Mobile menu

Off topic: Una linda frase que hoy ya dice poco y nada (Los lugares comunes, Carlos Ulanovsky)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:30
English to Spanish
+ ...
Oct 30, 2004

Ave Prozianos ¿Alguien con ganas de «hablar» sobre nuestras «formas de hablar»?

Carlos Ulanosky es un periodista argentino que con frecuencia escribe sobre distintos aspectos del idioma: los localismos, las metáforas, los eufemismos, las expresiones idiomáticas, entre otros. En su libro Los argentinos por la boca mueren. Cómo usamos y abusamos de la lengua, explica que es su propósito un objetivo imposible: poner al día ese bien renovable que es el idioma.

Muchos son los capítulos que interesan a un traductor. Elegí este para compartir porque analiza un tema sobre el que no se ha escrito tanto: las palabras trilladas, los lugares comunes. Lo elegí también porque nos cuenta que muchos lugares comunes tienen su origen en citas históricas de famosos personajes. Más de una me sorprendió.

En lingüística nos enseñan que la repetición exagerada de una palabra o frase, la debilita. ¿Qué persona de ojos azules se emocionaría con estas palabras: tus ojos tienen el color del mar?

Creo que hay que tener en cuenta este temita de los lugares comunes a la hora de traducir y también a la hora de comunicarnos en nuestro lenguaje cotidiano. Calculo que exactamente lo mismo pasa en todas las variedades del español. Como siempre, será para el enriquecimiento de todos lo que ustedes aporten desde otros lugares y con otros puntos de vista.

Que tengan un lindísimo sábado....

Au



Los lugares comunes tienen un lugar común en la Comunidad


Según el modo de combinarlas, las circunstancias de su utilización y el grado de reiteración, algunas palabras se convierten en lugares comunes. El lugar común es un gran punto de encuentro en la cabeza. Expresiones que cada día leemos y escuchamos en los medios, y que todos decimos, por ejemplo: «sincero agradecimiento», «fuerte silbatina», «vasto predio» o «luctuoso episodio», son lugares comunes.

Un periodista norteamericano llamado James Rogers publicó un estudio – Diccionario de clichés y lugares comunes – en el que los denomina lubricantes del idioma. En el libro afirma que muchos escritores e intelectuales han sido frecuentemente citados.

De Voltaire surgió aquello de «el mejor de los mundos posibles». De Erasmo proviene el «una vida de perros». De Shakespeare (la fuente más citada por Rogers, además de la Biblia) aquello de «Esto es griego para mí« que en otros sitios, como en la Argentina, se diría «Esto es chino para mí». En Plutarco tiene origen el llamar «una espada a una espada» que entre nosotros tuvo como adaptación «Al pan, pan y al vino, vino».

«Los lugares comunes son los impávidos testigos de la pereza mental y constituyen una plaga para muchas profesiones, no sólo para la publicidad y el periodismo», escribe Rogers.

La gama de lugares comunes vigente es inmensa, hasta el punto de que es una especie de igualador social usado por democráticos y autoritarios, por maestros y alumnos, por ricos y pobres.

No siempre se tienen a mano todas las explicaciones necesarias. Muchas veces, para poner el cambio en palabras, para definir aspectos poco meditados del país o de la cultura, apelamos a explicaciones y conceptos a los que no les hace falta riqueza, pero que a fuerza de recurrir a ellos se les fue quitando su profundidad de origen. Esto convirtió lo que en el principio fue un arduo entrecruce de ideas novedosas en una linda frase que hoy ya dice poco y nada.

Los lugares comunes surgen como sólidas verdades pero su utilización, excesiva y a menudo inoportuna, les adjudica una inapelable inconsistencia. Transitadas, copiadas, mancilladas, en definitiva vaciadas, estas frases ya no quieren decir lo mismo que cuando alguien las formuló por primera vez y significaron un adelanto en el mundo del pensamiento y en ese lugar determinado.

El lugar común, así como las jergas y los eufemismos, empequeñece nuestra visión y limita y empobrece los niveles de desafío desde los que se puede mirar al mundo, entenderlo y enriquecerlo.



Cómo descubrir un lugar común

¿Cómo es la noche?: un manto negro.

¿De qué manera está el cielo?: tachonado de estrellas.

¿Cómo es la mayoría?: aplastante.

¿Qué proporciones cobran los incendios?: dantescas

Las circunstancias del robo, ¿de dónde parecen escapadas?: de un guión cinematográfico o de una película de terror.

¿Qué es lo que evitó la policía con su prudente accionar?: una verdadera tragedia.

¿Qué características tuvo la manifestación masiva?: im-pre-sio-nan-te, amigos...

¿Qué carácter tienen las nuevas medidas económicas?: drásticas.

¿De qué características son las posiciones que toma la policía?: estratégicas.


[Edited at 2004-10-30 22:12]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 22:30
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Depende del lugar :) Oct 31, 2004

[quote]AURORA HUMARAN wrote:

tus ojos tienen el color del mar?

En Lima: Pardos (por lo contaminado)
En Bolivia: Ciega (porque no hay mar)
En el Caribe: Azules (ooh, sí!)

Saludos Aurora!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Edwal Oct 31, 2004

Y...sí, yo siempre entendí la Teoría de la Relatividad desde el punto de vista humanístico ...todo es relativo, es decir, ¡depende!, como vos decís.

Por otro lado, si bien coincido con lo que dice Ulanovsky sobre los lugares comunes, creo que su último párrafo es demasiado taxativo. No creo que siempre las jergas achiquen el idioma. Las jergas tienen una razón de ser. Los eufemismos, por otra parte, son un recurso que, a veces, es muy valioso. Los lugares comunes, en ciertos contextos, también cumplen una función.

De todas maneras, como siempre digo, me interesa el ejercicio de repensar y cuestionar siempre nuestra herramienta primordial: el idioma. Creo que estar atentos a cada vericueto nos enriquece como traductores y como seres humanos, ¿por qué no?

Au

[Edited at 2004-10-31 11:39]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 22:30
German to Spanish
+ ...
Permítaseme una acotación Nov 1, 2004

Los lugares comunes empobrecen el idioma, y esta es una verdad como un templo, no admite réplica. No es fácil pero... de importancia capital evitar el uso de frases hechas. Sobre todo y ante todo, hay que estar a la altura de las circunstancias. Gracias a mi gran dedicación para con el buen uso del lenguaje y mi dilatada experiencia profesional en dicho campo arriba mencionado, tengo la gran suerte de poder distinguir los unos de los otros gracias a mi poder de distinción altamente desarrollado. Como es de conocimiento general y ya ha sido ampliamente debatido, la figura del traductor sigue siendo esencial para interpretar el significado y el sentido de una idea, por lo cual las palabras huelgan y no veo la necesidad de explayarme por demás en este tema sumamente interesante que me ha permitido crecer como profesional y como persona. Un saludo desde el otro lado del charco,



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡Genia!!! Nov 1, 2004

Qué bueno lo suyo, Gabi.

Lástima que no se me ocurre nada que esté a la altura de sus palabras, estimada colega.

Un momento, diría mi ídolo Maxwell Smart, se me ocurre algo:

¡No te mueras nunca!

Au


Direct link Reply with quote
 

Michel Marcu  Identity Verified
Local time: 17:30
English to Spanish
+ ...
Los lugares comunes, comunes a todos los medios de expresión Nov 1, 2004

Hola Aurora
El tema de los lugares comunes es interesante e inevitable, y no es solamente en el lenguaje en el que se observa: en la imagen, en el teatro, en todo medio de expresión la gente se vale de fórmulas hechas para decir: nada.
Hoy estamos acostumbrados a escuchar la radio y ver televisión, el minuto de aire cuesta fortunas pero los que tienen el micrófono se dan el gusto de un alegre derroche rellenando sus discursos con la mayor cantidad posible de lugares comunes, cuestión de cumplir con el tiempo sin haber dicho nada. Y creo que es precisamente este el objetivo del cliché: no decir nada, no sólo por la carencia de un contenido sino también por una falta de compromiso.
En el teatro se ve, y ya lo hacía notar Sanislavski, aquellos que muestran el puño en señal de odio, que se llevan la mano al corazón como signo de amor o que elevan sus ojos al cielo para decir: esperanza.
En mis clases de fotografía dedico mucho tiempo a desarticular los clichés (valga la redundancia para la fotografía) o llamémoslos mejor sellos de goma. Al mostrar imagenes a los alumnos observo la facilidad que tienen para "traducir" inmediatamente según las fórmulas adquiridas. El proceso es idéntico al de los lugares comunes de la lengua o de otros medios, el barniz suple la ignorancia. Hay miedo a comprometerse, miedo a pensar por sí mismo, miedo a arriesgar una opinión fuera de lo convencional, miedo a profundizar, miedo a mostrar la carencia intelectual.
Bueno, dejo por ahora.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una linda frase que hoy ya dice poco y nada (Los lugares comunes, Carlos Ulanovsky)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs