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Oficina de Abogados (Colombia) Apr 25, 2002

Mi fuente: mi amiga colombiana.

Amante del aguardiente, de Gabo y ...abogada.

Chévere!


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 25, 2002

Quote:


On 2002-04-25 15:35, Beatriz2 wrote:

Pero en fin, la traducción es un sacerdocio...





¡Qué analogía más interesante! Si me permites, empezaré otro \"thread\" con el mismo título. Por supuesto, te citaré como autora del dicho!! ;.)

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
En realidad, me limito a parafrasear... Apr 25, 2002

En la Argentina nuestras \"long-suffering\" maestras dicen que \"la enseñanza es un sacerdocio\". Me limito a parafrasear esta expresión, ya que me parece que también se aplica a nosotros, sobre todo por la paciencia que hace falta ejercer



Quote:


On 2002-04-25 16:21, billgreen wrote:

Quote:


On 2002-04-25 15:35, Beatriz2 wrote:

Pero en fin, la traducción es un sacerdocio...





¡Qué analogía más interesante! Si me permites, empezaré otro \"thread\" con el mismo título. Por supuesto, te citaré como autora del dicho!! ;.)



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
English to Spanish
+ ...
Uruguay Apr 25, 2002

Estudio de abogados.



De todas formas, Silvia, y con todo respeto, yo no permitiría que ningún *cliente* me dijera cómo debo traducir. Si no le gusta el término elegido, es porque el cliente cree estar en condiciones de corregir mi trabajo y, si es así, sencillamente, que lo haga él.



Cuando traducimos, hacemos elecciones. Rechazamos determinados términos y nos decidimos por otros. Una traducción puede tener errores, pero es un producto terminado, definitivo, nos guste o no y el cliente debe respetarlo.





Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Con todo respeto...sí y no. Apr 25, 2002

Quote:


On 2002-04-25 16:28, Bertha wrote:

Estudio de abogados.



De todas formas, Silvia, y con todo respeto, yo no permitiría que ningún *cliente* me dijera cómo debo traducir. Si no le gusta el término elegido, es porque el cliente cree estar en condiciones de corregir mi trabajo y, si es así, sencillamente, que lo haga él.



Cuando traducimos, hacemos elecciones. Rechazamos determinados términos y nos decidimos por otros. Una traducción puede tener errores, pero es un producto terminado, definitivo, nos guste o no y el cliente debe respetarlo.









Hola Bertha,



Cuando uno ofrece un servicio tiene que saber como lo hace. El que provee un servicio deber saber comportarse. De igual forma, el cliente tiene que saber comportarse. Hay que saber ser cliente. El ser cliente es una profesión.



Dicho esto, te digo mi opinión:



1.- Si un cliente te exige un término, por jorobar la paciencia o simplemente por joder, no creo que sea lo correcto PERO es el que paga. Uno puede, como profesional, explicar y sugerir, pero en este caso tiene la razón el cliente. Podemos tratar de enseñarle a ser buen cliente pero...nada más. Nota: palabra que exista, claro.

2.- Si un cliente quiere y exige un término por razones del mercado y costumbres locales, éste tiene la razón y punto. Si un banquero lanza una campaña de promoción en Ecuador y el traductor usa el término \'talón\' y no \'cheque\' para traducir \'check\' o \'cheque\' (hint: ves lo que pasa entre UK y US?), te garantizo que, en Ecuador no se entera nadie de la promoción - bueno, la colonia española y algún que otro espabilaó y culto.

Puedo seguir...jugo de toronja en Caprabo(Hipermercado) no lo venden ni queriendo al mercado español - el zumo de pomelo, sí lo venden... el lulo en españa no lo conocen: lulo (Colombia) = maracuyá...mira tú...



Creo que este caso está entre los dos escenarios. Nuestra colega no sabía cual era el target.



Bertha, el cliente tiene la razón cuando la tiene y no la tiene cuando no la tiene. Nosotros, como proveedores de un servicio, debemos velar por este enfoque.



Saludos,



JL

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con todo respeto también Apr 25, 2002

No es Silvia, sino Silvina. Y yo no permito que \"ningún *cliente* me diga cómo debo traducir\". Pero si alguien cuestiona alguna de mis opciones, me gusta justificarlas, y en este caso en particular me pareció interesante usar este medio para confirmar que mi explicación era 100% correcta (y lo era).



Te puedo asegurar que una explicación bien informada es mucho más útil para hacer callar a cualquier cliente \"encontrador de pelo en el huevo\", que cualquier conminación a que hagan ellos mismos sus traducciones. En muchas ocasiones, hasta piden disculpas y mandan más trabajo.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2002

Quote:


On 2002-04-25 17:09, Beatriz2 wrote:

No es Silvia, sino Silvina. Y yo no permito que \"ningún *cliente* me diga cómo debo traducir\". Pero si alguien cuestiona alguna de mis opciones, me gusta justificarlas, y en este caso en particular me pareció interesante usar este medio para confirmar que mi explicación era 100% correcta (y lo era).



Te puedo asegurar que una explicación bien informada es mucho más útil para hacer callar a cualquier cliente \"encontrador de pelo en el huevo\", que cualquier conminación a que hagan ellos mismos sus traducciones. En muchas ocasiones, hasta piden disculpas y mandan más trabajo.





Silvina,



Si todos lo tuvieran tan claro como tú, otro sería el panorama. El creer que siempre se tiene razón y empecinarse en aquello es lo peor que podemos hacer.



¡FELICITACIONES!



Eres una profesional que sabe como debe trabajar. El \'educar\' al cliente y usar nuestras mejores aptitudes para hacerlo sin herir y menospreciar al mismo es muy, muy complicado.



Todo cliente profesional nos respetará más si le demostramos **con fundamento** el porque de nuestras decisiones o elección de uno u otro vocablo.



El cliente **NO profesional** no lo va a entender y, creo yo, mejor será que se vaya. A la larga, nos traerá problemas serios.



Cuando se traduce o se interpreta hay que entrar en una comunión con la mente e ideas del cliente. Para entender y poder trnasmitir lo que el cliente debe/quiere comunicar hay que escuchar, preguntar, \'debatir\'.... Si nos cerramos, no escuchamos y no dialogamos porque \'nosotros sabemos y el cliente no sabe\': la hemos cag...



Creo que has entendido el fondo de mi mensaje.



Un abrazo,



JL



El cliente Y el traductor tienen que ser profesionales.

[ This Message was edited by: on 2002-04-25 18:44 ]

Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 09:43
Spanish to English
+ ...
Ser profesional sin dejar de serlo... Apr 25, 2002

Y si un *cliente* y/o *traductor/a* no está(n) a la altura de ello, que la vida le(s) enseñe.

[ This Message was edited by: on 2002-04-26 22:35 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Bufete de abogados o estudio jurídico?

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs