Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
los precios han caido, subamos los precios
Thread poster: Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
Apr 28, 2002

Quizás hayan notado ustedes que en los últimos tiempos los precios que determinadas compañías, de determinadas naciones, pagaban, han caido - a veces de forma drástica -.

Lástima, no disponemos de un sindicato o de algo parecido que nos defienda.

Lástima también porque el coste de la vida sigue subiendo.

Este tema ha surgido otras veces en ProZ en relación con la globalización y el libre mercado.

No tengo nada en contra del libre mercado (o, si lo tuviese, no lo diría) (da exactamente igual lo que piense sobre el libre mercado) (en algunos aspectos, está bien, este libre mercado) (pero, ¿es libre el mercado?) (ejem)... ¿decía? ¡ah, sí!, pues eso, hay lo que hay.



Volviendo al tema, se ha dicho: ¡bienvenidos al (sí, libre...)!, argumentando que, en determinadas naciones, un precio de x/2 da para vivir mucho mejor que ese precio x en otras naciones (y si no te gusta, te aguantas).



-- A estas alturas de mi disertación, me doy cuenta de que no servirá para nada y de que me voy por los cerros de Úbeda--



Pero, y digo yo: si en esas naciones también se niegan a realizar traducciones al magnífico precio de x/2, ¿no será mejor todavía?



Si tuviésemos un sindicato o similar, quizás algún día todos podamos trabajar a X en lugar de a X/2.



Concluyo:

Los únicos que se benefician de las bajadas de precios son las determinadas compañías de determinadas naciones. Esas compañías siguen cobrando lo mismo a sus propios clientes, no se engañe nadie. Simplemente, tienen que proporcionar más beneficios a sus accionistas a cada año que pasa, porque de lo contrario sus accionistas se llevan su dinero a otra parte. Por eso y por nada más bajan los precios que pagan a sus fieles traductores.



Pues bien, subamos los precios.



No creamos que los desastres que se producen en, por ejemplo, cierta nación que sale mucho en las noticias estos días, no nos van a pasar nunca a los demás.



Viva Argentina, por cierto.



[ This Message was edited by: on 2002-04-28 01:12 ]


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
Sindicatos... Apr 28, 2002

Personalmente me niego a pertenecer a ningún sindicato como los que ya hay establecidos, porque en España los sindicatos tienen poco peso específico (en cuanto a nuestros intereses específicos) y mucho político (cosa que como ser humano me interesa, pero que no estoy dispuesta a subvencionar directamente). En España se habla mucho de la posible creación de un colegio para los traductores, pero con unos problemas enormes por el llamado intrusismo (me atrevería a decir que más del 70% de los traductores actuales en España somos intrusos... La carrera de Traducción no se creó hasta el año 91 ó 92...).



En fin, que todos sabemos que el abaratamiento de nuestros precios no conlleva un abaratamiento de los precios del cliente final. No obstante, es muy difícil decir que no a un trabajo (por muy mal pagado que esté) cuando necesitas desesperadamente que entre dinero en casa.



Un saludo y buena suerte.



P.


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
se empieza soñando, y se suele acabar... soñando Apr 28, 2002

Cierto que en España los sindicatos tienen una faceta más política que otra cosa.

En cualquier caso, soy consciente de que no es más que un sueño.

Sin embargo, ayer le seguía dando vueltas al asunto y, ¿en qué pensaba? Nada más y nada menos que en los sindicatos de actores, etc, que creo tienen en Hollywood (!!)

Bien, nosotros no somos grandes actores (ni falta que hace), pero ofrecemos servicios que se basan en nuestro \"arte\", digamos que son en cierto modo intangibles. Si todos, en todos los países de habla hispana, rechazásemos trabajar en ciertas condiciones, entonces quizás... y sólo quizás...



¿Acabamos soñando, o son necesarios determinados sueños para cambiar las cosas?



[ This Message was edited by: on 2002-04-28 16:48 ]


Direct link Reply with quote
 

Virginia Ledesma Tovar
Germany
Local time: 16:02
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Lo que serviría es que todos valoráramos nuestro trabajo. Apr 28, 2002

Yo creo que todos los traductores estamos pasando por una situación que ha afectado a todos los negocios en general. En lo personal no he tenido trabajo en más de 2 meses y las ofertas de trabajo que he visto en este sitio después de unos minutos tienen más concursantes que los Juegos Olímpicos. Lo terrible es que la mayoría de los colegas aceptan precios que ponen nuestro trabajo a la altura de las personas que no tuvieron oportunidad o medios para prepararse y creo que una opción sería que todos retuviéramos nuestros estándares y sobre todo nuestro orgullo y valor personal. Me imagino que después de que pase la recesión mundial los clientes se van a reir si queremos cobrar lo justo. Lo necesario sería que no olvidemos lo que nos costó tener la experiencia y calidad que tenemos y que no regalemos el trabajo.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
Apr 28, 2002

Quote:


Lo necesario sería que no olvidemos lo que nos costó tener la experiencia y calidad que tenemos y que no regalemos el trabajo.





No creo que ninguno lo olvidemos... Pero ¿qué pasa cuando hay que poner un plato en la mesa, pagar el alquiler o comprar un par de zapatos necesarios? Tú mismo afirmas haber estado dos meses sin trabajo y espero que tengas ahorros para aguantar el tirón. ¿Y cúando no los tienes, porque estás empezando? En un mundo feliz/mejor/justo la gente preparada sale adelante. En este mundo que nos ha tocado vivir, a veces eso no es del todo cierto. Por ejemplo, piensa en nuestros colegas en Argentina que de repente han perdido todos sus ahorros congelados en el corralito. Les ofrecen un trabajo por 3 centavos de dólar por palabra. ¿Te crees que pierden la capacidad de juzgar su trabajo y valía profesional sólo por aceptar ese trabajo? No lo creo. Sólo pienso que le ponen un remedio inmediato a una falta de liquidez brutal.



La globalización nos mete a todos en el mismo saco y se ceba con algunos. Mayor oferta de servicios, a veces de profesionales poco cualificados, agencias \"sospechosas\"... Bienvenido a la era de Internet.



Un saludo,



P.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:02
English to Spanish
+ ...
"3 centavos de dólar por palabra" Apr 29, 2002

\"3 centavos de dólar por palabra\"



Antes del golpe mortal que tiró por el piso una paridad cambiaria 1 peso = 1 dólar (Xr que era obviamente ilógico e irreal pero no viene al caso) los traductores argentinos cobrábamos en un rango de los 0.08 a 0.14 centavos de PESO por palabra lo que en dólares era exactamente lo mismo (imagino que no es necesario que aclare que depende de cada profesional, su experiencia, los tiempos de entrega, extensión de la traducción, bla bla bla...)



Hoy un peso nuestro vale (????) un tercio del valor de un dólar. Repito HOY. No sabemos mañana después de varios días de feriado bancario/cambiario. Alrededor nuestro todo se disparó...No sólamente nuestra plata (si tenemos la suerte de tener trabajo, si tenemos la suerte de no tenerla en algún corralito) vale menos sino que vivir (a nosotros los argentinos) nos sale mucho más caro. Pero estas son coyunturas. El otro día una amiga despotricaba porque Buenos Aires está inundada de turistas comprando porque para el mundo esto es una \"oferta\" (esperemos que no oferta de liquidación de país). Pero hay que ser justos...a veces nos ha tocado a los argentinos aterrizar en Brasil y comprarnos todo por diferencia cambiaria favorable. Coyunturas...



Volviendo al tema de la tarifa. Si mantuviéramos nuestra tarifa en pesos de fines de noviembre según el valor actual del dólar, el rango estaría entre 0.026 centavos de dólar y 0.046 centavos de dólar.



Es todo un tema. Yo diría de ética de la globalización.



Me recuerda a aquella campaña en contra de los \"Nike Boys\" que buscaron la mano de obra más barata para fabricar sus zapatillas y se hablaba de sueldos de 0.00000000001 granito de arroz para el último coreanito de 8 años que trabajaba 25 horas por día.



Si me alejo del planeta y me llamo PIRULITO Company y necesito traducir... qué veo por allá...que por coyuntura cambiaria en aquel país del cono sur hay traductores que NO ESTARÍAN BAJANDO sus tarifas... sino que seguirían cobrando (en su moneda) lo mismo que hace unos meses. Pero a mí (PIRULITO o Ricky Riccon Company) me conviene él y barro de un plumerazo a todos los otros traductores.



??????????????????????



Yo, como traductora pública que puso el culo en la Universidad cinco años no me daría la cara para tomar el trabajo que le debería corresponder a un traductor colombiano, por ejemplo... que no es lo mismo un RECURSO DE AMPARO para la justicia argentina que para la colombiana.



Y el tema de la tarifa?



La verdad... creo que no aporté nada. Sólamente digo: estoy confundida. Este es un tema muy importante y muy delicado. Merece que lo tratemos con respeto.



Todos saben bien que soy una apasionada defensora de la JERARQUIZACIÓN de nuestra profesión/pasión.



Y acá además estamos hablando de ética. Creo que estamos armando algo entre todos nosotros los que estamos debatiendo este tema. Eso es bueno.



Desde Buenos Aires, Argentina, con optimismo, a pesar de todo...



Aurora





Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Inicié este debate porque efectivamente es un tema serio Apr 29, 2002

Lo que estan viviendo en Argentina no está desligado del resto del mundo o de cómo \"funciona el mercado\". Desde aquí, por cierto, un beso a Aurora.

A ver si nos concienzamos de una vez de que no somos, o no debemos ser, agentes pasivos que \"dependen\" (oh, pobrecitos) de no se sabe bien qué leyes inventa de cuando en cuando el mercado.

Eso es una solemne mentira, o en todo caso una \"creencia\" que no lleva a nada positivo.

¿Es que no sería correcto que las traducciones del inglés al español (o viceversa, o ya que estamos, en prácticamente cualquier combinación de idiomas) se paguen a X centavos de DOLAR en todos los países de habla hispana? -- por supuesto, al precio más alto posible, consensuado entre todos.



¿Qué hipocresía es esa de que \"ya no hay fronteras\" (o al menos, para las grandes empresas y el gran comercio no las hay), y luego vengo yo como Mr. Marshall diciendo que, \"debido a la crisis mundial, no les puedo pagar más de X CHAVOS? ¿Qué pasa? ¿Encima tenemos que aceptar la especulación monetaria?



Pues, señores y señoras, si lo aceptamos es porque QUEREMOS.



Si yo le digo a Mr. Marshall (o a Mr. Jones, o a Perico de los Palotes) que mi tarifa es ESTA, señor mío, y lo mismo hacemos tú y tú y todos, a ver dónde va a encontrar Don Especulador gente que le haga las traducciones a X CHURROS.



Lo que pasa ahora en Argentina pasará mañana en cualquier otro lugar. Antes, o después. Y si uno acepta hoy trabajar a 5, mañana estará trabajando a 2,5 y pasado mañana a 0,5, y luego tendrá que vender la casa, y ...



¡Ah, sí, claro! \"Es que, verán ustedes, nosotros les respetamos mucho, pero hay una crisis global\"... pues de eso, nada.



Es demasiado sospechoso que TODAS las compañías de traducción no estén ahora dispuestas a pagar lo que pagaban antaño.



Hablaba yo al principio del \"libre mercado\".

Bien, si una serie de empresas llegan entre ellas a un acuerdo de precios, eso no se considera \"libre mercado\"; todo lo contrario, existen unas leyes anti-trust y sanciones civiles y penales para eso.



Como no quiero que me demanden, no digo que eso es lo que está pasando, sólo digo que parece que eso podría estar pasando, y animo a todos a quitarse las vendas de los ojos.





P.D:

En cuanto a las cuestiones de los colegios profesionales de traductores, etc., llevo siete años como traductor y mi título universitario no tiene que ver con la traducción.



No es tanto eso lo que me preocupa, pero estoy a favor siempre que se reconozca que alguien que lleve X años traduciendo a jornada completa puede ingresar en tal colegio u organización profesional. También existen músicos autodidactas y no tengo duda alguna de que quienes sí que han podido estudiar traducción como carrera universitaria saben reconocer a un traductor profesional que no haya podido o querido cursar esos estudios cuando lo ven o le ven trabajar.



Lo veo como un asunto que no era el objeto de este debate cuando lo inicié.



Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
¿y publicar un sitio web al estilo "Protocolo de Daigualdonde"? Apr 29, 2002

Bueno, veréis, quizás la consideréis una idea un tanto pueril, pero,



¿qué tal fundar un sitio web en el que podamos \"firmar\" (es decir, unirnos) todos quienes queramos declarar (allí en el sitio):



<< A fecha tantos de cuantos de dosmildos, los traductores de la combinación de idiomas XYZ - Español, abajo firmantes, hemos decidido que no trabajaremos por debajo de la tarifa mínima de X Centavos de Dólar. >>



Unas cuantas florituras explicando el por qué, notificación de la existencia de tal sitio web y de la postura de cientos (si es posible) de traductores de todo el mundo a las organizaciones interesadas (vease, Asociaciones de traductores, Organismos del sector - ejemplo, LISA -), y, bueno, a ver qué pasa.





Direct link Reply with quote
 

Virginia Ledesma Tovar
Germany
Local time: 16:02
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Excelente idea la de una unión de traductores con precios unificados Apr 29, 2002

Me parece excelente la idea de todos unirnos y decirles a las empresas saben que por menos de x nadie trabaja y si quiere. sé que suena drástico sobre todo para nuestros colegas argentinos cuya situación es realmente preocupante, como lo fue en el 95 la de mi México lindo y querido.

Claro que si tengo que poner el pan en la mesa y me ofrecen 1 centavo, lo acepto pero si por lo menos los traductores de Argentina dijeran a los clientes oportunistas, aquí cobramos igual que en México o en Paraguay, es cierto que hay crisis pero nuestros estándares no se han reducido y la crisis es económica y política pero mi cerebro sigue igual. De verdad colegas argentinos no permitan que se aprovechen de la situación de su país.

Mis respetos para los colegas argentinos.


Direct link Reply with quote
 

CCW  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
¡Excelente idea! May 3, 2002

Me parece excelente tu idea, Daniel.

La verdad es que yo ya había planteado algo similar en otros foros, pero parece que existe una reticencia generalizada a los \"sindicatos\".

Al igual que Pilar, a mí tampoco me gustan los sindicatos de la forma en que habitualmente los conocemos, pero esto no tendría por qué ser un \"sindicato\" convencional. Podríamos crear una especie de \"Asociación internacional de traductores \'en línea\'\" o algo por el estilo.

Habría que desarrollar la idea, pero en principio se trataría de crear un sitio web como el que tú dijiste, donde las personas se comprometan a no trabajar por menos de X. Creo que es totalmente factible hacer realidad esta idea. Sólo hace falta que alguien empiece a trabajar.



Yo estaría dispuesto a colaborar en este proyecto, y me imagino que tú también. Si te interesa, ponte en contacto conmigo para que desarrollemos la idea.



Saludos



ccw


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 16:02
Afrikaans to Spanish
+ ...
OFRECIMIENTO DE COLABORACIÓN May 9, 2002

Me parece positiva la propuesta de Daniel y ofrezco mi colaboración para hacer realidad tal proyecto...hasta donde pueda ayudar...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No lo he notado May 10, 2002

Lo que sí he notado es que está lloviendo trabajos. Tengo la política de fijar mis propios precios y no me llaman si el presupuesto no llega - y no doy abasto. A principios del año estaban todos circulando cartas sobre el \"redondeíto\" y redondeé para arriba; ahora voy a tener que subir. Y ando por ahí \"recomendando\" otros traductores, pero me encuentro con que ESTOY PERDIENDO AMIGOS porque al parecer las agencias a las que les recomiendo han llegado a sus límites de solvencia. ¿Moral? Ha llegado la euroliberalización, y quien pretende competir en base a una política de \"precios más bajos del mercado\" no sobrevive. En España hay límites para la supervivencia de las agencias y el euro las ha cogido sin confesar. El antiguo margen de beneficios se está demostrando precario y por eso intentan bajar. Ya he tenido noticias de una suspensión de pagos. Así que cuidado, los que pagan por debajo de 0,045 están luchando por sobrevivir y tendrán problemas de cobro a medio plazo.



PDT: Incluso la tarifa con Londres ha subido.

[ This Message was edited by: on 2002-05-10 01:58 ]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
EL PROBLEMA (EN ESPAÑA) FUE EL DURO May 10, 2002

Perdona otro posting, pero he estado haciendo cuentas con la calculadora y el hecho de que la agencia pre-euro postulaba su \"ganancia justa\" en base del duro que, por supuesto, ha caído unas milésimas... explica mucho sobre la base de los precios en España.



No es culpa de nadie, y sigo pensando que podemos mejorar el asunto, si en vez de un sindicato de esos tuviéramos una cooperativa que, por ejemplo, me quitara la sobrecarga para pasársela a otro... (y de paso hiciera un \"escaneo\" del perfil del cliente para determinar su solvencia...) No sé, he estado soñando con algo parecido últimamente, a ver si un día de estos tengo el tiempo suficiente para empezar otra discusión...


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
English to Spanish
+ ...
¿ Por qué llamarle sindicato? May 10, 2002

Creo que no hacen falta ni reglamentos ni estatutos ni nombres; eso es lo de menos. Lo que importa es entender que, cuanto más se bajen los precios, cuanto más cedamos a las pretensiones de las agencias o clientes directos, menos ganaremos TODOS.



Y si bien es cierto que hay países donde las condiciones de vida imponen que la gente luche por *SALIR ADELANTE HOY*, esa es una falsa solución, una solución a corto plazo que, a la larga, no hace sino empeorar las cosas. Porque luego de haber trabajado por migajas, los precios que cobran los traductores, jamás podrán volver a subir.



Repito, no se necesita ningún sindicato, sino el convencimiento y el compromiso de todos de que no se puede continuar trabajando por migajas.



Excelente la idea de Daniel de publicar un sitio web donde todos nos *comprometamos* a cobrar tarifas dignas. Pero, repito, los compromisos de nada servirán, si no entendemos primero que somos *nosotros* los que tenemos el sartén por el mango, *nosotros* los que traducimos, y que las agencias de traducciones, sin nosotros, no son nada.



En caso de formarse un grupo, ¡cuenten conmigo!







Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
De acuerdo con la cooperativa: imitemos a los anestesistas argentinos May 10, 2002

Quote:


On 2002-05-10 16:26, Bertha wrote:



En caso de formarse un grupo, ¡cuenten conmigo!





Ditto, por mi parte.



Todos los médicos que hemos trabajado en Argentina durante los \"late \'80\'s\" sabemos el impacto positivo que desde esa época ha venido logrando una cooperativa de especialistas en el duro (x la sobreoferta) mercado médico: la de los anestesistas.



Como en muchos países, en Argentina las mutuales y pre-pagas médicas establecen, dentro de sus diversos planes, las tarifas topes (\"capitación\") en compensación x servicios médicos. Los anestesistas lograron independizarse de estos topes: ellos elaboraron su propia cartilla de tarifas y, admirablemente, adhieren a ella y la hacen cumplir, más o menos basados en el lema \"si Ud. quiere buena anestesia, yo quiero XX pesos, fuera (o x encima) del contrato que Ud. tenga en la póliza XYZ\".



La Web, como dice Daniel, sería el punto lógico de confluencia para elaborar acuerdos y someter mociones a votación para establecer tarifas mínimas en traducción.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

los precios han caido, subamos los precios

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs