Mobile menu

Off topic: La seducción de las palabras - Álex Grijelmo
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Nov 9, 2004

Buen morning!

Otra vez seducida sin retorno por Álex Grijelmo. Tres veces leí su Defensa apasionada del español de la que algunos párrafos conversamos acá en el foro. La inteligencia, la mirada poética y a la vez crítica que hace Grijelmo del idioma son un deleite para quienes, como nosotros, amamos el idioma español.

Este libro que estoy paladeando ahora se llama…La seducción de las palabras y es una joya, una fuente de conocimiento y de reflexión. En cada página nos regala una sorpresa, una etimología inesperada, una invitación a repensar la lengua bella que tenemos. Álex nos seduce cuando desliza, en algún lugar del camino, que «acordarse» se relaciona con ... ¡el corazón! (cord, cordis: corazón, más atrás en el tiempo...el indoeuropeo «kerd»), y entonces nos dice que «aquello de lo que nos acordamos es lo que nuestro corazón guarda y hace latir y nos envía a la memoria».

Hay tantísimas cosas sobre las que podríamos charlar de la mano de este seductor palabrista.. Podemos empezar, por ejemplo, así:



[…]De la relación entre colores y sonidos ya han hablado Arthur Rimbaud, Sigmund Freud, Claude Lévi-Strauss, Iván A. Schulman, Vicente García de Diego, Pío Baroja, Renato Ghil, José Martí, Félix de Asúa, Gloria Toranzo, Auguste Herbin.... y especialmente Eulalio Ferrer. Cada uno con su asociación particular (y sus coincidencias), y todos con la intuición común de que el sonido y la vista se relacionan también gracias a que los conectan las palabras. Pero no ha elaborado nadie una teoría científica, sino sólo poética: que sólo se puede demostrar ante quien esté dispuesto a quedar seducido. […]


[…] La a se muestra blanca...blancas son las letras a de alma y de cándida, de clara y de diáfana, de glaciar, de alba y de cal y de agua, y de cana o de diana, la a que transparenta, la a de cristalina y de escarcha… y de la propia palabra «blanca», que exhibe su blancura en las dos vocales que la pronuncian. Y blancos son los álamos, en su madera blanca, y los fantasmas en sus sábanas, vestidos por todas las aes de todas esas sílabas que hacen menos blanca la «nieve» que la «nevada». […]

La seducción de las palabras, GRIJELMO, Alex, Editorial Taurus, Madrid, 2000.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 11:58
German to Spanish
+ ...
quá maravalla! Nov 9, 2004

CORD, cordones, lazos... me recuerdan al Principito! Se me antojan bien reales, esos cordones...

Los colores y los sonidos tienen relación por todos lados no? No son los colores la traducción del ojo de una vibración más lenta o más rápida? La vibración, no tiene un sonido?

Me "disparaste" para ese lado.

Lo de la nieve y la nevada......... ¡EXCELSO!

(hum... es más blanca el alba que la aurora? la aurora, ¿es más rojiza?)



Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Las letras sí tienen color Nov 9, 2004

[quote]Aurora Humarán wrote:

todas esas sílabas que hacen menos blanca la «nieve» que la «nevada». […]

¡Qué verdad!

...como la "u" que parece oscura.

El umbroso ulular de los búhos nocturnos entre los ulmos en el último umbral de la nubosa oscuridad.

(N. de la T.:no sé si los búos ululan, but anyway...):smile:
Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Inspirador Grijelmo / la no virilidad de las lanzas... Nov 9, 2004

Gabi wrote:

(hum... es más blanca el alba que la aurora? la aurora, ¿es más rojiza?)



Pareciera, ¿verdad? que la aurora tuviera algo del rojo, como si la «o» que luce en el medio fuera un gotón de color rojo.

Me pregunto si en otros idiomas ocurrirá lo mismo. Imagino que sí, que la asociación debe de ocurrir en otros idiomas.

Dice Borges en El idioma de los argentinos, también en relación con la letra a:

La palabra la, que es una casi palabra, es derivada de illa, que significaba aquella en latín. Es decir, antes fue una palabra orientada, palabra justificada y como animada de algún gesto; ahora es fantasma de illa, sin más tarea que indicar un género gramatical: clasificación asexuadísima, desde luego, que supone virilidad en los alfileres y no en las lanzas. De paso, cabe recordar lo que escribe Graebner acerca del género gramatical. Hoy prima la opinión de que, originariamente, los géneros gramaticales representaban una escala de valor, y que el género femenino representa en muchas lenguas -en las semíticas- un valor inferior al masculino.

Jorge Luis Borges

[Edited at 2004-11-09 12:12]


Direct link Reply with quote
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
Member
Spanish to English
+ ...
La o Nov 9, 2004

La o, si tuviera color, sería un tono rojo de labios, pues la o, cuando es audaz e imponente, poderoso, es todo labio. O, dice el niño con sus labios. Oo, decimos con sorpresa. Ooo, se dibuja en los labios de la chica al descubrir algo nuevo, inaudito, fascinante, atractivo. O, decimos inseguros, vacilando entre dos opciones, los labios oeando delante de la boca. O.

Mervyn


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La o Nov 11, 2004

[...] La o lleva los valores de «negro», cuyo sonido se asocia con lo fúnebre al vez porque «nekro» llegó la español desde el griego para nombrar la muerte (identificamos el negro con la necrología, y vemos el futuro negro de alguien...no se trata de un problema de racismo, sino de sonidos y etimología)...Negro como el carbón, como el luto también, como el chocolate, como el oro negro.[...]

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La e Nov 11, 2004

La e parece, en cambio, una letra menos coloreada, menos evidente, pero sugiere los marrones y los tonos pardos...el color marrón oscuro del café...La e del roble, del arce, del alce, del reno, del ciervo, del rebeco, la e de los árboles que en plurar marronean con sus maderas perennes y que alfombran el suelo con sus pieles despegadas del cuerpo. El marrón del bosque que imaginamos cada vez que se oye la palabra «septiembre». [...]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La seducción de las palabras - Álex Grijelmo

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs