Mobile menu

\"consistir en\" y \"consistir de\"
Thread poster: Russell Gillis

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 10:38
Spanish to English
Apr 29, 2002

Desde que comencé a aprender el español, siempre se me enseñaba que la construcción correcta del verbo \"consistir\" era:



Consistir + en + (verbo en infinitivo o sustantivo)



En los últimos años me doy cuenta de que hay mucha gente de latinoamérica que ha comenzado a usar la construcción:



Consistir + de....



Hasta algunas personas me han corregido, diciéndome que estoy equivocado. ¿Es esto nada más la influencia del inglés, o realmente hay un cambio gramático que ocurre en el español?



Gracias por sus comentarios.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 18:38
English to Spanish
+ ...
consistir EN... (de momento al menos) Apr 30, 2002

Imagino que es uno de esos asaltos encubiertos del inglés. En España no he notado que haya cambios... Tampoco en depender de (sería interesante ver si en Hispanoamérica se empieza a introducir el depender en...).



Un saludito,



P.

[ This Message was edited by: on 2002-04-30 23:34 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Consiste en May 1, 2002

Quote:


On 2002-04-30 23:32, pbayle wrote:

Imagino que es uno de esos asaltos encubiertos del inglés. En España no he notado que haya cambios... Un saludito,







De acuerdo con Pilar-- todavía es \"consistir en\"

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
consiste en / se compone de May 1, 2002

Hola Rusell

Pienso que la confusión viene de la tercera acepción del verbo consistir, que significa \" componerse\".

Se establece un calco entre ambos verbos y no se usa la preposición adecuada.

No creo que le inglés tenga nada que ver.



Claudia



Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pilar tiene razón... May 1, 2002

Es una traducción literal del inglés. Lo correcto es \"consistir en\".



Así que, la próxima vez que alguien te corrija, mándalos a que se remitan al diccionario.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Spanish
+ ...
Sí, es consistir EN May 3, 2002

Me uno a la recomendación de Silvina: mándalos a cultivarse antes de que pretendan corregirte, te lo dice una mexicana que siempre acaba pidiéndole al prójimo que se informe antes de corregir \"lo incorregible\" (no hagas caso de esto último... )



Saludos a todos...



Direct link Reply with quote
 

Jackie_A  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
depende del caso May 3, 2002

- Cuando el significado es: a) una cosa estar fundada en otra, b) ser efecto de una causa, c) estar una cosa incluida en otra... entonces \"consiste en...\" es lo correcto. Ejemplos: \"Bingo! Juego que **consiste en** adivinar una palabra de cinco letras...\"

\"Un Proyecto que **consiste en** el abordaje del MULTICULTURALISMO\"



- Cuando un todo está compuesto por varias partes... \"consiste de\" es también correcto. Ejemplos: \"Internet **consiste de** 550 mil millones de documentos.\"

\"Un grupo **consiste de** 20 personas o más.\"



Saludos...


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Creo que no.... May 3, 2002

Me parece que lo que quieres decir es \"constar de\". Debería ser: Internet consta de tantos millones de documentos, como en:



constar: *Componerse». «Estar formado por» ciertas cosas o cierto número de cosas: ‘Una mesa consta de un tablero y unas patas. Una baraja consta de cuarenta cartas’. (María Moliner)



Las definiciones de consistir según el DRAE:



consistir. (Del lat. consistĕre).

1. intr. Dicho de una cosa: Estribar, estar fundada en otra. Su trabajo consiste en corregir pruebas.

2. intr. Ser efecto de una causa.

3. intr. desus. Se decía de lo que está y se cría encerrado en otra cosa.







Direct link Reply with quote
 

CCW  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
consistir en... ¡definitivamente! May 3, 2002

algo \"consiste en\" o \"consta (se compone) de\"



\"cosistir de\" es un anglicismo o calco del inglés


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Spanish
+ ...
Soy latinoamericana... May 3, 2002

uruguaya, para ser exacta, y no conozco ningúm cambio gramatical que justifique el uso de la preposición \"de\". Siempre he usado y escuchado consistir EN.





Direct link Reply with quote
 

Luisa Portocarrero  Identity Verified
Peru
Local time: 12:38
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
consistir en Nov 2, 2012

Muchas gracias,

sus comentarios me regresaron al buen camino, soy peruana y siempre hemos dicho "consistir en" pero por un momento me asaltó la duda al tener que traducir:

"The test loop consists mainly of 250 nominal bore steel pipe lined with HDPE..."

Es bastante reconfortante que los traductores no estamos solos.

Bon courage y buen fin de semana!


Direct link Reply with quote
 

Xavier Gonzalez-Alonso  Identity Verified
Local time: 17:38
English to Spanish
+ ...
Consistir en (Diccionario Panhispánico de Dudas) Nov 23, 2013

En estos casos también ayuda consultar el Diccionario panhispánico de dudas, que es un muy buen complemento del DRAE:


consistir. ‘Ser’, ‘estar formado’ y ‘ser efecto de una causa’. En cualquiera de sus acepciones, rige un complemento con en: «Mi trabajo consistía en hacer planillas de jornales» (Araya Luna [Chile 1982]); y no de: «La flotilla consistía de ocho barcos y dos aviones» (Nacional [Ven.] 19.5.97).


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
English to Spanish
"Consistir de", NO -- "Consistir en", SÍ Nov 23, 2013

Russell Gillis wrote:

En los últimos años me doy cuenta de que hay mucha gente de latinoamérica que ha comenzado a usar la construcción:

Consistir + de....


Comentario un tanto extraño y por demás aventurado (¿mucha gente de latinoamérica?) por parte del iniciador de este hilo.

Bertha S. Deffenbaugh wrote:

Soy latinoamericana

uruguaya, para ser exacta, y no conozco ningún cambio gramatical que justifique el uso de la preposición \"de\". Siempre he usado y escuchado consistir EN.


Yo también soy latinoamericano, mexicano, y estoy de acuerdo con Bertha. Sé que "consistir de" es incorrecto en latinoamérica.

Ocasionalmente colaboro presencialmente con un grupo de traductores e intérpretes de diversas partes de latinoamérica a quienes nos contrata una compañía, y este tema precisamente ha salido a relucir por lo menos una vez en las mesas redondas. Unánimemente la respuesta ha sido "consistir en"; para todos "consistir de" ha sido la opción incorrecta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"consistir en\" y \"consistir de\"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs