Mobile menu

Editoriales: ¬Ņterreno acotado?
Thread poster: logos75
logos75
English to Spanish
Apr 27, 2002

Hola,

acabo de mandar este mensaje pero por alg√ļn extra√Īo motivo no aparece en el foro... O_o En fin, a repetirse tocan ^^U Dec√≠a que soy traductora ingl√©s-espa√Īol y llevo muy poco en esto, y que mi gran ilusi√≥n ser√≠a traducir literatura, a pesar de que me dicen que est√° muy mal pagado. El caso, es que por muchos curr√≠culums que mande, no hay manera de que me den una oportunidad. ¬ŅTrabaj√°is alguno para una editorial? ¬ŅAlguna idea de que puedo hacer para que me hagan un poco de caso? ;___;

Una traductora desesperada



http://www.irea.galeon.com (El espejo de Irea)


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
Las editoriales... Apr 27, 2002

Te recomendaría que empezaras traduciendo varias historias cortas (que no estén traducidas) y ofreciendo esas muestras a las editoriales... En general es difícil entrar en el mundo editorial, por lo que te recomiendo paciencia y que no rechaces otros trabajos mientras tanto.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 
logos75
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias ^_______^ Apr 27, 2002

Hola, Pilar!

gracias, me parece una idea excelente, creo que probar√©. Y no, desde luego que no rechazo otros trabajos que me salen entretanto, ya est√° la cosa bastante dif√≠cil como para encima ponerse tiquismiquis, ¬Ņverdad?

Un saludo,

Irea


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
¬°A no desesperar! Apr 27, 2002

Hice la carrera con toda la intenci√≥n de dedicarme √ļnica y exclusivamente a la traducci√≥n literaria, la pasi√≥n de mi vida.

Me recib√≠ hace 26 a√Īos, 1 mes y 1 d√≠a exactamente ... y todav√≠a no he logrado traducir un libro. Pero no pierdo las esperanzas. No pienso morirme antes de conseguirlo.


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
no sé si es terreno acotado o no... Apr 28, 2002

Hace unos a√Īos, envi√© una remesa de CV y, al no obtener siquiera una carta de respuesta, llam√© por tel√©fono a una o dos de ellas. Me contestaron diciendo que ten√≠an ya sus equipos formados, incluso parec√≠a desprenderse de sus palabras que hacen traducciones literarias en equipo (qui√©n sabe).



Como dice Pilar, no te rindas y acepta proyectos de traducción de otros campos.



Suerte!



P.D.: a mi no me hicieron caso, pero quizás (y sólo quizás) podrías llamar por teléfono a alguna editorial (la que te parezca más seria, no te vayan a contestar con una salva de insultos, como me pasó también en otra ocasión con una empresa en un sector totalmente distinto, no relacionado con las traducciones), y preguntar, muy, muy, muy educadamente.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
Apr 28, 2002

Quote:


y todavía no he logrado traducir un libro.





Yo sí los he traducido... Una larga lista: Técnicas avanzadas de \"Potochou\" e Illustrator, Biblia de Windows 98, Biblia de Office 97... Fíjate, la Biblia y todo



¬°Que no cunda el p√°nico!



Un saludo y buena suerte. Seguro que un d√≠a te llega el libro que llevas tantos a√Īos esperando.



P.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:24
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Irea (precioso nombre, o nick): Apr 28, 2002

No dejes de agarrar lo que venga por ahora. Yo también cuando empecé la carrera universitaria tenía la ilusión de dedicarme a la literatura. Y ya lo ves, ahora me emociono cuando me viene una traducción publicitaria porque es lo más \"literario\" que me toca hacer.



A no desanimar, sin embargo, no cuesta averiguar como te dijeron los colegas.



¬ŅTraducciones literarias en equipo? No es que no lo crea... ¬ŅAunque sea ponen a un traductor solo para que unifique todo el trabajo, o no se molestan?


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
traducciones literarias en equipo May 1, 2002

No se si es que no se molestan, o si aquel se√Īor que me atendi√≥ al tel√©fono me tomaba el pelo, o quiz√°s se refer√≠a a que en su editorial hac√≠an tambi√©n traducciones de textos educativos...



No lo sé.



Si sé que la mayoría de los libros (literatura) que leo traducidos dejan bastante que desear en cuanto a la calidad de la traducción, y que parece que, o los hacen en serie, o el traductor tiene prisa por acabar su trabajo y además no hay editores (revisores) de las traducciones.



En fin, por eso quizás pueda ser una buena idea insistir, por ejemplo, llamando por teléfono o presentando muestras, o ambas cosas.



Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
Hola Irea May 1, 2002

¬°Bienvenida al mundo loco de los tradulocos!



Creo que tu pregunta depende mucho del país desde el que estés escribiendo...



En la Argentina el panorama de la traducci√≥n literaria no es bueno. En proporci√≥n los traductores p√ļblicos cobramos mucho m√°s que los traductores literarios. Y adem√°s es bastante dif√≠cil acceder a las editoriales.

Pero... te repito... esto por ac√°, por el sur del continente americano...



By the way... qué lindo ícono!!!



Aurora







[ This Message was edited by: on 2002-05-01 04:45 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editoriales: ¬Ņterreno acotado?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs