INTÉRPRETES JURADOS: CONVOCATORIA
Thread poster: Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 21:57
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2002

Para los interesados: en el BOE de hoy (número 103) ha salido por fin la convocatoria de los exámenes de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. A partir de hoy se cuentan 20 días naturales para la presentación de instancias en el Ministerio (aprovechad, es la antigua cárcel de Madrid, donde estuvo preso Cervantes hace 400 años, con una escalinata de piedra y un patio interior asombrosos)... Es decir, el plazo de presentación de instancias TERMINA EL 20 DE MAYO.

... See more
Para los interesados: en el BOE de hoy (número 103) ha salido por fin la convocatoria de los exámenes de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. A partir de hoy se cuentan 20 días naturales para la presentación de instancias en el Ministerio (aprovechad, es la antigua cárcel de Madrid, donde estuvo preso Cervantes hace 400 años, con una escalinata de piedra y un patio interior asombrosos)... Es decir, el plazo de presentación de instancias TERMINA EL 20 DE MAYO.



http://www.boe.es/boe/boe.htm para consultar el último BOE.



Un saludo,



P.



Lo pongo en un topic nuevo porque no sé si la persona que lo preguntó volverá a leer el tema que abrió.

[ This Message was edited by: on 2002-04-30 14:15 ]
Collapse


 
MIGUEL JIMENEZ
MIGUEL JIMENEZ  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
interpretes o traductores Apr 30, 2002

hola Pilar,



Gracias por informarnos sobre el concurso... yo vivo fuera de España y no me hubiera enterado de ninguna manera.



Mi pregunta es si es concurso es para traductores e interpretes o solo para interpretes. Recuerdo, cuando terminaba mi licenciatura en traduccion que intentaban hacer dos examenes diferentes.



Un saludo... y a ver si aprobamos el examen.



MIGUEL


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 21:57
French to German
+ ...
Gracías Apr 30, 2002

Kurt

 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
German to Spanish
+ ...
Dios te lo pague... Apr 30, 2002

Es una información valiosísima (para mí al menos)



Besotes

Tere


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
Muchas gracias Pilar, también está en esta URL Apr 30, 2002

Gracias mil Pilar,



y también lo han colocado ya en la web del Mº de Asuntos Exteriores:



http://www.mae.es/mae/portadas/oposiciones.htm



Por cierto, que allí hay dos archivos en formato PDF (Acrobat Reader), uno con el impreso de solicitud, y otro con las condiciones de la convocatoria.



El organismo que en realidad lle
... See more
Gracias mil Pilar,



y también lo han colocado ya en la web del Mº de Asuntos Exteriores:



http://www.mae.es/mae/portadas/oposiciones.htm



Por cierto, que allí hay dos archivos en formato PDF (Acrobat Reader), uno con el impreso de solicitud, y otro con las condiciones de la convocatoria.



El organismo que en realidad lleva el asunto es la Oficina de interpretación de lenguas -- teléfonos: 91 379 16 21/22 (con el prefijo [+34] delante para quienes llaméis desde fuera de España).



Hay que pagar unos 36 euros por derechos de examen.









[ This Message was edited by: on 2002-04-30 23:10 ]
Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 21:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los exámenes Apr 30, 2002

Vamos a ver si os aclaro un poco lo que cubre el examen:



Hay tres exámenes escritos: directa e inversa sin diccionario y una traducción jurídica o económica directa con diccionario. Si se pasan esos tres exámenes, te convocan para que hagas un examen oral.



Pero no comprendo esa diferenciación que haces entre traductor/intérprete. Imagino que un jurado es un jurado, pero el ser capaz de interpretar es cuestión propia de tu formación, no del papel
... See more
Vamos a ver si os aclaro un poco lo que cubre el examen:



Hay tres exámenes escritos: directa e inversa sin diccionario y una traducción jurídica o económica directa con diccionario. Si se pasan esos tres exámenes, te convocan para que hagas un examen oral.



Pero no comprendo esa diferenciación que haces entre traductor/intérprete. Imagino que un jurado es un jurado, pero el ser capaz de interpretar es cuestión propia de tu formación, no del papelito del Ministerio.



Un saludo y que Dios reparta suerte.



P.
Collapse


 
MIGUEL JIMENEZ
MIGUEL JIMENEZ  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
Interprete y Traductor May 1, 2002

Hola Pilar... sigo con lo de interprete y traductor. Como te digo cuando deje España se estaba luchando por que se diferenciara lo de inteprete y traductor jurado. De hecho, casi todos los nuevos licenciados en traducción son jurados si cursan 2 asignaturas de traducción jurídica. Eso me lleva a pensar que seguro que han separado lo de interpete y lo de traductor.... Y en cierta manera, no estoy completamente de acuerdo en que todo traductor puede ser directamente un interprete... se requier... See more
Hola Pilar... sigo con lo de interprete y traductor. Como te digo cuando deje España se estaba luchando por que se diferenciara lo de inteprete y traductor jurado. De hecho, casi todos los nuevos licenciados en traducción son jurados si cursan 2 asignaturas de traducción jurídica. Eso me lleva a pensar que seguro que han separado lo de interpete y lo de traductor.... Y en cierta manera, no estoy completamente de acuerdo en que todo traductor puede ser directamente un interprete... se requieren cualidades un poco diferentes aunque parten de la misma base.... no es lo mismo tener los diccionarios a mano y todo el tiempo del mundo que tener 1 segundo y 2 o más personas esperando que les cuentes... en mis clases de traducción en España eramos un numero normal... en las de interpretación éramos 10 veces más... a veces 200 personas que no podían pasar las clases de interpretación obligatoria...



Bueno, a ver que nos cuentan los demás.. un saludo.



MIGUEL
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

INTÉRPRETES JURADOS: CONVOCATORIA






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »