Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sobre utilizar Proz para hacer pruebas de traducción
Thread poster: CCW

CCW  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
May 6, 2002

Quisiera conocer su opinión acerca de esta materia.

En los últimos días, al menos dos personas han publicado preguntas que no están relacionadas con un trabajo, sino con una prueba de traducción. Sé que se trata de una prueba de traducción porque yo y otras personas recibimos exactamente el mismo texto (de una agencia) como prueba para un posible trabajo.

A mí no me parece del todo ético utilizar Proz para hacer pruebas de traducción. Pensemos en las implicancias que esto puede tener: por el sólo hecho de tener buena voluntad se puede terminar ayudando y favoreciendo a alguien que en la práctica está compitiendo con uno (que es lo que habría sucedido si yo hubiese respondido estas consultas, pues a mi también me pidieron que hiciera la misma prueba). Creo que los trabajos hay que ganárselos solo; luego, una vez que se ha obtenido el trabajo por méritos propios, se puede pedir ayuda. No sé si estarán de acuerdo conmigo, pero esto es lo que a mí me parece correcto.



También me gustaría saber si les parece correcto eliminar (squash) las preguntas en casos como el que he descrito. Tengo puntos Kudoz suficientes para hacerlo, pero preferí no hacerlo ante la posibilidad de que no esté permitido.



Espero sus comentarios.


Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
French to Spanish
+ ...
DE ACUERDO COMPLETAMENTE May 7, 2002

Considero que tienes toda la razón, pasó lo mismo hace relativamente poco con otra prueba de traducción especializada, una de las personas solicitó ayuda por medio de los KudoZ, considero eso de muy poca ética y permite que personas que tienen poca o nula experiencia en cierta rama compita con expertos en la materia, incluso auxiliándose de otros traductores que de muy buena voluntad buscan apoyar al que está en necesidad.



Soy de la opinión que ese tipo de preguntas deberían ser eliminadas en el momento en que alguien capacitado para ello se dé cuenta.


Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
Si te has ganado los puntos... May 7, 2002

...suficientes para poder \"anular\" la pregunta, y te parece justificado, adelante, pues. No le veo nada de malo. Al contrario, en mi opinión, estarás haciendo un bien al descaro que tienen muchos con los KudoZ.

Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Spanish
+ ...
A mí me parece bien... May 7, 2002

que no se ayude a la gente en preguntas de pruebas. Como bien dices, hay que demostrar la valía por méritos propios, que para ayudar después estamos todos. Si comenzamos a preguntar en la prueba, no creo que sea muy honesto solicitar ese trabajo, puesto que suelen ser (las pruebas bien calculadas) un texto emblemático y típico de lo que encontraremos después. Si necesitamos dos o tres KudoZ para hacer una pruebita de 300 palabras, ¿qué pasará cuando tengamos que enfrentarnos a las 3.000 palabras diarias de rigor de un gran proyecto?



Me viene a la cabeza aquello del \"zapatero a tus zapatos\", aplicable también a nuestra profesión que tantas especialidades tiene: literaria, legal, médica, técnica... Y no me voy a poner a hablar de subespecialidades... Es importante saber reconocer las limitaciones de uno, que no nos tienen que coartar los deseos de aprender, pero que sí deben ofrecernos un cierto baremo que nos ayude a ajustar nuestra oferta de un trabajo bien hecho.



Un saludo desde un Madrid otoñal, frío y lluvioso.



P.


Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Spanish
+ ...
De acuerdo parcialmente May 7, 2002

Hola. Entiendo vuestro malestar respecto a este asunto y comparto parcialmente los argumentos que dais. Sin embargo, me gustaría expresaros una reserva. Tal y como yo lo veo (y a lo mejor ésta es una opinión de traductor novato), cuando uno se enfrenta a una prueba de traducción, debería disponer de los mismos recursos que cuando se enfrenta a una situación real (y eso incluye KudoZ). Creo que en cierto modo la valía de un traductor no la define tanto el resolver los problemas de traducción por sí mismo como el saber qué recursos emplear para proporcionar un trabajo de calidad en el menor tiempo posible. Así, no entiendo por qué debería uno enfrentarse a una prueba prescindiendo de uno de sus recursos habituales. Por si no lo habéis notado soy \"culpable\". En una ocasión empleé Kudoz para resolver una duda de una prueba de traducción. No creí que eso violara la etiqueta KudoZ (al fin y al cabo, y espero no pecar de demagógico, hay gente que utiliza KudoZ Easy por pereza de utilizar un diccionario; si ayudamos a esa gente, desvinculada de la traducción, no sé por qué no vamos a ayudar a un colega que se enfrenta a una prueba). Por otra parte, me gustaría decir que contra el defecto de pedir la virtud de no dar. Si estimáis que esa persona no merece vuestra ayuda simplemente no se la prestéis, y hasta podéis chincharle un poco dando una respuesta en plan \"kudoz no es para esto, cúrratelo tú\", pero eliminar la pregunta a mí me parece excesivo. Por último, que antes cuando he confesado mi pecado no he añadido mi propósito de enmienda. Prometo no volver a recurrir a Kudoz para una prueba de traducción, visto que ello pueda contrariar a alguien.

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:09
Afrikaans to Spanish
+ ...
SANDRA, ALMA.... y otros alias... May 7, 2002

Se está generalizando el recurso a KudoZ por parte de personas descaradas y con mucho \'morro\' que pretenden que se les haga el trabajo, y que además te insultan, cuando esta gente no sabe que no insulta quien quiere, sino quien puede, y éste no es su caso...

Propongo un boicot a tales especímenes que pretenden lucrarse en el mal sentido de la palabra...

Espero respuestas y propuestas...

Gracias por vuestra comprensión.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 05:09
Spanish to Danish
+ ...
Echar una mano a un colega... May 7, 2002

Estoy totalmente de acuerdo con Rubén.

Entre las preguntas Kudoz se puede ver de todo, desde tonterías de chavales aburridos hasta preguntas serias, más o menos justificadas (no siempre tienes el diccionario adecuado a mano, o no has sabido encontrar referencias por la red, o simplemente confías en que otros traductores tienen más experiencia que tú...).

Qué más da si se trata de una prueba o un trabajo. A todos nos pueden surgir dudas en cualquier momento, y todos aprendemos algo nuevo todos los días. Si no se quiere ayudar con una determinada pregunta por pertencer a una prueba de traducción, pues no se responde y ya está. Pero de allí a eliminar la pregunta y no dejar que la persona pueda recibir ayuda de otras personas... No sé, no me parece muy solidario. Creo que tiene que haber sitio para todo y para todos, sin \'abusar\', como ya se ha discutido en otros foros.

Un saludo,

Anna



---cuando uno se enfrenta a una prueba de traducción, debería disponer de los mismos recursos que cuando se enfrenta a una situación real (y eso incluye KudoZ). Creo que en cierto modo la valía de un traductor no la define tanto el resolver los problemas de traducción por sí mismo como el saber qué recursos emplear para proporcionar un trabajo de calidad en el menor tiempo posible. Así, no entiendo por qué debería uno enfrentarse a una prueba prescindiendo de uno de sus recursos habituales.---


Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
A mí me da igual... May 7, 2002

Estoy en la frecuencia de Pilar. A mí las traducciones de finanzas me dan nauseas. Estados financieros, por ejemplo. Por eso las rechazo, y aunque necesite las pelas. ¿Porque? Porque sé que no podré hacer un trabajo con la calidad y seguridad que puedo hacer en otras temáticas. Hace poco me rogaron que mirara unos archivos en Excel, cuestión de finanzas. Que lo mirara que no parecía muy complicado. Y me chachis en la mar, ¿qué eran? Estados financieros. Odio esas tretas. Comencé y pronto tuve que ametrallar preguntas KudoZ. Una tras otra. Recibí una ayuda espléndida de muchos peritos en la temática, una nueva comprobación del maravilloso recurso que tenemos. Pero finalmente me dije, ¿qué estoy haciendo? Mandé el trabajo de vuelta, recusándome.



Lo que quiero señalar aquí, es que el sistema KudoZ me parece extraordinario cuando estás enfrascado en un trabajo y te surgen uno o más términos de esos que te hacen decir, \"·/$)(\"!\"·$!·$$!!!!\". Los que no encuentras en ninguna parte, y no tienes idea a qué se refieren. Pero uno tiene que estar preguntado, no sé, 10, 15, 20 cosas para un trabajo (sí, depende del volumen), o cosas básicas, cabe pensar que no está en su salsa con esa temática en particular...


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:09
English to Spanish
+ ...
Coincido con Pilar May 7, 2002

Creo que si somos honestos con nosotros mismos, el hecho de necesitar ayuda para completar la prueba indica con claridad que el tipo de texto nos supera, y de ninguna manera debemos postularnos para ese trabajo.



Es obvio que si por casualidad se adjudica el trabajo al traductor que pregunta para la prueba, nos veremos ametrallados a preguntas. Y eso sí me parece un total descaro, en coincidencia con el comentario de Rick.



En cuanto a lo de borrar las preguntas, yo no lo haría. Siempre que veo esos casos, en mi fuero interno deseo fervientemente que el cliente o agencia también vean la pregunta y actúen en consecuencia al evaluar las propuestas.



Saludos,



Patricia


Direct link Reply with quote
 
xxxseamar
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo May 7, 2002

No me parece nada ético pedir ayuda cuando se trata de demostrar lo que uno vale. Además, en muchos casos he visto que no se trata de aclarar o ayudar con un término. No, la gente no se limita a eso. He visto casos en los que presentan frases completas. Concretamente hace un par de días aparecieron como 4 frases de una prueba técnica. Si se responde a todas como fue el caso, esta persona ni siquiera tiene que traducir, sólo copiar y pegar!! Siempre pensé que Kudoz era para casos de terminología más o menos difícil pero he visto que muchas veces se consultan palabras que están en el diccionario o ya se han incluido en el glosario Proz. No sé, creo que habría que definir la función de Kudoz de nuevo para aquellos despistados que aún no saben cuál es la finalidad de tan útil herramienta.

Finalmente, una petición:

Por favor, limitemos Kudoz a preguntas de terminología no a traducción de frases. Si se trata de una traducción debería ser remunerada.


Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Spanish
+ ...
¿No estamos siendo un poco extremistas? May 7, 2002

Sólo quería apuntar que no comparto aquello de que el hecho de necesitar ayuda para una prueba no implica que se carezca de los conocimientos necesarios para desempeñar un trabajo. Creo que se está enfocando todo en plan \"o es blanco o es negro\" y esto no funciona así. Que uno recurra a KudoZ no quiere decir que esté pez en el campo al que se refiera la prueba, sino que se la toma tan en serio que quiere asegurarse de entregar un trabajo de la mayor calidad posible. De verdad que no entiendo cómo se puede evaluar la competencia de un traductor si lo privamos de los recursos que emplea en una situación real. Y vuelvo a insistir, quizá porque me siento aludido, que habría que prestar un poco más de atención a los matices. No veo por qué se tiene que cuestionar mi competencia para un determinado trabajo si de un texto de 300 palabras consulto un término. Además, que hay pruebas y pruebas, no?

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:09
English to Spanish
+ ...
El que gana un trabajo en el proz en buena ley merece mi ayuda. Humilde opinión. May 7, 2002

De acuerdo con Rubén y Ana.



El uso fundamental que le doy al proz es el de consultar. Y paradójicamente (o no, mejor dicho) generalmente consulto en relación con aquellos temas sobre los que tengo más especialización.



Pero es que siempre o hay algo que no sé (hay muchísimo que no sé) o hay algo que quiero refinar.



Como dice bien Ana: qué más da si se trata de una prueba o un trabajo. A todos nos pueden surgir dudas en cualquier momento, y todos aprendemos algo nuevo todos los días. Para eso es el proz.



Ese colega ganó su \"bid\" (espero) que de buena fe. Una vez que lo ganó (de buena fe y de acuerdo con nuestros códigos profesionales de proz) ya es \"su\" trabaajo. Como cualquier trabajo que me da a mí mi banco o alguno de mis clientes.



Saludos, Aurora



[ This Message was edited by: on 2002-05-07 10:28 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-07 12:33 ]


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Spanish
+ ...
Disiento... May 7, 2002

Quote:


Ese colega ganó su \"bid\" (espero) que de buena fe. Una vez que lo ganó (de buena fe y de acuerdo con nuestros códigos profesionales de proz) ya es \"su\" trabajo.




Sigo de acuerdo con Rick, con Patricia... Parece ser que este colega no ganó un bid, sino que recibió una prueba de trabajo, como la que pueden recibir 40.000 personas más. No estoy en contra del uso de ProZ, yo soy la primera en echar mano de sus posibilidades cuando me encuentro con algo que me rebasa. Pero una cosa es encontrarme con una palabra que no sepa, y otra muy diferente dedicarme a hacer una traducción para la que no estoy capacitada. Por ejemplo, jamás me veréis con traducciones legales, financieras o médicas. ¿Por qué? Porque como Rick, no tengo ni pajolera idea de dichos temas. ¿Que me aparece una frase de tipo legal dentro de una traducción de software? La consulto con una amiga abogado. pero per se no acepto traducciones jurídicas.

Lo de hacer una prueba para un tema que te supera lo considero una falta de ética profesional, porque jamás podrás hacer un buen papel.



Pero esos sólo son mis dos centavos de opinión y todo el mundo es libre de pensar como quiera. Personalmente no pido nunca ayuda cuando hago una prueba. Si la prueba me supera es porque no estoy capacitada para hacer ese trabajo y no lo cojo.



P.


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 05:09
French to German
+ ...
KudoZ como recurso habitual May 7, 2002

Hola



No pienso que KudoZ tendría que ser un recurso \"habitual\" para une persona que se llama \"traductor profesional\" ...

Pienso que tiene que ser una excepción. Aquí entra el hecho de aceptar trabajos en una especialidad, donde faltan conocimientos...

(y no conocer sus limitaciones)



Saludos



Kurt



Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Pienso que todos teneis razón, May 7, 2002

cada uno desde su punto de vista. Si uno quiere ayudar a alguien a conseguir un trabajo, no creo que esté mal, siempre que sepa lo que está haciendo (que no siempre será el caso, y ahí está el problema, en mi opinión). El argumento de que quien necesita ayuda para la prueba es un incompetente puede o no ser cierto según el caso, pero tiene el inconveniente de que es fácil darle la vuelta para encañonar con él a todos los que plantean dudas en ProZ: si necesitas ayuda cuando ya tienes el encargo también eres un incompetente. Creo que es una generalización absurda, porque muchos profesionales muy competentes consultan diccionarios, plantean dudas en ProZ, y harán lo que haga falta para sacar adelante un trabajo en condiciones de ser presentado. También creo necesario que se avise que la pregunta es para una prueba, y ya veré si me interesa contestarla, o hacer yo la prueba a ver si consigo el trabajo. Un saludo a todos.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre utilizar Proz para hacer pruebas de traducción

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs