Mobile menu

¬°¬°¬°¬°Harta de trabajar GRATIS!!!!!!
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
Nov 3, 2004

Hola prozianos, me dirijo a vosotros para ver si me pod√©is ayudar . El tema es el siguiente: Estoy harta de traducir e interpretar GRATIS para amigos, familiares, amigos de amigos, familiares de familiares, etc...Se dicen entre ellos: "Claro, Ana Laura sabe ingl√©s muuuuy bien, que te eche una manita, je ,je , je ". ¬ŅTu amigo el farmac√©utico te regala las medicinas?,¬Ņtu primo el carnicero te regala los filetes? ¬°¬°¬°¬°¬°Noooooooo!!!!!
Pues tu amiga la traductora- intérprete- idiota ya no te va a regalar las traducciones/interpretaciones.
Prozianos: Las tarifas de traducci√≥n ya las aplico seg√ļn he visto en la web. Lo que me falta son las tarifas para trabajos de interpretaci√≥n espor√°dicos (Me acaban de llamar para hacer llamadas telef√≥nicas a Orienta Medio para una empresa de un amigo-Les cobrar√©, por supuesto.) ¬Ņc√≥mo se cobra? ¬Ņpor minutos, horas? ¬Ņpor llamada hecha? Bueno, espero vuestras respuestas, el viernes 5 de Noviembre tengo que dar la respuesta de mis tarifas.Gracias mil.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
:-) Nov 3, 2004

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...

Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 20:39
Portuguese to Spanish
+ ...
que mala! Nov 3, 2004

x√°udar wrote:

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...


esto es maldad...
ella habla tan bien el inglés que no veo porque no puede hacerle algunos trabajillos a los otros,
que malos...
adem√°s estamos en el siglo del ser voluntario...
bueno intercambia a cada palabra que te pidan la cambias por un pescado, un kilo de carne, una sacada de muelas
vas a ver como disparan todos o pones una tarifa familiar con una 10% de rebaja
todos pasamos por eso, es lo más difícil salir de esa pero bah con tiempo y cara de perros salimos con lagunas relaciones quemadas, pero bah mejor un amigo menos gratis que un trabajo sin recibir
suerte en las relaciones rotas


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:39
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Con indirectas, m√°s o menos directas Nov 3, 2004

Hola Ana Laura

Me cost√≥ un poco pero finalmente parece que el mensaje les lleg√≥. Ten√≠a el mimo problema, no es f√°cil, pero mi primer recurso fueron los plazos: "de acuerdo, te lo puedo hacer, pero me va a tomar....5 horas y antes del 15 de noviembre no puedo (porque t√ļ comprender√°s que las que me pagan pasan primero)...¬Ņte sirve?" "¬°Ah! Si es urgente s√≠ te lo puedo hacer, pero como tengo que dejar de lado tal cosa no te lo puedo hacer gratis" o "a ver si me consigues clientes de los que pagan para compensar..."

Ojal√° te inspire.

Para lo de la interpretación telefónica, yo tuve que hacerlo aquí y me pagaron tarifa de interpretación por la duración de la llamada (cada llamada duraba mínimo 20 minutos).
Si son llamadas muy cortas, quiz√°s lo mejor sea por llamada.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Malo Nov 3, 2004

Monica Nehr wrote:

x√°udar wrote:

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...


esto es maldad...


¬ŅQu√© pasa?¬ŅQue a ti nunca te lo han dicho?

Javier


PD
Monica Nehr wrote:
...mejor un amigo menos gratis que un trabajo sin recibir
suerte en las relaciones rotas


En otras palabras...Trastes velhos e parentes, poucos e ausentes

[Edited at 2004-11-03 14:19]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Cruz  Identity Verified
Chile
Local time: 19:39
Partial member (2004)
English to Spanish
+ ...
Caso a caso... Nov 3, 2004

Bueno, a m√≠ tampoco me gusta trabajar gratis pero... no puedo decir no a un trabajador espor√°dico con un manual en ingl√©s para el nebulizador de su hija peque√Īa, o con un manual en ingl√©s (me persiguen) sobre un sistema de riego cuya comprensi√≥n para luego instalarlo representa su √ļnica oportunidad de ingresos en meses... aunque sean m√°s de "10 palabritas". Y no creo que tu fueras a decirles no tampoco. A m√≠ me parece que de lo que est√°s harta es de trabajar gratis para tus parientes. Eso. Si alguno de ellos te ha hecho un favor con sus conocimientos/contactos en su respectiva profesi√≥n/oficio, me parece apenas justo que devuelvas la mano. Pero si se trata de "lucimiento indirecto" con tus habilidades, al pan pan y al vino vino...
Suerte y oídos penicilínicos
PamelaC


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 20:39
Portuguese to Spanish
+ ...
parente é serpente Nov 3, 2004

En otras palabras...Trastes velhos e parentes, poucos e ausentes

un día un amigo, simpático él, me pide para ayudarlo con su digital, para fotos, tantas fotos de su hijito, en el futuro, "te puedo mandar el manual y me tirás una manito"
- claro
- manito... tenía 200 paginillas
amigo amigo, negocios negocios
200 p√°ginas, ja!
perdí el amigo
fiera la cosa, las cuentas me las pago yo y no son baratas, tengo hijas estudiando y traducciones gr√°tis no pagan cuentas,
pero hago algunas por trabajo voluntario sí, y me divierten, a veces difíciles, letras de rapper de las "favelas" de São Paulo, chicos que hacen un buen trabajo social sí los ayudo
un abrazo
monica


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 23:39
German to French
+ ...
No gratis, pero con descuento Nov 3, 2004

Ana Laura wrote:

¬ŅTu amigo el farmac√©utico te regala las medicinas?,¬Ņtu primo el carnicero te regala los filetes? ¬°¬°¬°¬°¬°Noooooooo!!!!!


No traduzco gratis, pero con descuento para los *amigos*, no para todo tipo de gente que se llama así y sólo quiere una prestación grátis; cuando me quedo 2 semanas en el hostal de mi amigo, él me factura 10 días, pues claro que le hago la traducción de su página web con descuento también. El médico que conozco personalmente por practicar el mismo deporte no me ha regalado nunca la consulta, pero a veces sí las medicinas... Si él un día me pregunta por traducir una carta corta, no le cobraré nada entonces.

Me gusta la idea de ayudar al otro sin que cueste siempre, pero la ayuda no tiene que ser unilateral.

Cuanto a la tarifa por llamada, cobrar√≠a algo por la llamada, seg√ļn el pa√≠s adonde llamas + por minuto (o cuarto de hora / hora de trabajo). Como el fontanero que cobra cada pieza de recambio + su horas de trabajo tambi√©n.



[Edited at 2004-11-03 16:39]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
JE,JE, JE... Nov 3, 2004

¬°¬°¬°Encima de bromitas!!! De todas formas, siempre es bueno tom√°rse las cosas con sentido del humor, pero sin que a uno lo tomen por tonto. Gracias por la pincelada de risita...

Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no soy Cruella De Ville Nov 3, 2004

Pamela Cruz wrote:

Bueno, a m√≠ tampoco me gusta trabajar gratis pero... no puedo decir no a un trabajador espor√°dico con un manual en ingl√©s para el nebulizador de su hija peque√Īa, o con un manual en ingl√©s (me persiguen) sobre un sistema de riego cuya comprensi√≥n para luego instalarlo representa su √ļnica oportunidad de ingresos en meses... aunque sean m√°s de "10 palabritas". Y no creo que tu fueras a decirles no tampoco. A m√≠ me parece que de lo que est√°s harta es de trabajar gratis para tus parientes. Eso. Si alguno de ellos te ha hecho un favor con sus conocimientos/contactos en su respectiva profesi√≥n/oficio, me parece apenas justo que devuelvas la mano. Pero si se trata de "lucimiento indirecto" con tus habilidades, al pan pan y al vino vino...
Suerte y oídos penicilínicos
PamelaC

Bueno, a ver, no soy tan mala como para pedir dinero por TOOOOOOOdo lo que haga, hasta por respirar. A lo que me refiero es a la poca verguenza de mi amigo-conocido cuando me dijo "Trad√ļceme, porfi, el programa de estudios de mi escuela" cuando me lleg√≥, eran 40 folios de dos programas de estudios de la Escuela Superior de Negocios y Relaciones P√ļblicas, llenos de tablas, gr√°ficos y dem√°s dificultades. No le cobr√©, claro, Ana Laura de Calcuta siempre en su papel.
Bueno, ya te puedes imaginar.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No soy Cruella De Ville ni Teresa de Calcuta Nov 3, 2004

Me gusta la idea de ayudar al otro sin que cueste siempre, pero la ayuda no tiene que ser unilateral.

Si eso es lo que yo pienso hacer a partir de ahora, de hecho, doy clases particulares de ingl√©s a todos los ni√Īos de mi calle antes de los ex√°menes, traduzco manuales cotritos de todo tipo para mi entorno, les traduzco trocitos de webs a mi gente, pero de eso a TOMARME por IDIOTA va un trecho.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
English to Spanish
+ ...
Seg√ļn para quien Nov 3, 2004

No te sientas mal. A todos nos ocurre lo mismo. Lo que hay que aprender es a diferenciar entre quien realmente necesita y merece nuestra ayuda, y ahuyentar a los desubicados que llaman a tu puerta un domingo a las siete de la ma√Īana con cinco manuales de distintos enseres dom√©sticos que adquiri√≥ para que se los traduzcas, como me ocurri√≥ a mi.
Doy clases gratuitas a algunos sobrinos y me gratifica muchísimo hacerlo, y ocasionalmente traduzco algo de la misma manera, pero para quien sé que realmente no puede pagar.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
English to Spanish
+ ...
Hola Nov 3, 2004

Hola, Ana

Qué temita...Es como vos lo contás y como cuentan los otros colegas y, como siempre, todo parte de la misma idea: de que traducir es una pavadita.

Otro t√©cnica que tengo para desalentar caraduras es la siguiente: Cuando me piden que les ¬ęde una manito¬Ľ (es obvio que es una manito gratis), les contesto como Claudia: Ahora no tengo tiempo, estoy con varios proyectos. Peeero...te puedo pasar los datos de un colega. No s√© cu√°les ser√°n sus tarifas, eso s√≠.

Y queda flotando la palabra TARIIIIIFAAAAS en el aire.

A esta altura de mi carrera, mis amigos amigos ya entendieron cu√°nto respeto a mi profesi√≥n y cu√°nta pasi√≥n pongo en esto. Ya se tuvieron que ¬ęcomer¬Ľ mis discursos sobre la no jerarqu√≠a de los traductores, de la traducci√≥n...¬°del idioma! S√© que no me pedir√≠an jam√°s ni siquiera un descuento.

En estos casos, estoy de acuerdo con Chademu, hago un peque√Īito descuento, pero...no necesariamente. A m√≠ no me molesta si mi amiga kinesi√≥loga no me descuenta cuando me hace rayo l√°ser en el codo. Es m√°s, no me lo planteo siquiera.

Te paso otro truquito que aprendí de Villanueva Senchuk. Mirá: JL trabaja para un par de ONG. Trabaja gratis, por supuesto, pero...siempre manda la factura.

Así, por ejemplo:

HONORARIOS POR TRADUCCI√ďN: ............usd 300.-
BONIFICACI√ďN DEL 100%..................usd 0.-

¬ŅEntend√©s el sentido? Que sepan cu√°nto VALE lo que √©l, volitivamente, elige no cobrar.

Bueno, te cubrí diferentes situaciones: los caraduras de siempre, los amigos que nos respetan y los que se hacen amigos el día que necesitan una tradux. El tema de las ONG me pareció pertinente comentarlo acá, si bien no es tu pregunta.

Saludos,

Au

[Edited at 2004-11-03 21:17]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por quitarme el cargo de conciencia Nov 3, 2004

Gracias a todos, veo que casi todos tenemos el mismo problema .Pero veo que hay soluciones para todos los caraduras sin perder la compostura.

Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
... Nov 3, 2004

Graciela Guzman escribió:

Lo que hay que aprender es a diferenciar entre quien realmente necesita y merece nuestra ayuda,...


Y sabe apreciarla.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬°¬°¬°¬°Harta de trabajar GRATIS!!!!!!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs