Mobile menu

Los idiomas que habíamos matado gozan de buena salud
Thread poster: Ra√ļl C. Waldman

Ra√ļl C. Waldman
Argentina
Local time: 14:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sep 21, 2004

Esta nota apareció en 'Clarín' de hoy.
Es una buena noticia la persistencia del idioma del que derivan el nuestro y algunos m√°s.
Ahora bien, esto de que el solemne Vaticano nos ense√Īe t√©rminos como 'tun√≠cula m√≠nima', 'brev√≠ssimae bracae fem√≠nae', etc., no me pueden negar que ¬°'festivus est'!...

EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
El Vaticano aggiorna el latín y lanza por Internet 15.000 palabras nuevas

El 80% de las palabras del castellano derivan del idioma de la antigua Roma. Ahora fueron incorporadas palabras como golf, jet, psicólogo y esnob.

Patricio Downes.
pdownes@clarin.com

Para qu√© sirve el lat√≠n? Es la pregunta obligada de los estudiantes que deben modular la extra√Īa lengua que alguna vez fue el idioma oficial del imperio romano, el m√°s poderoso de su tiempo.

Considerada "lengua muerta" ‚ÄĒporque ya no es una lengua hablada por una comunidad, sino por sociedades o grupos cient√≠ficos‚ÄĒ, el lat√≠n sigue siendo el idioma oficial del Vaticano. M√°s a√ļn, por orden papal, la Santa Sede lo moderniz√≥ y coloc√≥ en Internet un diccionario de neologismos, donde tradujo a la lengua de los romanos unos 15 mil t√©rminos del habla cotidiana.

Todos los documentos vaticanos, incluidos las encíclicas y mensajes papales y el catecismo, son escritos en latín. El sacerdote argentino Pedro Brunori, ex titular del Vatican Information Service, recordó que la primera versión del catecismo fue escrita en varias lenguas, pero como hubo errores de interpretación en las traducciones, el texto final fue redactado en latín.

Y Alfredo Fraschini, titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latinas en Filosofía y Letras (UBA) aseguró que "alrededor del 80% de las palabras del diccionario tienen origen en el latín". Además, explicó que de la misma lengua derivan las lenguas romances: castellano, francés, italiano, entre otras.

Y aunque les resulte risue√Īo a quienes el √ļnico "lat√≠n" que conocen es el viol√≠n de lata de Les Luthiers, el Vaticano le encontr√≥ traducci√≥n al pantal√≥n de "jean" (bracae linteae caer√ļlae), al vulgar motel (devers√≥rium autocin√©ticum) y a la electrizante minifalda (tun√≠cula m√≠nima). Los acentos no existen en lat√≠n, pero en la web vaticana, marcan la pronunciaci√≥n cat√≥lica.

El sitio www.vatican.va, con el léxico de la fundación vaticana Latinitas, apasionará a quienes vieron al actor Robin Williams en "La sociedad de los poetas muertos" (1989) gritando el "carpe diem" (aprovecha el día) del poeta Horacio, para lanzar a sus alumnos a capturar el momento y beberse la vida.

Horacio escribi√≥ sus odas en el siglo I antes de Cristo ‚ÄĒplena gloria de Roma‚ÄĒ, pensando en el abismo ante la muerte y la fugacidad de la vida.

La Fundación Latinitas fue creada en 1976 por el papa Paulo VI con el fin de difundir el empleo de la lengua latina. "Instrumentum computatorium" es la traducción que el Vaticano da a las computadoras, mientras que un best-séller es un "liber máxime divenditus" y el IVA, el "fiscale pretii additamentum". Clarísmo: el agregado fiscal al precio.

Latinitas traduce pizza como "pastel comprimido" ("placenta compresa"). Así, decidir el uso cotidiano del latín puede ser complicado después del segundo trago (potio alcohólica) en la barra de la disco (ludus saltatórius) o del café (taberna cafeária), cuando el habitué del lugar (frequentator) intente llamar al barman, sin que la lengua se le trabe: ¡Tabernae potóriae minister!, sírvame otra ginebra (potio iunípera).

EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
Algunos flamantes latinazgos

Abulia: voluntatis defectio (falta de voluntad)

Accidente vial: casus vi√°rius (incidente en la v√≠a p√ļblica)

Agencia de viajes: itínerum procuratrix (facilitadora de viajes)

Agua mineral: acqua medicata (agua recetada)

Ambiente artístico/farándula: (artíficum ámbitus)

Astronave: navis sideralis

B√°squet: follis canistrique ludus (juego con pelota y canasta)

Best-séller: liber máxime divénditus (libro muy vendido)

Bidet: ovata pelvis (artefacto ovalado donde se asienta la pelvis)

Bife: caro costalis assa (carne de costilla asada)

Bitter: amara potio (bebida amarga)

Bocina: sonorus auticenti index (se√Īal sonora de un autom√≥vil)

Boliche bailable: ludus saltatórius (juego de bailes y saltos)

Bomba: pyróbolus (fuego que se arroja y estalla)

Café: potio cafaeária (bebida de café)

Calculadora: machínula calculatoria (maquinita calculadora)

Campo deportivo: campus pedeludi√°rius (campo de deportes que se practican con las piernas)

Casino: aleatórium (lugar de juegos de azar y dados)

Champ√ļ: capitil√°vium

Computadora: instrumentum computatórium (instrumento para contar)

Conviviente: contubernalis (que vive en el mismo lugar)

Cowboy: armentarius (vaquero)

Decreto: imperiosum edictum

Depresión: ánimi imminutio (disminución o caída del ánimo)

Desocupado: invite otiosus (persona que est√° ociosa contra su voluntad)

Desodorante: foetoris delumentum (eliminador del mal olor)

Disco: taberna discothecaria

Droga: medicamentum stupefactivum (medicamento que adormece o produce sue√Īo)

Egoísmo: nímius amor sui (exceso de amor propio)

Enoteca (comercio de venta de vinos): vinorum taberna

Farmacéutico o propietario de un comercio dedicado a la venta de fármacos: pharmacópola

Flirt: amor levis

Gaseosa: gasiosa potio

Gol: retis violátio (violación de la red)

Golf: thorax l√°neus manicatus

Helado: gélida sorbítio

Hora pico: tempus máximae frequéntiae

Hot pants: brevíssimae bracae femínae (cortísimo pantalón de mujer)

Humorista: festivus homo

Jeep: autocinétum locis iniquis aptum (vehículo para terreno escabroso)

Jet: aerinavis celérrima (aeronave muy veloz)

M√ļsico de orquesta sinf√≥nica: simphon√≠acus

Night club: taberna nocturna

Nylon: matéria plástica nailonensis.

Pantal√≥n jean: bracae linteae caerl√ļeae (pantal√≥n de tela azul)

Play boy: i√ļvenis volupt√°rius

Psicólogo/psicoanalista: humani ánimi investigator

Shock: collapsus gravis

Telenovela: fábula televisífica

Week-end (fin de semana): éxiens hebdómada


Direct link Reply with quote
 
Crist√≥bal del R√≠o Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:09
English to Spanish
+ ...
Como chiste no est√° mal pero... Sep 22, 2004

no s√© si los latinistas se lo agradecer√°n, pues estudiar el lat√≠n es estudiar una lengua y una civilizaci√≥n cl√°sicas y conceptos como los que se pretende introducir quedan totalmente fuera de lugar y resultan in√ļtiles, al menos fuera del Vaticano. Yo animar√≠a a la Santa Sede a que se bajara de su navis sideralis, hablara una lengua viva y dedicara sus (inmensos) recursos a tratar de resolver algunos de los problemas acuciantes que afectan al mundo. Aunque, pens√°ndolo mejor y vistos los precedentes, tal vez sea preferible que siga entreteni√©ndose con esas cosas.

Un saludo,
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 19:09
German to French
+ ...
Deben tener mucho tiempo... Sep 22, 2004


conceptos como los que se pretende introducir quedan totalmente fuera de lugar y resultan in√ļtiles, al menos fuera del Vaticano.


Hola Cristobal,

¬ŅPodr√≠as explicarme por qu√© la taberna nocturna, las bracae linteae caerl√ļeae y el armentarius, por ejemplo, resultan √ļtiles en el Vaticano?!

Saludos

Chademu


Direct link Reply with quote
 
Crist√≥bal del R√≠o Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:09
English to Spanish
+ ...
Pregunta en la S.S. Sep 22, 2004



¬ŅPodr√≠as explicarme por qu√© la taberna nocturna, las bracae linteae caerl√ļeae y el armentarius, por ejemplo, resultan √ļtiles en el Vaticano?!




A mí se me ocurren varias explicaciones posibles pero, por el debido respeto a los creyentes que puedan transitar por estos foros, prefiero dejarlas en el tintero.

Saludos
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
Member
English to Spanish
+ ...
Muy bueno Sep 22, 2004

Gracias Ra√ļl, me encant√≥ tu aporte.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 19:09
German to French
+ ...
Tienes razón Sep 23, 2004



A mí se me ocurren varias explicaciones posibles pero, por el debido respeto a los creyentes que puedan transitar por estos foros, prefiero dejarlas en el tintero.



Tienes razón, yo también tengo demasiado imaginación respecto a todo esto.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:09
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pero Sep 23, 2004

¬Ņemiten facturas?

Nooooo, no me contesten. Lo dije por el concepto "FPA"


Direct link Reply with quote
 

Ra√ļl C. Waldman
Argentina
Local time: 14:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro que sí Sep 23, 2004

Parrot wrote:

¬Ņemiten facturas?

Nooooo, no me contesten. Lo dije por el concepto "FPA"


IVA = Impuesto Vaticano


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los idiomas que habíamos matado gozan de buena salud

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs