Necesidad de cambios en el Kudoz al menos para la lengua española
Thread poster: Ernesto de Lara

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
Nov 15, 2004

Con el crecimiento de nuestra comunidad es cada día mas necesario poder precisar en las preguntas de traducción los siguientes datos contextuales:

a) País, región o paises a los que dirige la traducción;
b) Nivel del lector de la traducción: público en general, técnico, perito;
c) Tipo de traducción: publicidad, información técnica, información comercial, teoría, etc.

Esto sería con el propósito de que las traducciones aceptadas tengan una mayor precisión, calidad y aceptación.

Agradeceré sus opiniones.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
Agrego Nov 15, 2004

El origen del escrito también es un dato importante, y según la naturaleza del mismo, toda una serie de detalles más, pero en general los datos que citas son de importancia primordial.

Siempre insisto en el CONTEXTO, entre más, mejor.


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
French to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo! Nov 15, 2004

Aunque a veces el tono de la frase dice mucho del contexto, creo que serían buenas todas esas aportaciones.

Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cierto Nov 15, 2004

Henry Hinds wrote:

El origen del escrito también es un dato importante, y según la naturaleza del mismo, toda una serie de detalles más, pero en general los datos que citas son de importancia primordial.

Siempre insisto en el CONTEXTO, entre más, mejor.


Cierto Henry, lo olvidé porque generalmente fuera del kudoz el cliente normalmente te lo hace saber pero aquí no lo incluimos y deberíamos hacerlo.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 11:37
English to Spanish
+ ...
Tienes razón, Ernesto Nov 15, 2004

Coincido contigo y con los comentarios de Henry. Yo añadiría un punto que, lamentablemente, no hay forma de reforzar: la necesidad imperiosa de que los interesados en ayudar a los colegas LEAN íntegramente el contexto... muchas veces las respuestas están fuera de lugar y evidencian que quien contesta se limitó a leer el término de origen nada más.

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Mamie Nov 15, 2004

Mamie wrote:

Aunque a veces el tono de la frase dice mucho del contexto, creo que serían buenas todas esas aportaciones.


¿Será necesario hacer modificaciones al sistema o unicamente apuntar notas sobre estas recomendaciones en la página donde se hacen las preguntas? En el primer caso, ¿a quién habría que solicitarlo?


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Seguro Nov 15, 2004

Atenea Acevedo wrote:

Coincido contigo y con los comentarios de Henry. Yo añadiría un punto que, lamentablemente, no hay forma de reforzar: la necesidad imperiosa de que los interesados en ayudar a los colegas LEAN íntegramente el contexto... muchas veces las respuestas están fuera de lugar y evidencian que quien contesta se limitó a leer el término de origen nada más.

Saludos,
Atenea


Seguro. Si, probablemente haya que incluir otra recomendación a quienes contestamos, obligandonos a leer integramente la nota de contexto proporcionada.


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 13:37
Portuguese to Spanish
+ ...
anotaciones Nov 15, 2004

Ernesto de Lara wrote:

¿Será necesario hacer modificaciones al sistema o unicamente apuntar notas sobre estas recomendaciones en la página donde se hacen las preguntas? En el primer caso, ¿a quién habría que solicitarlo?


creo que una pequeña notita sobre para qué país, perfil del cliente, cosas chicas, nada muy extenso en la pregunta ayuda, y mucho y también cortar los excesos de preguntitas bobas, pero este es un tema que aparece mucho en los foros y...
bue.. estas informaciones ayudan mucho, pero a veces obtenerlas del cliente ya es una pelea, pero hay que preguntar, preguntar, preguntar


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:37
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo. Nov 16, 2004

En especial cuando se trate de documentos que son para publicación.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesidad de cambios en el Kudoz al menos para la lengua española

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs