Mobile menu

¬ŅC√≥mo discriminar entre quienes realmente necesitan el servicio y aquellos que no?
Thread poster: Leonardo Parach√ļ

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Spanish
+ ...
May 8, 2002

Lo digo porque recientemente he \"entrado como un caballo\" y respondido preguntas de exámenes. Incluso hoy mismo pienso que la pregunta \"I keep yawning and dozing off\" pudo haber sido una burla a nuestra actividad. Quizás soy medio paranoico, no sé.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:06
Afrikaans to Spanish
+ ...
PROFESIONALES PARA PROFESIONALES May 8, 2002

El criterio más aceptable sería responder sólo a preguntas hechas por otros colegas de la profesión...debidamente identificados...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 15:06
French to Spanish
+ ...
No hacer caso May 8, 2002

Estoy totalmente de acuerdo con Albertov, creo que se nota cuando una pregunta es profesional y cuando no. En caso de que sea la t√≠pica tomadura de pelo a la que estamos asistiendo √ļltimamente lo mejor es obviar y no entrar al trapo quej√°ndose o poniendo comentarios sarc√°sticos (lo que he hecho hasta ahora...) y finalmente al no tener resultados, estas personas se cansar√°n y coger√°n como hemos hecho todos, un diccionario para traducir sus sandeces.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es imposible discriminar May 8, 2002

¬ŅC√≥mo discriminar? Creo que es imposible. Me ha ocurrido lo mismo que a Leonardo y he contestado preguntas de pruebas de traducci√≥n. (Ojal√° que esa agencia luego me considere a mi para esos trabajos).

No es la primera vez que pasa.

Creo que lo √ļltimo que debe hacer un traductor que realiza una prueba es preguntar a sus compa√Īeros en Proz.com pues debe demostrar capacidad de investigaci√≥n y de resolver problemas de terminolog√≠a. Si no es capaz de eso, ¬Ņentonces qu√© clase de profesional es?

Sin embargo, éste es un foro abierto y libre, en el cual cada quien se expresa y demuestra cómo es, para bien o para mal. Aquí nos conocemos y sabemos si somos buenos o pésimos traductores gracias, precisamente, a la libre participación de todos sus miembros.

Saludos cordiales,



Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 11:06
Member
English to Spanish
Hay mucho para hablar, pero para empezar... May 8, 2002

Hola, Leonardo.



Hay toneladas para hablar sobre este tema, y a falta de más tiempo te propongo que busques las pautas que aparecen en KudoZ (Terms Translation), http://www.proz.com/glossary/?bs=1&eid_c=3087, KudoZ FAQs (http://www.proz.com/?sp=k) y KudoZ Etiquette (http://www.proz.com/inc/item/inc_item_kudoz_etiquette.php3). A partir de esto, que necesariamente es limitado y general, está en todos nosotros, como comunidad, defendernos de lo que consideramos abuso, y en cada uno decidir qué tipo de preguntas contestar y qué otras no. Como sobre esto no siempre hay consenso, creo que es bueno que hayas sacado el tema. De hecho, si buscás en los foros generales, como el de Cooperative, lo vas a encontrar tratado hasta el cansancio, pero como las comunidades son dinámicas es necesario seguir tratándolo. Dejo este aporte por ahora, y me pongo a trabajar...



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:06
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hay que ver cada caso May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 12:10, AIM wrote:

A partir de esto, que necesariamente es limitado y general, está en todos nosotros, como comunidad, defendernos de lo que consideramos abuso, y en cada uno decidir qué tipo de preguntas contestar y qué otras no.

Andrea





De acuerdo con Andrea.

Creo que hay que ver cada caso porque no es fácil determinar en líneas generales qué es abuso y qué no, qué es una tomada de pelo y qué una sincera duda. Tal vez sea bueno analizar cada caso y consultarlo con otros colegas (como estás haciendo vos ahora!)

Saludos desde BA.

Vale

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Identificación May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 08:29, albertov wrote:

El criterio más aceptable sería responder sólo a preguntas hechas por otros colegas de la profesión...debidamente identificados...







Los miembros de este servicio tienen todos un login y un password que activan la función de rastreo y hace que sus nombres se vinculen a sus páginas de afiliado (URL de proZ). Los que no son miembros y que han venido por primera vez o sólo vienen de vez en cuando figuran con sus nombres en negro. También puede ocurrir que un miembro haga una pregunta fácil o no cree que sea necesario registrarse. Así mismo, ya ha ocurrido que un miembro con todas las buenas intenciones del mundo no sabía esto y se identificó por otro nombre (curiosamente el suyo en la vida real). La verdad es, que no hay reglas fijas, pero es bastante fácil saber cuando el solicitante es legal.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
German to Spanish
+ ...
A veces es verdad que parece que nos toman el pelo May 8, 2002

¡Luego me culpan por \"aplastar\" preguntas, pero es que a veces no me dan otra opción! El otro día había una frase en alemán que cierto sujeto anónimo quería que tradujéramos al inglés con la excusa de que era el título de un libro. \"Kuessen Sie mein Essel\" es literalmente \"Bese a mi burro\", pero todos sabemos que asno, \"ass\", quiere decir otra cosa en el inglés de los Estados Unidos. Como me niego a \"besarle el culo\" a nadie, eliminé la pregunta sin dudar un instante. Si hubiera sido una pregunta genuína, el preguntante habría insistido en repetir la pregunta.



Yo creo que nos merecemos un respeto y preferiría que nadie pudiera esconderse tras el parapeto del anonimato para hacer preguntas abusivas en KudoZ.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 07:06
English to Spanish
+ ...
Quienes * necesitan* o, mejor dicho , quienes *merecen* el servicio May 9, 2002

Mucho se ha hablado de que todo el mundo tiene derecho de consultar y recibir respuestas. De acuerdo!



Pero estoy observando,no sin fastidio,como un m√©dico egipcio radicado en Espa√Īa, solicita que se la traduzcan oraciones ENTERAS al espa√Īol desde hace TRES DIAS.



Las oraciones para las que solicita traducci√≥n son bastante f√°ciles y lo que es evidente es que no sabe, no puede escribir dichas oraciones en correcto espa√Īol.



Me da mucho fastidio pensar que personas como √©l se dedican a hacer traducciones sin estar capacitados. Es evidente que, tener un t√≠tulo en medicina, no es ni remotamente suficiente para hacer una buena traducci√≥n sobre temas m√©dicos al espa√Īol.



Me pregunto: Alguien en esa situaci√≥n, ¬Ņmerece recibir apoyo?



Saludos,







Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 15:06
Member
English
+ ...
Easy vs Pro May 9, 2002

En teoría la selección del usario del categoría \"Easy o Pro\" hauría de ser el \"yardstick\". Si un professional decide no recibir preguntas faciles, entonces solamente tiene que cambiar sus preferéncias en su \"profile\".



Claro, cuando el cliente anónimo quiere abusar del sistema puede selecciona \"F**k You\" com una pregunta profesional. Burros hay miles... sigh...



A veces olvidamos que el \"site\" esta pensada para \"todos los publicos\", y no solo unos cuantos profesionales. Con las √ļltimas tend√©ncias en el Internet, puede ser que llegar√≠a un dia en que el \"site\" ser√≠a de pagar para todo - entonces el burro tendr√≠a que ser muy burro de gastarse el dinero en tonterias. Mientras tanto, siempre nos queda el boton de suprimir.



Berni

[ This Message was edited by: on 2002-05-09 17:00 ]


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos por sus opiniones May 9, 2002

Creo que ahora ya estoy entendiendo un poco mejor el mecanismo de la p√°gina, y mi ojo avizor est√° empezando a entrenarse para distinguir. Igualmente, no creo que sea un pecado capital que de vez en cuando alguien nos tome \"para la chacota\". ¬ŅQui√©n no se ha burlado de alguien alguna vez en la vida? Lo que s√≠ me parece facilismo son ciertas preguntas que cualquier diccionario podr√≠a aclarar.



Otra vez, gracias por sus opiniones.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo discriminar entre quienes realmente necesitan el servicio y aquellos que no?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download ‚ÄúQuiick Angel‚ÄĚ app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs