https://www.proz.com/forum/spanish/25935-c%F3mo_consegu%ED_un_nuevo_cliente_y_le_dije_chao_a_otro.html

Cómo conseguí un nuevo cliente y le dije chao a otro
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oct 23, 2004

Hola

Les quería contar dos pequeñas satisfacciones muy personales que tuve esta semana pero que podrían inspirar a otros.

El 6 de julio, bueno fue sólo hace tres meses y medio pero me parecía mucho más lejos, investigaba yo algún término navegando en Internet y me encontré con un sitio en español horrible, verdaderamente con faltas muy feas. Lo que más me llamó la atención era que no parecía traducci
... See more
Hola

Les quería contar dos pequeñas satisfacciones muy personales que tuve esta semana pero que podrían inspirar a otros.

El 6 de julio, bueno fue sólo hace tres meses y medio pero me parecía mucho más lejos, investigaba yo algún término navegando en Internet y me encontré con un sitio en español horrible, verdaderamente con faltas muy feas. Lo que más me llamó la atención era que no parecía traducción automática, porque tenía cada falta de ortografía....
Le escribí al dueño para decirle lo que veía, tratando de tener mucho tacto (no fuera a ser que lo hubiera traducido él).
Me respondió, le di unos ejemplos, me pidió un presupuesto de revisión y me dijo que lo tendría pendiente. ¡Y hoy me encarga la revisión!

Lo había hecho en otras ocasiones que no habían desembocado en nada, por eso quería compartirlo, porque: puede dar resultado.

Mi otra satisfacción de esta semana es haberme atrevido a dictar yo los términos (y el término) de una relación con un cliente.
Resulta que normalmente establezco mi orden de pago y doy 30 días para pagar. Los problemas que he tenido en general se han iniciado después de entregar la traducción, cuando el cliente "desaparece", no contesta, se vuelve esquivo...
Esta vez los problemas empezaron antes, no había manera de obtener los datos para establecer la orden de compra, luego, cuando los tuve y la mandé para que la firmaran, no me la enviaban. Pero ellos tenían prisa, si podía tardar menos de 5 días, mejor, etc.
Me cansé de esperar y les dije que si querían trabajar conmigo sería pagando por anticipado y les envié una orden actualizada.
¡No saben lo aliviada que me sentí después de haberlo hecho!

Iba a marcar esto "off-topic" pero me doy cuenta de que no lo es, está muy relacionado con el trabajo, a ver si les sirve para animarse cuando estén con dudas.
Collapse


 
Russell Gillis
Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 03:44
Spanish to English
Sobre las órdenes de compra Oct 23, 2004

Hola Claudia,

Gracias por compartir tus experiencias sobre tus clientes. También puedo testificar de que he recibido trabajos meses después de hacer el primer contacto con el cliente.

Sólo quiero mencionar que hay que tener cuidado con el asunto de órdenes de compra. Hay muchas agencias que no las usan (no sé si hablas de una agencia o un cliente directo). A lo mejor perdiste un buen ciente. De todas las buenas agencias que conozco, sólo tres me dan una orden de c
... See more
Hola Claudia,

Gracias por compartir tus experiencias sobre tus clientes. También puedo testificar de que he recibido trabajos meses después de hacer el primer contacto con el cliente.

Sólo quiero mencionar que hay que tener cuidado con el asunto de órdenes de compra. Hay muchas agencias que no las usan (no sé si hablas de una agencia o un cliente directo). A lo mejor perdiste un buen ciente. De todas las buenas agencias que conozco, sólo tres me dan una orden de compra/número de proyecto. Las demás simplemente me mandan los trabajos, pidiendo una confirmación.

Como no conozco bien tu caso, puede que yo esté completamente equivocado. Sólo menciono esto, porque no quiero que nadie se quede con la impresión de que si no hay una orden de compra, el cliente no es fiable.

Gracias nuevamente - yo creo que es bueno hablar de estos temas muy a menudo.

Russell
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
No hay regla, por supuesto Oct 23, 2004

Hola Russell

Sólo quiero mencionar que hay que tener cuidado con el asunto de órdenes de compra. Hay muchas agencias que no las usan (no sé si hablas de una agencia o un cliente directo). A lo mejor perdiste un buen ciente. De todas las buenas agencias que conozco, sólo tres me dan una orden de compra/número de proyecto. Las demás simplemente me mandan los trabajos, pidiendo una confirmación.
�lo menciono esto, porque no quiero que nadie se quede con la impresión de que si no hay una orden de compra, el cliente no es fiable. [/quote]

Yo también creo que es bueno hablar sobre estas cosas.

Primero por qué insisto tanto con lo de la orden de compra: uno tiene que aprender de las malas experiencias, y tuve dos. Dos clientes que no me pagaron (uno lo hizo con un cheque que rebotó, el otro nada). Por supuesto que los puse en el Blue Board, pero cuando uno quiere demostrar que había acuerdo y que no fue respetado, los moderadores de Jobs te piden los documentos. Para ambos casos yo tenía orden de compra, y me sentí sumamente satisfecha de haber hecho todo como se debía hacer. Los montos eran muy pequeños, por lo que no valía la pena llevar mis asuntos más allá, pero si el monto hubiera sido más elevado esta misma orden de compra me hubiera permitido ir a tribunales.
Si no tuviera ese documento tendría que tragarme la rabia y no podría hacer nada. O sea que es importante para fines legales.

Ahora los casos específicos.

No tengo orden de compra con todos los clientes, agencias o no, intervienen otros factores. Estoy trabajando con una que me manda las órdenes por correo electrónico con un número, pero es un cliente que me llegó porque una traductora nos recomendó mutuamente, y ella nos conoce a ambos.

Estoy asociada con un grupo de traductores autónomos que ofrece servicios a varios idiomas, yo me encargo de administrar lo que tiene español como idioma fuente o destino. Pero por supuesto, no siempre las hago yo. Este cliente quería una traducción al neerlandés, era un cliente directo que nos encontró en Internet. El nombre del cliente no importa, pero cadena de hoteles conocida, o sea, potencialmente un excelente cliente.
Como era al neerlandés, además de correr el riesgo que se corre con un cliente desconocido, estaba metiendo a un colega en el baile. Moralmente tengo mi responsabilidad para con este colega, y tendré que pagarle aunque no me paguen a mí. Pues llega un momento en que considero que lo que estoy haciendo, intermediando para que el cliente tenga el traductor más adecuado para su traducción, asegurándome de que le traductor esté disponible y pueda entregar la tradu a tiempo, etc., más el estrés y la preocupación de no tener problemas de pago bien valen un esfuerzo extra, redactar la orden de compra y no dar instrucciones de empezar la tradu mientras no se tenga el documento. Es una garantía que da seguridad. Si me pusiera en el lugar del cliente, me diría esta gente trabaja para mí sin conocerme y me entrega el trabajo antes de que yo haya pagado, ¡vaya muestra de confianza! y no dudaría en comprometerme en pagar firmando un fax. Me parece anormal que a alguien le choque, se hace con todo tipo de productos y servicios.

Para volver a lo tuyo, pienso que la orden de compra no es necesaria con alguien que conoces o que te recomendó alguien que conoces, pero cuando los clientes directos nos llegan por Google, más vale tener una. Y ahora entiendo lo de
"no quiero que nadie se quede con la impresión de que si no hay una orden de compra, el cliente no es fiable", es porque el otro día dije "si es una agencia seria, tendrá su orden de compra". Bueno, abusé generalizando, pero no estaría nada mal que se pusieran todas a funcionar con orden de compra tampoco.

¡Gracias por contestarme!

Claudia


 
Valentín Hernández Lima
Valentín Hernández Lima  Identity Verified
Spain
Local time: 10:44
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Una relación entre iguales Oct 23, 2004

Un buen ejemplo de firmeza en una relación entre iguales, es decir, personas dotadas de un grado similar de libertad de acción y elección. Tú porque puedes elegir a tus clientes entre millones, y el cliente porque puede elegir a un determinado profesional de nuestro campo entre miles. Los traductores perdemos cuando caemos en la relación de súplica, de desventaja, porque parece que lo que aportamos o lo que ya hemos aportado es algo sin importancia y fácilmente reemplazable por lo que har... See more
Un buen ejemplo de firmeza en una relación entre iguales, es decir, personas dotadas de un grado similar de libertad de acción y elección. Tú porque puedes elegir a tus clientes entre millones, y el cliente porque puede elegir a un determinado profesional de nuestro campo entre miles. Los traductores perdemos cuando caemos en la relación de súplica, de desventaja, porque parece que lo que aportamos o lo que ya hemos aportado es algo sin importancia y fácilmente reemplazable por lo que haría o hubiera hecho cualquier otra persona. No es cierto, cada uno de nosotros somos irremplazables en la medida en que más nos esforcemos por demostrar sólidos conocimientos fuera de lo común, confianza en nuestro valor profesional y una fuerte personalidad, porque esos conocimientos, esa confianza y esa personalidad se reflejan en todo lo que escribimos para nuestros clientes, ¡y son ellos los principales beneficiados!, y es precisamente a las personas y entidades que sepan apreciar esos valores a quienes debemos dirigir nuestros servicios.

Por ahí se va lejos, Claudia.

[Edited at 2004-10-23 19:26]
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 11:44
Afrikaans to Spanish
+ ...
Ánimo... Oct 23, 2004

Valentín Hernández Lima wrote:


Un buen ejemplo de firmeza en una relación entre iguales, es decir, personas dotadas de un grado similar de libertad de acción y elección. Tú porque puedes elegir a tus clientes entre millones, y el cliente porque puede elegir a un determinado profesional de nuestro campo entre miles. Los traductores perdemos cuando caemos en la relación de súplica, de desventaja, porque parece que lo que aportamos o lo que ya hemos aportado es algo sin importancia y fácilmente reemplazable por lo que haría o hubiera hecho cualquier otra persona. No es cierto, cada uno de nosotros somos irremplazables en la medida en que más nos esforcemos por demostrar sólidos conocimientos fuera de lo común, confianza en nuestro valor profesional y una fuerte personalidad, porque esos conocimientos, esa confianza y esa personalidad se reflejan en todo lo que escribimos para nuestros clientes, ¡y son ellos los principales beneficiados!, y es precisamente a las personas y entidades que sepan apreciar esos valores a quienes debemos dirigir nuestros servicios.

Por ahí se va lejos, Claudia.

[Edited at 2004-10-23 19:26]
...y adelante...el viaje más largo comienza con un solo paso....dijo un viejsísimo filósofo chino.


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Suscribo lo dicho... Oct 23, 2004

Valentín Hernández Lima wrote:


Un buen ejemplo de firmeza en una relación entre iguales, es decir, personas dotadas de un grado similar de libertad de acción y elección. Tú porque puedes elegir a tus clientes entre millones, y el cliente porque puede elegir a un determinado profesional de nuestro campo entre miles. Los traductores perdemos cuando caemos en la relación de súplica, de desventaja, porque parece que lo que aportamos o lo que ya hemos aportado es algo sin importancia y fácilmente reemplazable por lo que haría o hubiera hecho cualquier otra persona. No es cierto, cada uno de nosotros somos irremplazables en la medida en que más nos esforcemos por demostrar sólidos conocimientos fuera de lo común, confianza en nuestro valor profesional y una fuerte personalidad, porque esos conocimientos, esa confianza y esa personalidad se reflejan en todo lo que escribimos para nuestros clientes, ¡y son ellos los principales beneficiados!, y es precisamente a las personas y entidades que sepan apreciar esos valores a quienes debemos dirigir nuestros servicios.

Por ahí se va lejos, Claudia.

[Edited at 2004-10-23 19:26]


Tienes toda la razón, Valentín... y estás cambiadísimo, me encanta tu nueva foto.

Saludos, y enhorabuena a Claudia,
Atenea


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
textos con errores Oct 24, 2004

Hola Claudia,

me gustaría saber COMO le escribiste a la persona que tenía un texto con errores.
También lo he hecho, dado que hay muchas páginas web en varias lenguas y se nota (demasiado) cuales son traducidas, y hasta ahora nunca recibí respuesta.
Creo que la mayoría de las empresas y personas se sienten ofendidas y entonces la pregunta es: Cómo conseguir que no te lo tomen por mal?
Aparte de que esta forma de conseguir clientes implica mucho trabajo ya qu
... See more
Hola Claudia,

me gustaría saber COMO le escribiste a la persona que tenía un texto con errores.
También lo he hecho, dado que hay muchas páginas web en varias lenguas y se nota (demasiado) cuales son traducidas, y hasta ahora nunca recibí respuesta.
Creo que la mayoría de las empresas y personas se sienten ofendidas y entonces la pregunta es: Cómo conseguir que no te lo tomen por mal?
Aparte de que esta forma de conseguir clientes implica mucho trabajo ya que hay que hacer cartas personalizadas...
De todos modos, es un gusto escuchar de tu éxito.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Tresa Oct 24, 2004

Bueno, por supuesto que tiene que ser una carta muy personalizada. De todos modos, en general, creo que las cartas que no lo son tienen menos posibilidades de alcance que las que lo son, aún cuando se trate de acompañar un CV.

Gracias a que este señor me envió toda la correspondencia intercambiada hace más de tres meses puedo decirte exactamente cómo lo dije. Como ya comenté, no parecía traducción automática, por lo que había un ser humano detrás que podría ser el mismo
... See more
Bueno, por supuesto que tiene que ser una carta muy personalizada. De todos modos, en general, creo que las cartas que no lo son tienen menos posibilidades de alcance que las que lo son, aún cuando se trate de acompañar un CV.

Gracias a que este señor me envió toda la correspondencia intercambiada hace más de tres meses puedo decirte exactamente cómo lo dije. Como ya comenté, no parecía traducción automática, por lo que había un ser humano detrás que podría ser el mismo dueño, uno nunca sabe. Sigo sin saber, por lo demás, quién tradujo.

Mi mensaje:

(Saludo)
Presentación e introducción:
Soy traductora y descubrí su sitio navegando a la búsqueda de terminología específica.
Asunto:
Le escribo porque vi faltas graves en la versión en español y me digo que si fuera cliente y le pagara a alguien por hacer un trabajo, me gustaría que me dijeran si ese trabajo ha sido mal hecho.
No lo hago por criticar el trabajo de un colega (a menos que sea un programa de traducción automática, pero creo que estos programas no cometen faltas de ortografía), ni por ocupar su lugar. Me he especializado en la traducción de catálogos técnicos y fue así como llegué a su sitio. Siento decirle que las faltas que hay son visibles aún antes de llegar a hablar de terminología.
Por supuesto que puedo demostrar lo que afirmo y si usted lo desea, puedo darle más detalles.
Despedida + firma con datos personales.

La respuesta que recibí (primera de unas cuatro veces que habré hecho lo mismo)

Gracias por su mensaje.
¿Podría usted hacerme una proposición para revisar la traducción del sitio en español?

Esto es para que sirva de inspiración, no para plagio, ¡ojo! Si no cobro derechos de autor.

Claudia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo conseguí un nuevo cliente y le dije chao a otro






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »