Mobile menu

Precios de corrección con caracteristicas particulares
Thread poster: Cecilia Aguado

Cecilia Aguado  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:13
Member (2006)
German to Spanish
Oct 15, 2004

Hola a todos!
Antes que nada me presento, soy Cecilia de C√≥rdoba, Argentina y soy traductora de alem√°n. Hace ya algunos a√Īos que me recib√≠ (1999) y a pesar de que fue bastante dif√≠cil empezar a trabajar, ya estoy en marcha y por suerte trabajando bastante (enti√©ndase en el contexto argentino...del interior ).
Es mi "primera vez" en los forums por lo que pido disculpas si hago alg√ļn l√≠o o pregunto algo que ya han hablado por aca.
Me lleg√≥ un peque√Īo trabajo que no se c√≥mo cobrarlo y quer√≠a que quienes ya tienen experiencia me ayudaran a resolver esto.
Se trata de unos archivos ya traducidos al espa√Īol (son listas de terminolog√≠a del √°rea de la electr√≥nica) y el cliente me pide verificar si algunos t√©rminos que vienen marcados est√°n correctamente traducidos. En otro archivo me pide abreviar los t√©rminos correctamente para que no sobrepasen X cantidad de caracteres.
El problema es que el volumen es poco. Pensé en no cobrarle el trabajo, el tema es que del mismo cliente me han llegado otros trabajos que tampoco le cobre por ser cortos o simples y no quiero esto que se haga una constante.
Como se cobra normalmente este tipo de trabajo? Sé que a veces se cobra por hora, pero no tengo idea cuánto es lo que se cobra la hora de este tipo de "correción".
Siendo así, cómo se "controla" el tiempo? simplemente cuestión de confianza del cliente conmigo? piden normalmente justificar el tiempo que se cobra?
Muchas gracias a quien pueda ayudarme.
Hasta la próxima
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por hora o por tarifa mínima Oct 15, 2004

Sería una solución convencional.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:13
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Oct 15, 2004

MCeci wrote:
El problema es que el volumen es poco. Pensé en no cobrarle el trabajo, el tema es que del mismo cliente me han llegado otros trabajos que tampoco le cobre por ser cortos o simples y no quiero esto que se haga una constante.


Pienso que cuando se trabaja por primera vez con un cliente no se debe hacer gratis salvo muy excepcionalmente, porque el riesgo es justamente ese. No es igual cuando uno tiene un cliente para quien ya ha trabajado cobrando, quien de repente necesita algo tan chiquito que se le puede hacer una atención.

Como se cobra normalmente este tipo de trabajo? Sé que a veces se cobra por hora, pero no tengo idea cuánto es lo que se cobra la hora de este tipo de "correción".

Si tu cliente está en Argentina, toma como referencia las tarifas de traducción argentinas, calcula cuánto se traduce en el día, lo divides por 8 y te da el precio por hora.
Si tu cliente está fuera refiérete a tarifas internacionales, que aunque puden variar mucho son superiores a las argentinas. Puedes mirar los perfiles de los prozianos que han puesto su tarifa. Ojo, que no todos son buenas referencias. Si has ingresado las tuyas también puedes acceder a las estadísticas de tu par.

Siendo así, cómo se "controla" el tiempo? simplemente cuestión de confianza del cliente conmigo? piden normalmente justificar el tiempo que se cobra?

Bueno, espero que un cliente a quien no le has cobrado los otros trabajos confíe en tu cálculo, sino creo que valdría la pena pensar en cambiarlo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
German to Spanish
Ya el hecho de... Oct 15, 2004

...hacer una factura toma su tiempo.
Lo normal por aquí es el "Mindestauftragswert" (estos alemanes, qué palabrejas tienen), que correspondería mas o menos a una hora de trabajo.

Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precios de corrección con caracteristicas particulares

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs