Mobile menu

precios y agencias
Thread poster: Monicaj

Monicaj
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
May 3, 2002

Hola a todos.



No tengo mucha experiencia trabajando con agencias y me gustaría consultar con vosotros algo relacionado con sus precios y condiciones.

Resulta que una agencia española se ha puesto en contacto conmigo para hacer una prueba. Hasta ahí, todo normal. También me envían la tabla de precios que aplican a sus colaboradores, en función de la calidad de las traducciones. Me gustaría saber si esta práctica es normal entre agencias.



Muchas gracias por vuestra ayuda.



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 19:02
Afrikaans to Spanish
+ ...
ES USUAL... May 3, 2002

Las agencias suelen presentar sus tarifas... pero no se suelen negociar...a menos que la categoría del profesional lo exija...



De todos modos, cuidado...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Has puesto el dedo en mi llaga May 3, 2002

¡Hola!

HAs puesto el dedo en mi llaga, corazón. Hasta hoy he trabajado por libre, sin agencia, y no sé cómo suelen funcionar. Por eso, me uno a ti pidiendo consejo. ¡Traductores veteranos, ayudadnos, por favor!

Yo, al menos, agradeceré todos los comentarios, sugerencias, etc...

¡Gracias de antemano!!


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 19:02
French to Spanish
+ ...
no lo entendí May 3, 2002

supongo se trata de la misma que me escribió a mí la semana pasada (por lo de la tabla en función de la calidad). Ni que decir hay que inmediatamente envié el mail. a la papelera, pues no entiendo cómo una agencia puede ofrecer distintos niveles de traducción, o trabajas bien o no eres traductor. De cualquier modo, incluso los precios para los \"buenos\" eran bastante \"malos\".

NO te he ayudado mucho, pero necesitaba expresar mi sorpresa.

un saludo
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Variaciones en la práctica May 4, 2002

Puedes escribirles poniendo TUS precios, sobre todo si ya tienes otros clientes que ofrecen mejores términos. El resultado va a ser, que no te molestarán tanto (pero sí te llamarán cuando están pillados) y pagarán tus tarifas. Si tienes una especialidad difícil (medicina, traducciones legales, informes financieros/contables), tendrás razón suficiente. Y si trabajas en más de una combinación, no tienes por qué preocuparte tanto.



Lo malo de aceptar no importa qué condiciones de trabajo te imponen es, que cuando te salen trabajos mejores y no puedes cogerlos por falta de tiempo, te arrepientes. En el caso de trebolillo que ya tiene sus clientes directos, diría más bien que las agencias deben ocupar un segundo plano. Por otro lado, hay agencias que te garantizan un flujo de trabajo continuo con tal de que acates sus normas... pero en todo hay limitaciones. Y hay agencias de gran solvencia que TRATARAN A TODOS LOS TRADUCTORES POR IGUAL CON PRECIOS JUSTOS. Esas sí hay que distinguirlas, porque valen su peso en la industria y no suelen coger traductores sólo por una necesidad pasajera, sino que todos los que contratan han dado la talla según criterios objetivos.



Lo de las tablas de calidad para mí es inaúdito. Si un traductor entrega un trabajo malo, les puede costar bastante más corregirlo que contratar a otro (sería más normal que no la paguen). Si es el caso, y dados los plazos que suelen exigir los clientes, están corriendo demasiados riesgos. No me parece una política solvente.

[ This Message was edited by: on 2002-05-05 09:24 ]


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 19:02
English to Catalan
+ ...
No te fíes de ellos May 6, 2002

Hola,



Sólo conozco una agencia que aplique unas condiciones parecidas, pero no trabajo para ella (ni ganas).



En ese caso, la empresa fijaba una tarifa y si la traducción no cumplía sus estándares de calidad, aplicaban otra tarifa. Creo que tenemos que ser muy cuidadosos con este tipo de agencias. Si decides trabajar para una de ellas, ten en cuenta que seguro que intentarán criticar tu traducción (aunque sea perfecta) para así pagar menos- o incluso no pagar, no sería el primer caso.



Así que: ¡atención!

¡No te fíes de estas empresas!



Pilar

Barcelona





Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
A la basura... May 6, 2002

...fue ese mensaje. ¡¿Quién otorga el nombramiento de juez de nuestro trabajo?! ¿En base a cuáles criterios? ¿Y si el original es una incomprehensible chorrada, como suele suceder tantas veces?



¡La imaginación del gorrón no tiene límites!


Direct link Reply with quote
 

Monicaj
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
a la basura May 6, 2002

Tomo nota de vuestros consejos. Yo tampoco creo que merezca la pena trabajar para agencias de este tipo. Sus condiciones son absolutamente injustas para los traductores. Se supone que vivimos de nuestras traducciones, así que tenemos que evitar estas condiciones abusivas.



Gracias a todos



Direct link Reply with quote
 
xxxCGLTRAD
English to Spanish
+ ...
son la competencia May 10, 2002

Hola,



Yo creo que lo mejor es hacerse con unos buenos clientes directos, que paguen bien y te manden trabajo continuamente, y solo trabajar con buenas agencias de traducción que reconozcan tu trabajo y con las que puedas negociar unas tarifas dignas. En España (y especialmente en Barcelona)no abundan estas agencias. Y si lo pensamos bien, estas agencias no dejan de ser nuestra compentencia. Sólo te llamarán cuando estén desbordadas de trabajo, es decir, cuando sus traductores de plantilla no puedan (o no quieran) hacer la traducción en cuestión.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

precios y agencias

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs