¿Cómo discriminar entre quienes realmente necesitan el servicio y aquellos que no?
Thread poster: Leonardo Parachú
Leonardo Parachú
Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 00:14
English to Spanish
+ ...
May 8, 2002

Lo digo porque recientemente he \"entrado como un caballo\" y respondido preguntas de exámenes. Incluso hoy mismo pienso que la pregunta \"I keep yawning and dozing off\" pudo haber sido una burla a nuestra actividad. Quizás soy medio paranoico, no sé.
[addsig]


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 05:14
Afrikaans to Spanish
+ ...
PROFESIONALES PARA PROFESIONALES May 8, 2002

El criterio más aceptable sería responder sólo a preguntas hechas por otros colegas de la profesión...debidamente identificados...
[addsig]


 
Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 05:14
French to Spanish
+ ...
No hacer caso May 8, 2002

Estoy totalmente de acuerdo con Albertov, creo que se nota cuando una pregunta es profesional y cuando no. En caso de que sea la típica tomadura de pelo a la que estamos asistiendo últimamente lo mejor es obviar y no entrar al trapo quejándose o poniendo comentarios sarcásticos (lo que he hecho hasta ahora...) y finalmente al no tener resultados, estas personas se cansarán y cogerán como hemos hecho todos, un diccionario para traducir sus sandeces.


[addsig]


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 22:14
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es imposible discriminar May 8, 2002

¿Cómo discriminar? Creo que es imposible. Me ha ocurrido lo mismo que a Leonardo y he contestado preguntas de pruebas de traducción. (Ojalá que esa agencia luego me considere a mi para esos trabajos).

No es la primera vez que pasa.

Creo que lo último que debe hacer un traductor que realiza una prueba es preguntar a sus compañeros en Proz.com pues debe demostrar capacidad de investigación y de resolver problemas de terminología. Si no es capaz de eso, ¿entonces qué c
... See more
¿Cómo discriminar? Creo que es imposible. Me ha ocurrido lo mismo que a Leonardo y he contestado preguntas de pruebas de traducción. (Ojalá que esa agencia luego me considere a mi para esos trabajos).

No es la primera vez que pasa.

Creo que lo último que debe hacer un traductor que realiza una prueba es preguntar a sus compañeros en Proz.com pues debe demostrar capacidad de investigación y de resolver problemas de terminología. Si no es capaz de eso, ¿entonces qué clase de profesional es?

Sin embargo, éste es un foro abierto y libre, en el cual cada quien se expresa y demuestra cómo es, para bien o para mal. Aquí nos conocemos y sabemos si somos buenos o pésimos traductores gracias, precisamente, a la libre participación de todos sus miembros.

Saludos cordiales,



Clarisa Moraña
Collapse


 
Andrea Bullrich
Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 00:14
English to Spanish
Hay mucho para hablar, pero para empezar... May 8, 2002

Hola, Leonardo.



Hay toneladas para hablar sobre este tema, y a falta de más tiempo te propongo que busques las pautas que aparecen en KudoZ (Terms Translation), http://www.proz.com/glossary/?bs=1&eid_c=3087, KudoZ FAQs (http://www.proz.com/?sp=k) y K
... See more
Hola, Leonardo.



Hay toneladas para hablar sobre este tema, y a falta de más tiempo te propongo que busques las pautas que aparecen en KudoZ (Terms Translation), http://www.proz.com/glossary/?bs=1&eid_c=3087, KudoZ FAQs (http://www.proz.com/?sp=k) y KudoZ Etiquette (http://www.proz.com/inc/item/inc_item_kudoz_etiquette.php3). A partir de esto, que necesariamente es limitado y general, está en todos nosotros, como comunidad, defendernos de lo que consideramos abuso, y en cada uno decidir qué tipo de preguntas contestar y qué otras no. Como sobre esto no siempre hay consenso, creo que es bueno que hayas sacado el tema. De hecho, si buscás en los foros generales, como el de Cooperative, lo vas a encontrar tratado hasta el cansancio, pero como las comunidades son dinámicas es necesario seguir tratándolo. Dejo este aporte por ahora, y me pongo a trabajar...



Andrea
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 23:14
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hay que ver cada caso May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 12:10, AIM wrote:

A partir de esto, que necesariamente es limitado y general, está en todos nosotros, como comunidad, defendernos de lo que consideramos abuso, y en cada uno decidir qué tipo de preguntas contestar y qué otras no.

Andrea





De acuerdo con Andrea.

Creo que hay que ver cada caso porque no es fácil determinar en líneas generales qué es a... See more
Quote:


On 2002-05-08 12:10, AIM wrote:

A partir de esto, que necesariamente es limitado y general, está en todos nosotros, como comunidad, defendernos de lo que consideramos abuso, y en cada uno decidir qué tipo de preguntas contestar y qué otras no.

Andrea





De acuerdo con Andrea.

Creo que hay que ver cada caso porque no es fácil determinar en líneas generales qué es abuso y qué no, qué es una tomada de pelo y qué una sincera duda. Tal vez sea bueno analizar cada caso y consultarlo con otros colegas (como estás haciendo vos ahora!)

Saludos desde BA.

Vale ▲ Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:14
Spanish to English
+ ...
Identificación May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 08:29, albertov wrote:

El criterio más aceptable sería responder sólo a preguntas hechas por otros colegas de la profesión...debidamente identificados...







Los miembros de este servicio tienen todos un login y un password que activan la función de rastreo y hace que sus nombres se vinculen a sus páginas de afiliado (URL de proZ). Los que no son miembros y qu... See more
Quote:


On 2002-05-08 08:29, albertov wrote:

El criterio más aceptable sería responder sólo a preguntas hechas por otros colegas de la profesión...debidamente identificados...







Los miembros de este servicio tienen todos un login y un password que activan la función de rastreo y hace que sus nombres se vinculen a sus páginas de afiliado (URL de proZ). Los que no son miembros y que han venido por primera vez o sólo vienen de vez en cuando figuran con sus nombres en negro. También puede ocurrir que un miembro haga una pregunta fácil o no cree que sea necesario registrarse. Así mismo, ya ha ocurrido que un miembro con todas las buenas intenciones del mundo no sabía esto y se identificó por otro nombre (curiosamente el suyo en la vida real). La verdad es, que no hay reglas fijas, pero es bastante fácil saber cuando el solicitante es legal. ▲ Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:14
German to Spanish
+ ...
A veces es verdad que parece que nos toman el pelo May 8, 2002

¡Luego me culpan por \"aplastar\" preguntas, pero es que a veces no me dan otra opción! El otro día había una frase en alemán que cierto sujeto anónimo quería que tradujéramos al inglés con la excusa de que era el título de un libro. \"Kuessen Sie mein Essel\" es literalmente \"Bese a mi burro\", pero todos sabemos que asno, \"ass\", quiere decir otra cosa en el inglés de los Estados Unidos. Como me niego a \"besarle el culo\" a nadie, eliminé la pregunta sin dudar un instante. Si hu... See more
¡Luego me culpan por \"aplastar\" preguntas, pero es que a veces no me dan otra opción! El otro día había una frase en alemán que cierto sujeto anónimo quería que tradujéramos al inglés con la excusa de que era el título de un libro. \"Kuessen Sie mein Essel\" es literalmente \"Bese a mi burro\", pero todos sabemos que asno, \"ass\", quiere decir otra cosa en el inglés de los Estados Unidos. Como me niego a \"besarle el culo\" a nadie, eliminé la pregunta sin dudar un instante. Si hubiera sido una pregunta genuína, el preguntante habría insistido en repetir la pregunta.



Yo creo que nos merecemos un respeto y preferiría que nadie pudiera esconderse tras el parapeto del anonimato para hacer preguntas abusivas en KudoZ.
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:14
English to Spanish
+ ...
Quienes * necesitan* o, mejor dicho , quienes *merecen* el servicio May 9, 2002

Mucho se ha hablado de que todo el mundo tiene derecho de consultar y recibir respuestas. De acuerdo!



Pero estoy observando,no sin fastidio,como un médico egipcio radicado en España, solicita que se la traduzcan oraciones ENTERAS al español desde hace TRES DIAS.



Las oraciones para las que solicita traducción son bastante fáciles y lo que es evidente es que no sabe, no puede escribir dichas oraciones en correcto español.



Me da m
... See more
Mucho se ha hablado de que todo el mundo tiene derecho de consultar y recibir respuestas. De acuerdo!



Pero estoy observando,no sin fastidio,como un médico egipcio radicado en España, solicita que se la traduzcan oraciones ENTERAS al español desde hace TRES DIAS.



Las oraciones para las que solicita traducción son bastante fáciles y lo que es evidente es que no sabe, no puede escribir dichas oraciones en correcto español.



Me da mucho fastidio pensar que personas como él se dedican a hacer traducciones sin estar capacitados. Es evidente que, tener un título en medicina, no es ni remotamente suficiente para hacer una buena traducción sobre temas médicos al español.



Me pregunto: Alguien en esa situación, ¿merece recibir apoyo?



Saludos,





Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 05:14
Member
English
+ ...
Easy vs Pro May 9, 2002

En teoría la selección del usario del categoría \"Easy o Pro\" hauría de ser el \"yardstick\". Si un professional decide no recibir preguntas faciles, entonces solamente tiene que cambiar sus preferéncias en su \"profile\".



Claro, cuando el cliente anónimo quiere abusar del sistema puede selecciona \"F**k You\" com una pregunta profesional. Burros hay miles... sigh...



A veces olvidamos que el \"site\" esta pensada para \"todos los publicos\", y no
... See more
En teoría la selección del usario del categoría \"Easy o Pro\" hauría de ser el \"yardstick\". Si un professional decide no recibir preguntas faciles, entonces solamente tiene que cambiar sus preferéncias en su \"profile\".



Claro, cuando el cliente anónimo quiere abusar del sistema puede selecciona \"F**k You\" com una pregunta profesional. Burros hay miles... sigh...



A veces olvidamos que el \"site\" esta pensada para \"todos los publicos\", y no solo unos cuantos profesionales. Con las últimas tendéncias en el Internet, puede ser que llegaría un dia en que el \"site\" sería de pagar para todo - entonces el burro tendría que ser muy burro de gastarse el dinero en tonterias. Mientras tanto, siempre nos queda el boton de suprimir.



Berni

[ This Message was edited by: on 2002-05-09 17:00 ]
Collapse


 
Leonardo Parachú
Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 00:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos por sus opiniones May 9, 2002

Creo que ahora ya estoy entendiendo un poco mejor el mecanismo de la página, y mi ojo avizor está empezando a entrenarse para distinguir. Igualmente, no creo que sea un pecado capital que de vez en cuando alguien nos tome \"para la chacota\". ¿Quién no se ha burlado de alguien alguna vez en la vida? Lo que sí me parece facilismo son ciertas preguntas que cualquier diccionario podría aclarar.



Otra vez, gracias por sus opiniones.
[addsig]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo discriminar entre quienes realmente necesitan el servicio y aquellos que no?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »