Multiterm incómodo Thread poster: Ana Boadla
| Ana Boadla Local time: 08:18 English to Spanish + ...
¡¡Hola a todos!! En primer lugar quiero felicitaros por lo bien que lo pasáis en el foro compartiendo experiencias...me parece fantástico el ánimo tan agradable que se respira por aquí. En segundo lugar: (Pregunta de principiante, supongo): Me resulta muy incómodo traducir con el glosario Multiterm, ya que no paran de salirme las ventanitas cuando encuentra una coincidencia.Si la palabra la desconozco, me parece utilísimo, pero lo malo viene cuando el término lo conozco de sobra.... See more ¡¡Hola a todos!! En primer lugar quiero felicitaros por lo bien que lo pasáis en el foro compartiendo experiencias...me parece fantástico el ánimo tan agradable que se respira por aquí. En segundo lugar: (Pregunta de principiante, supongo): Me resulta muy incómodo traducir con el glosario Multiterm, ya que no paran de salirme las ventanitas cuando encuentra una coincidencia.Si la palabra la desconozco, me parece utilísimo, pero lo malo viene cuando el término lo conozco de sobra. Me resulta engorroso tener que estar parando el trabajo para cerrar la ventana que se me superpone al texto en el que estoy trabajando. ¿Sabéis alguna forma de eliminar este problema? Me gustaría que sólo apareciera el recuadro a la derecha del Workbench en el que te dice la coincidencia y el significado del término,y, en el caso de tener alguna duda, poder consultar la ficha de la palabra. Muchas gracias por la ayuda que nos prestáis a los que estamos comenzando y el apoyo que brindáis a los experimentados. Un saludo, Ana Laura ▲ Collapse | | |
Workbench ocupa el tercio superior y Word el resto de la pantalla. Por cierto, dejé de utilizar Multiterm. Multiterm es un gran programa si te pasan un diccionario hecho como Dios manda, pero como creador de glosario es como matar moscas con tanques y además, ocupa mucho sitio. Para concordancias y glosarios utilizo Copernic Desktop y para ir creando glosario tengo una hoja Excel ya preparada mucho más cómoda que utilizar que el m... Multiterm. Incluso con el Notepad sepa... See more Workbench ocupa el tercio superior y Word el resto de la pantalla. Por cierto, dejé de utilizar Multiterm. Multiterm es un gran programa si te pasan un diccionario hecho como Dios manda, pero como creador de glosario es como matar moscas con tanques y además, ocupa mucho sitio. Para concordancias y glosarios utilizo Copernic Desktop y para ir creando glosario tengo una hoja Excel ya preparada mucho más cómoda que utilizar que el m... Multiterm. Incluso con el Notepad separando los términos con Tabs es mucho más cómodo. Para buscar utilizo luego el Copernic, tan rápido como utilizar el Google, mucho mejor que el "Concordance" de Trados que no siempre encuentra lo que buscas. Saludos ▲ Collapse | | | Valeria Verona Chile Local time: 02:18 Member (2003) English to Spanish + ...
A mí me pasa lo mismo. El multiterm no me resultó para nada práctico así es que dejé de usarlo... | | | Clarisa Moraña United States Local time: 01:18 Member (2002) English to Spanish + ... ¿Podrías aclarar un poquito? | Nov 15, 2004 |
Hola Normalmente protesto bastante cuando trabajo con Trados pero, de veras, ya no concibo una traducción sin esta herramienta. He encontrado bastantes fallas, pero ésta es la primera vez que escucho un problema similar. Uso Trados y Multiterm desde unas de sus primeras versiones. Actualmente trabajo tanto con Multiterm 5.5 y Multiterm iX, junto con Workbench 6.5. y no recuerdo jamás haber pasado por un inconveniente como el que tú mencionas. Te cuento lo que hago, ... See more Hola Normalmente protesto bastante cuando trabajo con Trados pero, de veras, ya no concibo una traducción sin esta herramienta. He encontrado bastantes fallas, pero ésta es la primera vez que escucho un problema similar. Uso Trados y Multiterm desde unas de sus primeras versiones. Actualmente trabajo tanto con Multiterm 5.5 y Multiterm iX, junto con Workbench 6.5. y no recuerdo jamás haber pasado por un inconveniente como el que tú mencionas. Te cuento lo que hago, a ver si hay alguna diferencia con lo que tú haces: Para traducir, sencillamente abro Workbench (donde he seleccionado previamente la base de terminología de Multiterm) y voy traduciendo. Nunca me saltan términos que ocupen lugar en la pantalla ni que deba cerrar manualmente. Toda la terminología va apareciendo dentro del propio Workbench, en una ventanita cuadrada a la derecha, que no molesta en lo absoluto y va cambiando automáticamente a medida que paso los segmentos traducibles. Yo utilizo siempre la configuración preestablecida de base. Para traducir, al Multiterm 5.5 siempre hay que abrirlo, lo cual no es necesario en la versión iX. Ah, y para que el 5.5 no me moleste, sencillamente disminuyo su tamaño con el botón "minimizar", ese tercer recuadro con el signo menos ( - ), arriba a la derecha y ni falta que hace tenerlo abierto, puesto que los términos, como dije antes, van apareciendo directamente en el Workbench. ¿Observas alguna diferencia entre tu procedimiento y el mío? Quizá podríamos encontrar alguna solución. Saludos cordiales, Clarisa Moraña
[Edited at 2004-11-15 03:15] ▲ Collapse | |
|
|
¿Te refieres al programa Multiterm... | Nov 15, 2004 |
Ana Laura wrote: Me resulta engorroso tener que estar parando el trabajo para cerrar la ventana que se me superpone al texto en el que estoy trabajando. ¿Sabéis alguna forma de eliminar este problema? Ana Laura o a la ventana de "Concordance" del Workbench? En las opciones de TM, en la pestaña "Copncordance" si la primera casilla está activada, hará que salte la búsqueda automáticamente en ciertas condiciones. Saludos | | | Ana Boadla Local time: 08:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Voy a mirar la configuración | Nov 15, 2004 |
Clarisa, lo voy a estudiar detenidamente. Miraré la configuración y lo consultaré con un compañero para ver qué podemos hacer.Muchas gracias a todos, ya os aviso si encuentro la solución. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Multiterm incómodo Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |