This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
YamiL Argentina Local time: 07:47 English to Spanish + ...
Oct 11, 2004
Hola a todos! Me llegó un menú de un restaurant para traducir (3 páginas) con alrededor de 600 palabras. Mi pregunta es ¿debo cobrar por palabra o un cierto monto por todo el menú? De ser así, ¿podrían darme un estimativo? Yo soy de Argentina. Muchas gracias por cualquier ayuda que me puedan dar. Saludos
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Spain Local time: 11:47 Member (2003) Spanish to English + ...
Cuidado
Oct 11, 2004
Una creencia equivocada: es comida, así que es una traducción muy fácil y divertida.
La verdad es que una receta o un menu puede ser más dificil que una traducción muy técnica. Así que, ten cuidado cuando das el presupuesto. Debes aumentar el precio, o bien cobrar por hora.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patricia Posadas Spain Local time: 10:47 English to Spanish + ...
Ni se te ocurra cobrar por palabra...
Oct 11, 2004
a menos que se trate de platos tipo 'filete con patatas fritas' o algo así. Traduzco muchos menús complicadillos y por desgracia acordé un pago por palabra y no lo puedo modificar. Creo que debería cobrarse: 1/ por plato o 2/ por tiempo empleado. En cualquier caso calcula que un plato 'exótico' sin traducción conocida te puede llevar 15-20 minutos... Claro que cuando llegas al 'Helado de vainilla con salsa de caramelo' recuperas tiempo, pero si tuviera que volver a empezar estimaría el pr... See more
a menos que se trate de platos tipo 'filete con patatas fritas' o algo así. Traduzco muchos menús complicadillos y por desgracia acordé un pago por palabra y no lo puedo modificar. Creo que debería cobrarse: 1/ por plato o 2/ por tiempo empleado. En cualquier caso calcula que un plato 'exótico' sin traducción conocida te puede llevar 15-20 minutos... Claro que cuando llegas al 'Helado de vainilla con salsa de caramelo' recuperas tiempo, pero si tuviera que volver a empezar estimaría el precio en base al tiempo empleado. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monica Nehr Local time: 07:47 Portuguese to Spanish + ...
cobrar menú
Oct 11, 2004
cobra lo más caro que puedas, ni por los amigos bajo el precio, siempre caro, te metés en cosas que después no tenés ni idea de como salir un menú siempre es difícil suerte y buen trabajo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.