Mobile menu

Off topic: Diccionario REDES de Ignacio Bosque
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2004

MADRID.- ¿Se imaginan un diccionario al revés? Pues ya existe y se titula 'Redes' (SM), una obra única en el mundo elaborada por un equipo de 24 personas -filólogos en su mayoría-, bajo la dirección del catedrático de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) Ignacio Bosque, que en lugar de definir las palabras muestra sus combinaciones en función de su significado. Su objetivo es ofrecer una utilidad lingüística sin precedentes a todo tipo de público.

Palabras en movimiento

Al abrir cualquiera de las 2.000 páginas que componen este volumen no se encuentra una palabra, y a continuación, su correspondiente definición. Lo que se ofrece es aquella información que no incluyen los demás diccionarios, ya que expone los contextos en los que aparece esa palabra, la vincula con otras con las que se puede combinar y explica las relaciones semánticas que caracterizan dichas combinaciones.

Una propuesta que a primera vista puede sorprender pero que es de gran utilidad tanto para el estudio del idioma como para su uso cotidiano. Pues a parte de comprender el significado de los términos es importante e enriquecedor conocer mejor el uso que se puede hacer de ellos. Así, 'Redes' no se presenta como una enumeración ordenada de palabras sino como una lista de conexiones entre ellas que muestra, según Ignacio Bosque, "las palabras en movimiento".

Para todos los públicos

Cuatro años ha tardado el equipo en confeccionar este diccionario creado a partir de un total de 250 millones de palabras, extraídas de los textos periodísticos de 68 publicaciones de los últimos 20 años, tanto de prensa española como americana. Pues, en definitiva, la función verdadera de este volumen es presentarse como un retrato del idioma y, por lo tanto, de los hablantes: "De las definiciones de las palabras no se deduce el uso que de ellas hacen los hablantes", asegura Bosque. Por eso era necesario plasmar lo que los hablantes hacen con el vocabulario, el "idioma vivo, el que se está usando".

De esta idea, pionera en el mundo, no se deduce que el idioma español sea más rico en combinaciones que otros, sino que está más estudiado. Y 'Redes' supone una ayuda sin precedentes para traductores, lingüistas, estudiantes o simplemente cualquier interesado en mejorar y precisar su uso del lenguaje. Pero, sobre todo, ofrece una oportunidad única a los extranjeros estudiantes del español que pretendan ir más allá de la mera traducción de los términos.

Noticia aparecida en EL MUNDO (28.09.04)


[Edited at 2004-09-28 22:26]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2005)
German to Spanish
¿Y todo eso en papel? Sep 28, 2004

Hola Aurora

Me gustaría saber qué y cómo lo han hecho, ¿dónde puedo encontrar más información?

Aunque ya el hecho de ofrecerlo "en papel" me parece un poco extraño para un trabajo de esta índole.

Supongo que habrá una versión digital de este trabajo, ¿no?

Saludos de un alérgico al olor del papel (no es broma)

P.S. ahora sólo leo en mi Pocket PC

Toledo







[Edited at 2004-09-29 08:03]

[Edited at 2004-09-29 08:47]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Sep 29, 2004

Bueno, hay para todos los gustos.

Hace un tiempo una colega argentina autora de un diccionario sobre temas jurídicos hizo una consulta. ¿Los traductores preferimos diccionario en papel o en cd?

Bueno, para mi sorpresa muchos eligieron (elegimos) el diccionario en papel. Lo primero que pensé en ese momento fue que se trataba de colegas mayores de 40 años (rechazo al cambio y bla bla bla), pero...no. La elección era independiente de la edad. Algunos traductores jóvenes preferían consultar el diccionario de papel (llamémoslo...) y otros preferían el diccionario en compacto. Lo mismo pasaba con los más veteranos.

Mi explicación es que como paso tantas horas frente a la pc, mi espalda agradece cualquier cambio. Hago la primera pasada por la traducción sin consultar diccionarios (a menos que se trate de una palabra que me frene) y luego pongo los diccionarios en una mesa y me meto de narices. Yo soy del otro grupo, adicta al olor de los diccionarios/libros.

Ahora, eso sí, cuando estoy con poco tiempo, prefiero los diccionarios en cd.

Por otro lado, los autores de diccionarios tienen que analizar el tema de las copias piratas de los cd. Lss mejores copias son vencidas en poco tiempo y esto lo sabemos todos. Esto no es bueno para los derechos de autor de los diccionarios. Eso nos comentó en un curso la Trad. Silvana Debonis autora de un diccionario finanicero/contable. Creo que existe la posibilidad de que el diccionario se cuelgue en un FTP y entonces los que compran el diccionario físico tienen acceso a una clave. Luego creo que la clave vence en un tiempo y hay que renovarla y otras cuestiones tecnológicas.

Bueno, acá te paso más información que puso un colega en la lista Apuntes. Fijate que será mucho más fácil para vos conseguirlo que para mí.

Saludos,

Au



EDICIONES SM PRESENTA

REDES - DICCIONARIO COMBINATORIO DEL ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO



Ediciones SM presenta REDES, un diccionario único en el mundo, que se caracteriza y distingue del resto de diccionarios por no definir las palabras, sino mostrar las combinaciones de unas con otras, en función de su significado.

REDES es fruto del trabajo, durante cuatro años, de un equipo de 16 redactores dirigido por Ignacio Bosque, miembro de la Real Academia Española y catedrático de la Universidad Complutense de Madrid.

El diccionario REDES ha sido posible gracias al manejo de un corpus de textos periodísticos de 68 publicaciones de prensa española y americana de los últimos veinte años.


REDES se presenta a los medios de comunicación el próximo martes 28 de septiembre a las 10:30 h. en la Biblioteca de la Asociación de la Prensa de Madrid

(C/ Juan Bravo, 6).


En el acto intervendrán el director del proyecto, Ignacio Bosque, el director de Publicaciones Escolares del Grupo SM, Andrés conde y la responsable editorial de REDES, Concha Maldonado.


REDES se dirige a todo tipo de personas interesadas por el uso del español: a los profesionales del idioma; a los que desean indagar en la naturaleza de nuestra lengua; a los que simplemente quieren conocerla, aprenderla, practicarla, traducirla, alterarla o recrearla. Y, por supuesto, también resultará de gran utilidad a los profesionales de los distintos medios de comunicación.


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
Muy interesante Sep 29, 2004

¿Seria posible obtener una muestra? No me puedo ni imaginar como es, pero tengo muchísima curiosidad. A mi tambien me encanta comprar mis libros de referencia, en lugar de tenerlo todo en CD. Aparte de que soy interprete ademas de traductora y siempre llevo en mi maletin 3 o 4 diccionarios a la corte y a declaraciones juradas.
Gracias Au por la información. -- Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario REDES de Ignacio Bosque

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs