Mobile menu

Editoriales: ¬Ņterreno acotado?
Thread poster: logos75
logos75
English to Spanish
Apr 27, 2002

Hola,

acabo de mandar este mensaje pero por alg√ļn extra√Īo motivo no aparece en el foro... O_o En fin, a repetirse tocan ^^U Dec√≠a que soy traductora ingl√©s-espa√Īol y llevo muy poco en esto, y que mi gran ilusi√≥n ser√≠a traducir literatura, a pesar de que me dicen que est√° muy mal pagado. El caso, es que por muchos curr√≠culums que mande, no hay manera de que me den una oportunidad. ¬ŅTrabaj√°is alguno para una editorial? ¬ŅAlguna idea de que puedo hacer para que me hagan un poco de caso? ;___;

Una traductora desesperada



http://www.irea.galeon.com (El espejo de Irea)


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Las editoriales... Apr 27, 2002

Te recomendaría que empezaras traduciendo varias historias cortas (que no estén traducidas) y ofreciendo esas muestras a las editoriales... En general es difícil entrar en el mundo editorial, por lo que te recomiendo paciencia y que no rechaces otros trabajos mientras tanto.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 
logos75
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias ^_______^ Apr 27, 2002

Hola, Pilar!

gracias, me parece una idea excelente, creo que probar√©. Y no, desde luego que no rechazo otros trabajos que me salen entretanto, ya est√° la cosa bastante dif√≠cil como para encima ponerse tiquismiquis, ¬Ņverdad?

Un saludo,

Irea


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:19
Member
English to Spanish
+ ...
¬°A no desesperar! Apr 27, 2002

Hice la carrera con toda la intenci√≥n de dedicarme √ļnica y exclusivamente a la traducci√≥n literaria, la pasi√≥n de mi vida.

Me recib√≠ hace 26 a√Īos, 1 mes y 1 d√≠a exactamente ... y todav√≠a no he logrado traducir un libro. Pero no pierdo las esperanzas. No pienso morirme antes de conseguirlo.


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
no sé si es terreno acotado o no... Apr 28, 2002

Hace unos a√Īos, envi√© una remesa de CV y, al no obtener siquiera una carta de respuesta, llam√© por tel√©fono a una o dos de ellas. Me contestaron diciendo que ten√≠an ya sus equipos formados, incluso parec√≠a desprenderse de sus palabras que hacen traducciones literarias en equipo (qui√©n sabe).



Como dice Pilar, no te rindas y acepta proyectos de traducción de otros campos.



Suerte!



P.D.: a mi no me hicieron caso, pero quizás (y sólo quizás) podrías llamar por teléfono a alguna editorial (la que te parezca más seria, no te vayan a contestar con una salva de insultos, como me pasó también en otra ocasión con una empresa en un sector totalmente distinto, no relacionado con las traducciones), y preguntar, muy, muy, muy educadamente.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Apr 28, 2002

Quote:


y todavía no he logrado traducir un libro.





Yo sí los he traducido... Una larga lista: Técnicas avanzadas de \"Potochou\" e Illustrator, Biblia de Windows 98, Biblia de Office 97... Fíjate, la Biblia y todo



¬°Que no cunda el p√°nico!



Un saludo y buena suerte. Seguro que un d√≠a te llega el libro que llevas tantos a√Īos esperando.



P.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Irea (precioso nombre, o nick): Apr 28, 2002

No dejes de agarrar lo que venga por ahora. Yo también cuando empecé la carrera universitaria tenía la ilusión de dedicarme a la literatura. Y ya lo ves, ahora me emociono cuando me viene una traducción publicitaria porque es lo más \"literario\" que me toca hacer.



A no desanimar, sin embargo, no cuesta averiguar como te dijeron los colegas.



¬ŅTraducciones literarias en equipo? No es que no lo crea... ¬ŅAunque sea ponen a un traductor solo para que unifique todo el trabajo, o no se molestan?


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
traducciones literarias en equipo May 1, 2002

No se si es que no se molestan, o si aquel se√Īor que me atendi√≥ al tel√©fono me tomaba el pelo, o quiz√°s se refer√≠a a que en su editorial hac√≠an tambi√©n traducciones de textos educativos...



No lo sé.



Si sé que la mayoría de los libros (literatura) que leo traducidos dejan bastante que desear en cuanto a la calidad de la traducción, y que parece que, o los hacen en serie, o el traductor tiene prisa por acabar su trabajo y además no hay editores (revisores) de las traducciones.



En fin, por eso quizás pueda ser una buena idea insistir, por ejemplo, llamando por teléfono o presentando muestras, o ambas cosas.



Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:19
English to Spanish
+ ...
Hola Irea May 1, 2002

¬°Bienvenida al mundo loco de los tradulocos!



Creo que tu pregunta depende mucho del país desde el que estés escribiendo...



En la Argentina el panorama de la traducci√≥n literaria no es bueno. En proporci√≥n los traductores p√ļblicos cobramos mucho m√°s que los traductores literarios. Y adem√°s es bastante dif√≠cil acceder a las editoriales.

Pero... te repito... esto por ac√°, por el sur del continente americano...



By the way... qué lindo ícono!!!



Aurora







[ This Message was edited by: on 2002-05-01 04:45 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editoriales: ¬Ņterreno acotado?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs