Documento modificado
Thread poster: Claudia Alvis
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 03:02
Member
Spanish
+ ...
Oct 25, 2004

Hola a todos.

Estoy traduciendo unos artículos para un cliente. Y hoy me mandó tres artículos que ya había traducido pero resulta que ahora ha tenido que hacer más cortos unos y modificar otros. En realidad no hay mucha diferencia con los oríginales, pero me va a costar tiempo buscar los lugares donde ha habido un cambio.

El problema es que no sé cómo cobrarle. Me imagino que por hora pero cuánto creen sería lo adecuado porque aunque con el CAT me ahorro ba
... See more
Hola a todos.

Estoy traduciendo unos artículos para un cliente. Y hoy me mandó tres artículos que ya había traducido pero resulta que ahora ha tenido que hacer más cortos unos y modificar otros. En realidad no hay mucha diferencia con los oríginales, pero me va a costar tiempo buscar los lugares donde ha habido un cambio.

El problema es que no sé cómo cobrarle. Me imagino que por hora pero cuánto creen sería lo adecuado porque aunque con el CAT me ahorro bastante tiempo, tengo que comparar ambos textos manualmente y estoy con las dos ventanas de word abiertas para ubicar los cambios entre el texto original y el texto modificado por el autor.
Collapse


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 10:02
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
comparar documentos Oct 26, 2004

1. Abrir el nuevo documento.
2. En Word: Herramientas > Comparar Documentos
3. Eligir el antiguo documento.
4. Imprimir el documento resultante.
5. Efectuar los cambios adecuados a la traducción.

Este sistema probablemente no es el mejor pero por lo menos te puede ayudar.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 10:02
German to Spanish
¿Estás trabajando con un programa CAT no? Oct 26, 2004

Caliaa wrote:

... porque aunque con el CAT me ahorro bastante tiempo, tengo que comparar ambos textos manualmente ...



Hola

La verdad no lo entiendo. Si haces un análisis verás lo que tienes que traducir. ¿O no me he enterado bien de la película?

Saludos


 
materol
materol
Argentina
Local time: 05:02
German to Spanish
+ ...
Coincido con Toledo Oct 26, 2004

Si usas un programa de traducción asistida, según cuál uses, podrás ver en seguida qué segmentos son iguales y cuáles son distintos.
María Teresa

Toledo wrote:

Caliaa wrote:

... porque aunque con el CAT me ahorro bastante tiempo, tengo que comparar ambos textos manualmente ...



Hola

La verdad no lo entiendo. Si haces un análisis verás lo que tienes que traducir. ¿O no me he enterado bien de la película?

Saludos


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 05:02
English to Spanish
+ ...
No dejes de hacer copias de respaldo de los documentos. Oct 26, 2004

Si no, corres peligro de que se te mezclen las cosas al comparar los documentos.
Suerte. Este tipo de trabajos es muy farragoso.
Una tarifa prudente por hora es lo mejor.
Mónica


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aquí es cuando puedes aprovechar la función "analizar" Oct 27, 2004

Hola, Caliaa

Si estás utilizando una herramienta de traducción asistida, aprovecha la función "analize" (o como se llame en tu software).
Sencillamente especificas cuáles son los documentos a traducir, haces funcionar el análisis y luego ves los resultados. Te copio un ejemplo de uno dado por Trados, luego de analizar dos archivos.

Analyse Total (2 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0
... See more
Hola, Caliaa

Si estás utilizando una herramienta de traducción asistida, aprovecha la función "analize" (o como se llame en tu software).
Sencillamente especificas cuáles son los documentos a traducir, haces funcionar el análisis y luego ves los resultados. Te copio un ejemplo de uno dado por Trados, luego de analizar dos archivos.

Analyse Total (2 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0 0 0 0
Repetitions 951 4,929 47 0
100% 22 28 0 0
95% - 99% 1 1 0 0
85% - 94% 2 2 0 0
75% - 84% 2 4 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 881 5,567 53 4
Total 1,859 10,531 100 4

Chars/Word 5.92
Chars Total 62,400

Para ser sincera nunca diferencié bien entre "Repetitions" y "100%" pero como ellos indican que hay repeticiones. Puedes cobrar un porcentaje por ellos (porque aunque se repitan, te hacen perder tiempo). Todo aquello que es completamente nuevo se cobra igual. El resto llevaría una tarifa reducida. Hay quienes pagan por palabra nueva el 100% de su valor, mientras que a las repeticiones, el 30%, 40% ó 50%.

Aparte, si estás usando una herramienta de traducción, simplemente vas trabajando y a medida que aparezacan los segmentos repetidos se resaltarán, informándote de los cambios que debes realizar.

De todas maneras, si así lo deseas, puedes enviarme los documentos, los analizo y te explico los resultados.

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña
Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 03:02
Member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por sus respuestas Oct 28, 2004

Muchas gracias a todos. Ayer recibí el resto de los artículos y lo que he visto es que las modificaciones no han sido muchas. El autor hizo los artículos más cortos básicamente eliminando oraciones y frases enteras. En este caso no hubo que añadir o modificar casi nada, pero me dí cuenta de esto releyendo los textos para estar segura de no eliminar algo importante o alguna referencia.

Básicamente es eso lo que me ha tomado tiempo. Gracias Edward por su sugerencia, al fin
... See more
Muchas gracias a todos. Ayer recibí el resto de los artículos y lo que he visto es que las modificaciones no han sido muchas. El autor hizo los artículos más cortos básicamente eliminando oraciones y frases enteras. En este caso no hubo que añadir o modificar casi nada, pero me dí cuenta de esto releyendo los textos para estar segura de no eliminar algo importante o alguna referencia.

Básicamente es eso lo que me ha tomado tiempo. Gracias Edward por su sugerencia, al final fue lo que me ahorró bastante trabajo. Me imagino que tengo que cobrar por hora.

Saludos a todos

Cali
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Documento modificado






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »