Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: LA TRADUC√ćADA (El mundo antes y despu√©s de Henry Potterer)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
English to Spanish
+ ...
Sep 8, 2004



(El mundo antes y después del Mago Henry Potterer)

Voz en off:

Y al octavo día, se hizo la palabra:

Haka (representado por Claudia, Quique, Andrea, JL y Aurora) .
Los actores suben al escenario y representan un fragmento del famoso haka maorí, ¡con gestos, pelucas y todo!



PROZIANOS - - PROZIANOS
KUDOZ - - KUDOZ
PROZIANOS - - PROZIANOS
KUDOZ - - KUDOZ
QUIERO UN AGREE - - DAME UN AGREE
QUIERO UN AGREE - - DAME UN AGREE
PROZIANOS PROZIANOS
KUDOZ KUDOZ
PROZIANOS PROZIANOS
KUDOZ KUDOZ
QUEREMOS QUE NAZCA
… PROZ!!!






Los actores se retiran del escenario.



Hab√≠a una vez un lugar llamado Planeta Tierra. En el planeta viv√≠an plenos de felicidad los seres humanos: una raza pac√≠fica que se comunicaba en una √ļnica lengua.


Escena 1
ARMON√ćA DE LENGUAS


Parece ser que un d√≠a empezaron a construir una torre para llegar al cielo. Semejante proyecto los ten√≠a muy nerviosos, como corresponde. Empezaron los roces (‚Äúpasame ese martillo‚ÄĚ, ‚Äúno te paso nada‚ÄĚ, ‚Äúno alcanza la pintura y se me endurecen los pinceles‚ÄĚ, ‚Äúaument√≥ el precio del hormig√≥n armado‚ÄĚ) y dejaron de entenderse.

Aparecen Claudia, Andrea y Au. Hablan entre ellas, así:



Au: En un lugar de la web de cuyo nombre no quiero acordarme...
Claudia: voglio entrare per la finestra
Andrea: hey, Jude, don’t let me down
Claudia: La donna è mobile qual piuma al vento
Andre: why she had to go? Now I long for yesterday
Au: Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, hostias…

(salen de escena‚ĶAndrea y Claudia se preguntan ¬ŅHostias? ¬ŅHostias? ‚Ķ Es obvio que no se entienden‚Ķ)


Fue así que se hizo necesaria la aparición de una nueva profesión: el intérprete. Gracias a ellos los pueblos podían ahora entenderse. Con fidelidad explicaban a unos lo que otros decían en su lengua.


Escena 2
Intérpretes y traductores


Entran en escena Claudia y Andrea, hablan pero no se entienden.





Dice el locutor:
Un médico por favor, ups, digo…un intérprete, por favor!!!


Se levanta desde su asiento ¡¡¡Vanina Riccardelli!!!, se pone tremendos auriculares y se suma a la actuación.



Vanina: Uno, dos, tres‚Ķprobando, uno, dos, tres, probando. Aqu√≠ en la cabina de mando, la Malinche, ¬Ņme copian?
Claudia y Andrea asienten con la cabeza.
Claudia: Por favor, d√≠gale a esta se√Īora que es una idiota, una in√ļtil, una ladrona, una estafadora.
Vanina: She wants you to know that you are a great woman, so useful for our society, such a reliable and honorable person.
Andrea: Gracias, gracias, gracias por los piropos. Pero dígale que, a pesar de sus halagos, no voy a cambiar mi punto de vista con respecto a ella de quien pienso que es una inmoral, incoherente, irrespetuosa, irreverente, irrepetible, irreductible…
Vanina: (mirando a Claudia) She also loves you….

(salen de escena, no se sabe si muy convencidas de la interpretación de la Malinche Riccardeli)

(M√öSICA CL√ĀSICA de fondo)

*** LA PRIMAVERA de Vivaldi ***

Aparece el traductor (Quique, con vestimenta antigua) Pluma en mano. Arma su propio escenario, aparece con pilas enormes de libros. Empieza a escribir haciendo grandes movimientos con la pluma.



Locutor:

Cuando los intérpretes se sientan, se llaman traductores.
En realidad, poco se sabe de los traductores. Todos creen que todos los traductores saben ingl√©s, por ejemplo. (Ah‚Ķsos traductor de ucraniano, entonces ‚Äúsab√©s ingl√©s‚ÄĚ. Todo el mundo se cree traductor, adem√°s. Despu√©s de todo, un par de a√Īos en el Instituto Cambridge son m√°s que suficientes‚Ķ)
Hablando sobre intérpretes y traductores, tal vez sea pertinente aclarar que, si bien todos los intérpretes se pueden sentar y convertirse en traductores, no todos los traductores se pueden parar y convertirse en intérpretes.
Los primeros traductores trabajaban totalmente aislados, mejor dicho, casi aislados: los acompa√Īaban sus libros, sus diccionarios, sus libros, sus diccionarios. Y ‚Ķ. ¬°sus dudas!, porque si hay alguien que tiene dudas, ese es el traductor.

Escena 3
Tradiciendo A.H.

(Nota de la autora: AH: Antes de Henry)

(El traductor busca y busca y rebusca en los diccionarios con cara de preocupado.
Lee tres acepciones pero…tiene cara de que no lo conforman, no le sirven para el contexto)



Dice:
A ver, a ver‚Ķ‚ÄĚCOLDETE‚ÄĚ: (lee en voz alta)

1) D√≠cese de una planta que crece en Chile. ‚ĶHum‚Ķ. ¬ŅChile? ¬ŅChile? ¬ŅEs que acaso ya se descubri√≥ Am√©rica?
2) Coldete…una de las patas posteriores del ciempiés.
3) ‚ÄúPeque√Īo crust√°ceo que vive en r√≠os de agua dulce".... Hummm....no...no‚Ķ


El traductor se queda apesadumbrado.

Pero los a√Īos pasaron y fue llegando la tecnolog√≠a‚Ķ

La m√ļsica nos ayuda a recorrer el tiempo vertiginosamente.

Sigue COMPILADO DE M√öSICA QUE AVANZA DESDE LOS A√ĎOS CUARENTA HASTA LOS SESENTA (entre otros: Mr. Sandman, My Boy Lollipop, Surfing USA, Sugar Sugar)


(Alguien le alcanza un teléfono al Traductor, nos enteramos de que el Traductor se llama Jerónimo)

Hola, Antonio, ¬°¬°¬°soy yo!!! Jer√≥nimo, tu compa√Īero de facultad. ¬ŅTe acord√°s de m√≠? Antonio, necesito ayuda con una palabra, ¬Ņcre√©s que podr√°s averiguar qu√© significa COLDETE? Ah‚Ķbueno, no te preocupes. S√≠, yo encontr√© esas mismas respuestas. Se nota que tenemos los mismos diccionarios. Gracias, pibe.

Otra vez la m√ļsica nos hace avanzar en el tiempo‚Ķ.

COMPILADO DE M√öSICA QUE AVANZA DESDE LOS A√ĎOS SETENTA A LOS NOVENTA (entre otros‚ĶFunky Town, Karma Camaleon, Wake me up before you go go, Can`t take my eyes off of you...)


Escena 4
Tradiciendo D.H.

(La autora no considera necesario aclarar, ¬Ņo s√≠? Bueno s√≠, por las dudas, la autora aclara que D.H. = Despu√©s de Henry)

Hab√≠a una vez dos se√Īores: Guille Puertas y Esteban Trabajos (Bill Gates y Steven Jobs para Hollywood). A Guille Puertas se le ocurri√≥ un plan, pero lo descorazonaron, le dijeron que terminar√≠a vendiendo manzanas en New York. Pero tan mal no les fue y los traductores empezaron a vislumbrar otra vida posible cuando lleg√≥ la www. Y se hizo la Internet.....

Aparecen dos monitores en escena: correo (Au) y el Google (Andrea) con cajitas para sus prestaciones. Est√°n todo lo est√°ticas que puedan.
Alguien le acerca un teclado al traductor (¬ŅUna Commodore 64, quiz√°s?).



Empieza a cambiar el mundo para los traductores. Si el traductor quiere saber si existe una palabra la escribe y VOILA....

Traductor: a ver, a ver…automatización. (busca en los diccionarios) No, no está en los diccionarios, pero a ver….en ¡¡¡Google!!!

Google (con voz robótica): Sí, la palabra automatización existe y aparece 5.725.368 veces.

Traductor: Wow y recontra powwow‚Ķ.A ver a ver‚Ķ.¬Ņqu√© es un coldete? ...

Google: Sí, la palabra coldete existe (o se usa) y aparece 24.586 veces (y media)

Traductor: (con cara de decepci√≥n) Bueno‚Ķme voy arrimando a la soluci√≥n. Existe pero ¬Ņqu√© significa?

No alcanzaba….
(se apagan las luces)


M√öSICA ‚Äď EL HIMNO PROZIANO del, por ese entonces, desconocido autor Enrique Cavalito e interpretado por Flavio Benedetti. La m√ļsica es la de Greensleeves.

Si lo quieren escuchar ¡¡¡pueden!!! Jason lo colgó acá:
http://www.proz.com/files/fun/Flavio_Prozleeves.mp3

(perdón, exabrupto emocionado de la autora, volvamos a la obra)
ProZ.com lives! (music Greensleeves...)

Alas my friend, I¬īm in ProZ.com again
looking for a word, searching for a term
I left in KudoZ my cry for help
after browsing in vain through the glossary.

ProZ.com lives! Such a worthy place,
where I quote for jobs,
where I meet with friends,
where we can enjoy and share
and some day at a powwow I¬īll meet thee!

I am ProZian, and in this place
I find tips and jobs, a community,
and all that help that we give and get,
and the fun and the joy of our company.

ProZ.com lives! Such a worthy place,
where I quote for jobs,
where I meet with friends,
where we can enjoy and share
and some day at a powwow I¬īll meet thee!



Había otra vez un Mago que se llamaba Henry Potterer (Henry Potterer, the Wizard, para Hollywood y para los amigos de ProzwartZ).



Henry Potterer and the KudoZian Hat


Un d√≠a se despert√≥ y dijo: ‚ÄúI have a dream". √Čl imagin√≥ a todos los traductores del planeta tierra unidos, ayud√°ndose. Alguien le dijo: "no va a funcionar, porque nadie va a ayudar porque s√≠" (qu√© poco conocen a los traductores...)
Pero ‚Äúand√≥‚ÄĚ y empez√≥ una nueva era para la traducci√≥n....
HABEMUS PROZ.COM!!!

Se incorpora un monitor. PROZ (Claudia)



El traductor luce radiante…

¬°Ahora s√≠! ¬°esto es vida! ¬°habemus herramientas! ¬°I√ļpi!, ¬°Klasse!, ¬°bravo!, ¬°hurra!, great!, ¬°lo pari√≥, qu√© bueno es esto!‚Ķ

Trabaja feliz frente a su computadora, se ríe, silba…

Traductor: A ver, a ver…qué hay acá:

Monitor PROZ (lee un papelito que saca de su cajita):
Una agencia de los Estados Unidos ofrece un trabajo de 10.000 palabras a 20 centavos de dólar.

Traductor: Wow….allá voy (escribe en su teclado rapidísimo eufórico) Da a entender que envía la cotización. (le da un diskette al correo)

Monitor PROZ: Ey! Esper√° que te busco alguna referencia: ¬°¬°¬°Blueboard!!! ¬ŅQu√© tal es esta agencia? Ey! Esper√° que te consigo un par de glosarios: Glosspost!!!

MAIL (campanita) You have an e-mail (saca un sobrecito y lee una notita)



“Estimado Jerónimo:
Su cotización ha sido aceptada y sus antecedentes profesionales también.
Le adjuntamos la traducci√≥n y la esperamos con ansiedad ‚Ķ de clientes‚ÄĚ.
Firmado: el cliente


(Mail le da un diskette a Jerónimo en mano)

T: ¡¡¡Gané el trabajo!!! No hay tiempo que perder. Empiezo ya mismo. Escribe en su PC a la velocidad del rayo, de repente se frena… ¡¡¡Nooooo!!! … ¡¡¡Otra vez!!!!
Dice: COLDETE!!!! lo parió, otra vez!!!! hace varias vidas me persiguen los coldetes, ahhah!!!! Hace amago de buscar en el diccionario, y lo abandona. Hace amago de llamar por teléfono y lo abandona.
Dice: PROZ!!! Es hora de pedir ayuda a los colegas en Proz.

Pero….de repente...
Correo: YOU HAVE AN EMAIL ‚Äď

Estimado traductor:
Queremos saber si puede adelantar la traducción y entregarla un día antes.
Gracias,
Firmado: El cliente


Traductor: Hummm…mejor no le contesto……y se va a PROZ.

Dice: KUDOZ, por favor.
Los tres monitores se convierten en traductores. Jerónimo sube al escenario para acercarse a los traductores.

Les dice: Necesito traducir una palabra que ni siquiera s√© qu√© significa, me ayudan, por favor: ¬ŅQu√© es un coldete?

Au: Coldete es una de las partes posteriores del ciempi√©s. (Claudia muestra el AGREE al p√ļblico y a Au)
Andrea: Coldete es una planta que crece en Chile. (Au le pone un DISAGREE: No en este contexto, le dice)
(Jer√≥nimo pregunta al p√ļblico y se pregunta: ¬ŅChile? pero perd√≥n, ¬Ņya se descubri√≥ Am√©rica?)
Claudia: También un coldete es un tipo de crustáceo, habría que ver tu traducción para dónde es.
Jer√≥nimo‚Ķqu√© interesante, sigamos debatiendo‚Ķ. (se quedan hablando en voz baja, van sacando ‚Äúagrees‚ÄĚ, "neutrals" y "disagrees" de las cajitas.
Muchísimas gracias, colegas. ¡¡¡Qué grande es proz!!!.

Vuelve a su lugar.

Jerónimo:
Qu√© b√°rbaro‚Ķsi hubiera tenido a proz.com cuando era Santo‚Ķ¬ŅLa Vulgata? La Vulgata la hubiera traducido en una semana.
Qué bárbaro, PALABRA TRADUCIDA.
Listo, ahora, a mandar la traducci√≥n‚Ķa ver a ver‚Ķ¬Ņd√≥nde est√° la teclita send boniiiiiiiiiiiiiiita?


Cuando está a punto de hacer SEND, el monitor que es Google se cae al piso. Los otros monitores se caen atrás de él en efecto dominó.



La escena se congela. El traductor se queda congelado.

Aparece ¬°¬°¬°¬°un virus!!!! El gusano (Gabriel Thomas)‚Ķ.que se r√≠e y se r√≠e... Molesta al p√ļblico, les tira espuma en la cara. Sube al escenario ye acerca a google y trata de hacerle cosquillas, molesta a correo y a proz.



Pero aparece‚Ķ.¬°¬°¬°MORTON!!! (JL) Morton tiene un martillo matavirus, lo persigue, lo neutraliza, se lo lleva. Todo al ritmo de la m√ļsica del Inspector Gadget.



Revive Google, revive Proz y el Correo. Pero hacen caras locas, LA COMPUTADORA EST√Ā LOCA!¬°!, Google, desesperado, le grita al traductor:



¬°Buteanos!
Jerónimo dice, entre dientes: GGGggrrrr….¡¡¡tengo unas ganas de butearlos!!!
Jerónimo, con desesperación: CONTROL - ALT - DEL.
Cuando dice DEL, los tres monitores quedan cabeza abajo. No se mueven.
Se desespera. Esta vez grita: ¬°¬°¬°CONTROL - ALT ‚Äď DEL!!!
Los tres monitores quedan paraditos con cara feliz.

MAIL (campanita) You have an e-mail

Correo saca sobre y lee:

Ex estimado Traductor:
¬ŅD√≥nde CO√ĎO est√° la traducci√≥n?
Firmado: el cliente (que era de Espa√Īa, como es obvio por las zetas)


Jerónimo (fastidiado)r: ya va, ya va…(escribe en el teclado) Perdón estimado cliente, he tenido desperfectos con la computadora, pero, listo, ya la envío.
Le entrega el diskette al mail.

El traductor se sienta aliviado y dice: “proz fin…pensé que no llegaba"...

Y ahora…me voy a dar un recreo en los Foros para descansar. Dicen que los foros son bárbaros: hablar sobre la profesión, saber en qué andan los colegas, literatura de la buena....

Los tres monitores tienen carteles que dicen FORO ESPA√ĎOL:

El traductor se sienta cerca de ellos, ponen las sillitas para formar un semicírculo.


Andrea recita (parada): ‚Äúen el cielo las estrellas, en el campo las espinas y en el medio de mi pecho una lata de sardina‚ÄĚ . El traductor pone cara de horror y pregunta, con toda la diplomacia que puede: ‚Ķ.Estem‚Ķ¬Ņ eso no es Cort√°zar, verdad?.
Siguen hablando entre ellos, cada nuevo ‚Äúposter‚ÄĚ se pone de pie plantear su tema.

Au se para y dice: ‚Äúcompr√© seamonkeys hace muchos a√Īos y no crecen, no crecen ¬Ņalguien sabe por qu√©? (los otros lo miran, Andrea dice: pero eso es totalmente OFF TOPIC....le corren la sillita...(Au se queda arrinconada con cara de circunstancia y condenada al offtopic)

Andrea se pone de pie y consulta: mi cliente pide que no le cobre la traducci√≥n de los art√≠culos ni de los verbos terminados en "ar", ¬Ņes correcto" (los traductores hablan entre ellos con caras de enojados y le explican que "no", no es correcto y bla bla bla....
Desde su lugar en off topic, Au dice dice: ¬Ņpodemos hablar de adecua y adec√ļa?.... ¬ŅSaben que ahora las dos formas son correctas? Sse puede decir: yo adecuo o yo adec√ļo. Yo evacuo o yo evac√ļo‚Ķ.

Claudia dice: Bueno, vení (se vuelve a unir al grupo….siguen hablando entre ellos )

Claudia se para y pregunta (con vos ani√Īada para sugerir ‚Äėjuniorazgo‚Äô): me escribe un cliente potencial y me pide una prueba con ..a ver a ver‚Ķ600.311 palabras, ¬Ņes muy larga?
Au: te vieron la cara…
Andrea: Bueno, bueno, yo no diría tanto (le abre los ojos a Au reclamándole diplomacia) pero sí, me parece que se les fue la mano…

Se quedan debatiendo, el traductor se levanta y mirando al p√ļblico dice:

¡¡¡Qué seríamos los traductores sin ProZ !!!

Los tres monitores dicen a coro:




FIN


La Traduc√ćada
(o El mundo antes y después de Henry Potterer)
Aurora Humar√°n
Julio de 2004 (D.H. )




[Edited at 2005-08-18 13:51]


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
¬°¬°¬°Wow... Sep 8, 2004

wow wow y recontra-powwow...!!!

Están tod@s guapísim@s.

Un abrazo,

Rb


Direct link Reply with quote
 

Carmen Loren
English to Spanish
+ ...
¬°¬°¬°Genial!!! EsToY hAcIeNdO lA oLa :-))) Sep 8, 2004

Si me lo he pasado pipa ley√©ndolo, me imagino que haberlo visto en directo debe de haber sido la hostia, y participar en √©l, la recontrahostia. Qu√© bien que se lo montan. Me alegro de haber entrado aquella primera vez en estas p√°ginas, a rega√Īadientes, cuando un amigo insisti√≥ v√≠a messenger en que entrara.

Felicitaciones especiales al cantante: ¬°tiembla Jay Jay Johansson!

Abrazos para todos,

Carmen


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:32
Member (2000)
Russian to English
+ ...
English translation please! Sep 8, 2004

I understand enough of this to think it is worth a wider audience.
I'd try to translate it myself, but my Spanish isn't good enough.

"Ah‚Ķsos traductor de ucraniano, entonces sab√©s ingl√©s.‚ÄĚ

Ingl√©s, pues s√≠, pero espa√Īol n√≥, o no suficientamente.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
Member
English to Spanish
+ ...
¡Qué lindos recuerdos! Sep 8, 2004

¡Tantos recuerdos, tanto en la preparación como durante el powwow!

La idea que fue surgiendo entre todos a lo largo de varias reuniones en la casa de Claudia Bagnardi, luego volcada en el magistral script de Aurora...

Los ensayos por pedazos (nunca pudimos coincidir para ensayarla todos juntos)...

Mis anteojos que se rompieron en el primer piso luego del Hakka, lo que me obligó a improvisar la letra que no podía leer...

El gusano informático (Gaby) cuya actuación fue tan aterradora y convincente que no salió en ninguna foto porque se paralizaron todos los fotógrafos...

¬°Fue una fiesta irrepetible!

Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con perdón de la palabra... Sep 8, 2004

Carmen Loren wrote:

...debe de haber sido la hostia, y participar en él, la recontrahostia...

Carmen



De la recontrahostia, tal cual

En el otro foro pondré algunas fotos de los preparativos.

¡Hermosísimos recuerdos! Como bien dice Jerónimo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
English to Spanish
+ ...
Excelente!! Sep 8, 2004

El haka fue espectacular, y la obra también (Quique, no se notó la rotura de los anteojos...). Lástima que no hay fotos del "gusano"... ¡Estuvo fantástico!!

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
Member
English to Spanish
+ ...
El detalle que faltaba Sep 9, 2004

Creo que omitimos mencionar que esta obra fue parte del Mega Powwow realizado en Buenos Aires el 30 de julio pasado, que contó con la presencia del maestro Henry, varios visitantes ilustres de diversos rincones del planeta, y de un total de más de un centenar de proZianos.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jack tiene razón Sep 9, 2004

esto se merece una amplia difusi√≥n y ahora que Enrique invit√≥ a todo el mundo en el foro Off-Topic, ¬°va a haber visitas, se√Īores!

A ver quién se anima con traducir algunos parrafitos al inglés (si no me fueran a pegar yo propondría una localización al castellano de otras partes también)

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 23:32
English to Portuguese
+ ...
Hilariante!!!!!! Sep 9, 2004

Excelente trabalho. Estão todos de parabéns.

António Ribeiro
Austr√°lia


Direct link Reply with quote
 

flaviofbg
Spain
Local time: 14:32
Spanish to Italian
+ ...
¡Qué divertido! Sep 9, 2004

Me hubiera encantado estar en vivo y en directo

Un besote,
Flavio


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 14:32
French to Spanish
+ ...
Enhorabuena Sep 9, 2004


Ex estimado Traductor:
¬ŅD√≥nde CO√ĎO est√° la traducci√≥n?
Firmado: el cliente (que era de Espa√Īa, como es obvio por las zetas)


Yo creí que por la dulzura...

No conocía yo esa faceta vuestra. Enhorabuena a todos, estais muy guap@s.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 08:32
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Jack tiene razón Sep 9, 2004

Si, si, traducción por favor!!
Nancy


Direct link Reply with quote
 
aneta_xh  Identity Verified
English to Albanian
+ ...
Fant√°stico Sep 9, 2004

fant√°stico

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:32
English to Spanish
+ ...
Fabulosa!!! Sep 10, 2004

Hola, Au,

Estaba esperando ver la versión completa y voy a tratar de imprimirla para conservarla como testimonio del gratísimo momento que pasé ese memorable 30 de julio.

Cari√Īos,
Graciela Guzm√°n


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LA TRADUC√ćADA (El mundo antes y despu√©s de Henry Potterer)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs