Off topic: Teoría general de la mediación interlingüe - Sergio Viaggio
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Sep 20, 2004




¡¡¡FELICITACIONES A UN GRANDE!!!

Parece que hoy estamos en un día de festejos.

Nació el libro que tanto esperaba la comunidad de traductores.

Con profundo orgullo les cuento que la Universidad de Alicante ha sido la partera del libro Teoría general de la mediación interlin
... See more



¡¡¡FELICITACIONES A UN GRANDE!!!

Parece que hoy estamos en un día de festejos.

Nació el libro que tanto esperaba la comunidad de traductores.

Con profundo orgullo les cuento que la Universidad de Alicante ha sido la partera del libro Teoría general de la mediación interlingüe.

Vaya este brindis virtual para saludar al padre de la criatura, un colega a quien admiro profundamente, uno de los traductores más sabios y más generosos con los que me he cruzado.

Felicitaciones, querido Sergio Viaggio.

Con cariño,

Au


[Edited at 2004-09-20 17:05]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
GRANDE, Sergio Sep 20, 2004

Sergio:

Sé lo díficil que fue y el esfuerzo empleado en las contracciones.

Un gran libro para los que nos consideramos mediadores y no poco complejos traductores/intérpretes.

Que tus teorías nos pongan a pensar.

José Luis

pd en cuanto tengas el ISBN y demás detalles, avisa.

[Edited at 2004-09-20 17:18]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:34
Spanish to English
+ ...
ENHORABUENA, Sergio ! Sep 20, 2004

ColegaZ,

Acá les pego los datos del libro.



 
laBern
laBern  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Un abrazo muy cálido. Sep 20, 2004

De una colega doble, en la traducción/mediación y la autoría de material específico para el traductor, vuele para voa el deseo de que tu libro abra sus alas amplias y llegue a buena cantidad de lectores. Será bienvenido.

Bernie


 
Guillermina Canale
Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Más felicitaciones! Sep 20, 2004

Sinceramente, es una gran alegría compartida por los que conocemos tu mirada apasionada y generosa sobre nuestra profesión.

Estuve mirando los datos del libro, el índice, etc, en la dirección que mandó Cecilia y no veo la hora de leerlo!

¡Grande maestro!!

Guillermina


 
Marcela Losavio
Marcela Losavio  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Sabio y generoso Sep 20, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

un colega a quien admiro profundamente, uno de los traductores más sabios y más generosos con los que me he cruzado.






Al menos virtualmente, me cruzé con este MAESTRO y tuve la oportunidad de aprovecharme de su sabiduria y generosidad.

¡Mis más sinceras felicitaciones, Sergio!

y, para tu ego docente, sabé que contagiás, ya antes de leer la versión en español, tu teoria me puso a pensar (JL dixit) antes de traduactuar.

Beso,
Marce


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
¡Felicitaciones Sergio! Sep 21, 2004

Prontito tendré tu libro entre mis manos.
¡Enhorabuena!
Claudia


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
¡Felicitaciones, Sergio!! Sep 21, 2004

Qué bueno que ya se publicó tu libro. Tu concepto de la mediación interlingüe me parece fascinante.

Creo que hablo por varios de nosotros si digo que fue un alivio y una alegría ver que semejante autoridad lingüística –Sergio Viaggio- convalidaba esa sospecha nuestra de que en traducción (o en mediación interlingüe) no es tan fundamental ser absolutamente fiel al texto original como lo es transmitir la ide
... See more
Qué bueno que ya se publicó tu libro. Tu concepto de la mediación interlingüe me parece fascinante.

Creo que hablo por varios de nosotros si digo que fue un alivio y una alegría ver que semejante autoridad lingüística –Sergio Viaggio- convalidaba esa sospecha nuestra de que en traducción (o en mediación interlingüe) no es tan fundamental ser absolutamente fiel al texto original como lo es transmitir la idea “correctamente”. Cito de tu libro:

The competing claims on the mediator’s loyalty

Loyalty is the compass that allows a mediator to chart his strategic course. Specifically, loyalty will help him establish what counts as relevant LPIo/LPCi under the specific circumstances. Basically, a mediator’s loyalty, like that of any other professional, is owed first and foremost to his profession..... a mediator’s loyalty is owed to whoever hires his services. A mediator may be recruited by the speaker/author, his interlocutor(s)/reader(s) or a third party. The latter is normally the case. There is, however, a difference between paying the piper and calling the tune. The mediator’s loyalty to the profession -and through it, to society at large- poses its own, I submit, supreme imperative to uphold, foster and develop ever more scientific professional norms. As a part of his loyalty to society at large, for instance, I think that a mediator should be at the forefront of good language use - although never at the expense of intelligibility. As an expert linguist, he has a mission to uphold, foster and help develop his language....... I am not asserting that mediators should be a conservative force, not at all: I am asserting, though, that, next to the great masters, and on a par with other professionals influencing use and taste (journalists, non literary writers, politicians, celebrities and, generally speaking, public personalities) they should help manage change and evolution. In this respect, mediators should be neither behind their users nor so far ahead of them as to become irrelevant. They should, I submit, remain with their users, but leading the way. Ideally, a mediator should be an expert linguist in the broadest sense of the word: an authority on his languages, an expert grammarian and a consummate communicator - in short, a true professional.

Symbols:
- LPI= Intended speech perceptual space -the ideational or noetic content that a speaker means “officially” to convey.
- LPC= Comprehended speech perceptual space - the ideational or noetic content “officially” perceived by a subject of comprehension.
- o= Source language.
- i= Target language.

From: Viaggio, S. The Specificity of Interlingual Mediation (Chapter II). In: A General Theory of Interlingual Mediation.


Excelente. Inspira a mediar.

Y gracias, Sergio, por tu espíritu docente y por tus lúcidas respuestas a mis legas preguntas sobre tu Theory (cuando yo elaboraba el artículo de “Coded Terms” para la ATA chronicle que cita aquí en otro hilo JL).

..... En cuanto a las ecuaciones de tu Theory, seguramente un día las llegaré a entender -cuando haya leído el libro por novena o décima vez

Saludos x Viena.

Elena

PD: Aurora, ¡gracias por “presentarnos” a Sergio a todos quienes nunca habíamos visto su foto!

[Edited at 2004-09-21 12:34]
Collapse


 
sviaggio
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Chas gracias Sep 21, 2004

Gracias a tutti quanti por la frenética ovación! Realmente emocionado. Ojalá que el libro a) no sea demasiado caro y b) les guste.

Y, desde luego, cualquier comentario, sobre todo crítico, que me ayude a perfeccionar la teoría o, si llega el caso, el libro mismo, bienvenido!

sergio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Teoría general de la mediación interlingüe - Sergio Viaggio






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »