Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Será un error? Oferta de trabajo por 0.60 euros (nota del moderador: era error de ingreso de datos)
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
French to Spanish
+ ...
Nov 4, 2004

Estimados colegas.
No suelo responder a ninguna oferta de trabajo acá en Proz... es más, jamás he conseguido ningún trabajo por este medio, aunque huelga decir que he sido un colaborador ferviente y desinteresado, además de haber caído -sin grandes dificultades, he de confesar- en la prozamanía... ¡pero esto es demasiado!
Acabo de consultar una oferta de trabajo, sí, sí, aquí mismo, ¡por un total de .60 euros!
Se piden, claro, referencias, CV, actas de nacimiento, juramento de confidencialidad, esperar supongo que 60 días para ser pagado después de expedir la correspondiente factura autorizada en España, pagar impuestos, luz, neuronas, etc.
¿Cuánto quedará al final? Seguramente algo así con .20 euros.
¿Alguien da más?
Francamente, me parece vergonzoso en Proz.
SaluDoZ
Juan

[Subject edited by staff or moderator 2004-11-04 19:01]

[Edited at 2004-11-05 03:34]

[Subject edited by staff or moderator 2004-11-08 13:19]


Direct link
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
English to Spanish
+ ...
Se me ha ocurrido Nov 4, 2004

Se me ha ocurrido que algún día voy a ofrecerme a hacer uno de esos trabajos, y gratis.

Eso, nada más por la curiosidad de ver qué me van a decir.

Todavía no lo hago, pero será por pura diversión y tampoco voy a tener que preocuparme por el pago.


Direct link
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pienso que es un error Nov 4, 2004

No es que pretenda defender una tarifa de 0,03 euros, pero cuando dicen 20 palabras a 0,03 euros = 0,60 euros algo anda mal. Y como dice Henry, por ese precio (o por esa cantidad de palabras), mejor hacerlo gratis.

Ya había visto un mensaje alarmado acerca de este aviso (es el mismo, ¿cierto?), y la respuesta que hubo fue que a menudo los que ofertan trabajos, en particular los europeos, se confunden con el sistema decimal gringo (puntos en lugar de comas) y el cálculo sale mal.

A mí me ha pasado con el convertidor de monedas más de una vez, así que lo concibo perfectamente.

Claudia


Direct link
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Ni las gracias te darían, Henry! Nov 4, 2004

Es más, ya hemos gastado muchas más neuronas en pensar en este asunto de lo que valdría el pago...
Con todo respeto: ¿Dónde están los moderadores? Ya sé, nos dirán: "Son las reglas de la oferta y la demanda... así es la globalización, etc. Si no les interesa, no contesten, ni se molesten."
¿Pero acaso no es este un sitio de y para traductores profesionales? No lo veo por ningún lado, francamente.
Saludos.


Direct link
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claudia, no creo. Nov 4, 2004

Es una "agencia" establecida en España... creo que la moneda es el euro... y .03 euros tampoco es demasiado descabellado, según estoy viendo los precios en picada de las traducciones. Entonces sí: .03 euros multiplicados por 20 nos da .60 euros, no hay error alguno, ni defensa alguna a este tipo de "ofertas de trabajo".
Digo yo.
Saludos.


Direct link
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Lo que quería decir Nov 4, 2004

pero me doy cuenta de que no lo dije porque borré esa frase, es que pienso que la oferta era para 20 000 palabras (y que deben de haber escrito 20.000 y lo que estaba después del punto no se registró). Por lo que el cálculo salió bien pero no dice lo que querían decir.

Espero que lo que yo quiero decir esté más claro ahora

Claudia

P.D. El precio por palabra sigue siendo el mismo pero ya no es un trabajo por 0,60 euros, creo que eso lo suaviza un poco.

[Edited at 2004-11-04 03:31]


Direct link
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No leer entre líneas, en este caso. Nov 4, 2004

Estimada Claudia.
La oferta dice textualmente:

Volume and pricing: 20 words at 0.03 EUR per word [ TOTAL: 0.60 EUR ]

No veo por qué buscarle la cuadratura el círculo, ni tres pies al gato.

Así es: una oferta de trabajo de 0.60 EUR

Saludos.


Direct link
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Es que cuesta creerlo Nov 4, 2004

a lo mejor por eso le doy vueltas y más vueltas

Direct link
 

pma
Spain
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Spanish
Estoy con Juan Jacob Nov 4, 2004

Estoy con Juan Jacob.

Si esta oferta no es un insulto, es lo más parecido a un insulto que he visto nunca. No hay que darle vueltas: un trabajo así se cobra como un mínimo de, pongamos, 25 Euro.

Juan Jacob, tiene razón. La oferta y la demanda rigen el funcionamiento del mercado; ahora bien, Proz depende en cierta medida, no sólo de las agencias que anuncian trabajos, sino de muchos profesionales, muchos de ellos muy buenos, que se sienten "quasi insultados" con este tipo de ofertas. No he leído la oferta en cuestión, pero entiendo que ha sido publicada aquí en ProZ ??? En tal caso -sólo en tal caso- ¿Por qué los administradores de ProZ consienten que leamos este tipo de cosas? ¿Tal vez estamos registrados en el sitio equivocado?

Comprendo que los moderadores tienen sus razones para defender lo que considero indefendible, pero creo, en mi humilde opinión, que se está siguiendo una estrategia que a la larga puede perjudicar mucho a la reputación de este sitio. ProZ tiene, por lo que entiendo, un gran éxito, y si el aspecto comercial ya no es tan crítico, ¿no es hora ya de preocuparse un poco por la calidad del servicio que ofrecen, de forma que beneficie a los traductores tanto como a las agencias y fomente a la vez la calidad de las traducciones y no sólo el abaratamiento de tarifas? También creo que podría mejorarse mucho el KudoZ (pero eso es otra historia).
Thanks for listening.


Direct link
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Extrañada Nov 4, 2004

No por la tarifa, que las hay de ese calibre, sí. Lo que me extraña es que se molesten en poner un anuncio por 20 palabras cuando cualquiera se las haría gratuitamente a modo de test, o cuando otro traductor que trabaje con ellos podría hacerla sin problema.

Pienso, como Claudia, que tal vez el problema sea que la agencia introdujo 20.000 (veinte mil, en España) y el sistema entendió 20.000 (veinte, en EE.UU). La multiplicación se hace sola en base a la tarifa por palabra, pienso, luego esto lo explicaría.

Saludos,

Patricia


Direct link
 

pma
Spain
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Spanish
Es posible, pero... Nov 4, 2004

Patricia Posadas wrote:

Pienso, como Claudia, que tal vez el problema sea que la agencia introdujo 20.000 (veinte mil, en España) y el sistema entendió 20.000 (veinte, en EE.UU). La multiplicación se hace sola en base a la tarifa por palabra, pienso, luego esto lo explicaría.

Patricia


Claro, que esto es posible, pero en tal caso, lo extraño es que nadie haya rectificado el error ¿es que cuando ponemos un anuncio no comprobamos siempre cómo queda reflejado a la vista del público?
En cualquier caso, poco importa un caso más o menos (entre un millón) de tarifas por los suelos. Yo creo que lo importante es que hay muchos de tales casos. De lo contrario todos habríamos supuesto que se trataba de un fallo técnico o un error... pero aún lo dudamos, ¿verdad? Algo va mal, mal...
Un saludo


Direct link
 
desdelaisla
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
Si realmente son 20 palabras ergo 60 céntimos... Nov 4, 2004

... ¿la agencia paga por trasferencia?

...¿quién paga los gastos bancarios?

...sólo faltaría que quisieran compartirlos con el traductor

Pero estoy con Claudia, no sé si tengo demasiada ingenuidad o qué, pero me parece que se trata de un error.

Saludos.


Direct link
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
Qué chiste Maya! Nov 4, 2004

me encantó tu comentario y me reí un montón. Gracias por el chiste en la mañana

Maya Busqué wrote:

... ¿la agencia paga por trasferencia?

...¿quién paga los gastos bancarios?

...sólo faltaría que quisieran compartirlos con el traductor

Pero estoy con Claudia, no sé si tengo demasiada ingenuidad o qué, pero me parece que se trata de un error.

Saludos.


Direct link
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
Falta respeto Nov 4, 2004

pma, tienes razón.

Deberían existir algunas reglas básicas para las agencias, en último caso dadas como « recomendaciones ».
Hay muchas ofertas de trabajo aqui en Proz.com donde piden la traducción de una parte del texto, y aunque no son más de diez frases, igual significa trabajo, más todo el quehacer para postular, en fin se gasta facilmente 20 minutes. Y luego ni siquiera se recibe una RESPUESTA, aunque sea negativa.
Cualquier niño que me ayuda limpiar el sótano o brinda cualquier otra ayuda, le doy 5 Euros.
Por respeto al otro ser humano, creo que una
Tarifa mínima de 5 Euros (o mas) y
La obligación de responder
deberían ser la norma.

A Favor de esta agencia con los 0,60 Euros se puede decir que por lo menos no lo disfazaron de traducción de prueba para un trabajo más largo no existente. Eran correctos, mátematicamente correctos. Pero se siente que no tienen respeto a otros seres humanos y no nos consideran profesionales, sino un montón de traductores baratos, felices si puedan hacer algo. No es una buena imágen y sólo un producto del Internet. En la vida “real”, nadie se atrevería ofrecer un trabajo de este valor.


Direct link
 
Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 19:15
Spanish to French
+ ...
Son 20.000 y no 20 Nov 4, 2004

Hola,
Me puse en contacto con ellos para saber si iban en serio porque pagar 0.03€ por palabra ...lo siento pero aceptar esto es prostituarse !
Pero además como dice Juan Pablo, te piden hasta tu grupo sanguíneo. Pagando 0.03 se permiten el lujo de hacer una selección como si la oferta fuera irrechazable.
Pero tendrán que saber que : lo barato sale caro.
porque por 0.03€/palabra hago la tradución ... pero con Altavista (lol)

Un saludo a todos


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Será un error? Oferta de trabajo por 0.60 euros (nota del moderador: era error de ingreso de datos)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs