Mobile menu

tarifas Argentina
Thread poster: Josefina Nery
Josefina Nery
Argentina
Local time: 21:24
French to Spanish
Nov 17, 2004

Hola a todos y todas, estoy un poco perdida porque me piden cotizar una traducción del español al francés para una agencia de Buenos Aires, y como normalmente sólo he hecho trabajos para Francia y Canadá, no tengo idea de las tarifas que se están manejando dentro de Bue, alguna porteña o porteño podría darme una sugerencia? No sé si vale la aclaración pero soy porteña yo también. Gracias a todos/todas.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
Hola, Josefina Nov 18, 2004

Te paso lo que yo cobro para hacer español a inglés si me ofrece trabajo una agencia argentina (by the way...¡cuidado! ¿Estás segura de que es un trabajo local? Humm...)

Español a inglés: entre 15 y 20 centavos de peso.

Imagino que el par que mencionás debe de tener una tarifa más alta, pero te contesto para que tengas una pauta.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 02:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
OFF: ¡qué tarifas! Nov 18, 2004

Aurora, perdoná si me meto con un asunto que, además de ser off topic, ha sido discutido chorrocientas veces: Me parece una verdadera vergüenza que en Argentina paguen tan poco. Hasta el momento sólo lo había escuchado por ahí, pero nunca había visto con mis ojitos las cifras que vos brindás. Y que no me vengan con el cuento de que en Argentina la vida es más barata, porque apuesto que para un cartucho de impresora pagás más vos allá que yo acá en Cataluña.
Ya, me desahogué


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿qué tarifas? Nov 18, 2004

Si calculo a cuánto equivalen 0,15 pesos argentinos con el convertidor http://www.xe.com/ucc/convert.cgi me da 0,052 $ US.

Estoy casi segura de que hay tarifas aún más bajas en Argentina, como las hay en Chile y en España.
Lo importante, como recalca Aurora, no es eso, sino que se esté seguro de que el cliente es local, y ahí se aplican tarifas locales, para evitar que intermediarios sin vergüenza y sinvergüenzas se aprovechen de la situación.

Me xtraña que Josefina no haya recibido más respuestas, espero que le hayan contestado en privado.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 02:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Algo está mal Nov 18, 2004

Pues Claudia, a mí el convertidor de Babylon actualizado al 17/11 me da 0,34 dólares por 0,15 pesos argentinos, lo que equivaldría a 0,26 euro. Insisto: es muy poco.

[Edited at 2004-11-18 15:00]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:24
Member
English to Spanish
+ ...
El tres a uno Nov 18, 2004

Arturo Mannino wrote:

Pues Claudia, a mí el convertidor de Babylon actualizado al 17/11 me da 0,34 dólares por 0,15 pesos argentinos, lo que equivaldría a 0,26 euro.


Con muy buena aproximación un dólar USA son tres pesos argentinoa (para nosotros es "el tres a uno", en contraste con la paridad "uno a uno" que tuvimos hasta hace pocos años).

O sea 0,15 pesos argentinos son aproximadamente 0,05 de dólar USA.

Si el programa les dice algo muy diferente sugiero que se consigan otro programa.

Saludos

Enrique

[Edited at 2004-11-18 17:16]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
De tarifas y otras yerbas Nov 18, 2004

Claro que debe haber tarifas aún más bajas.
Sólo el otro día me pidieron una cotización (al inglés), pasé $ 18.- y el abogado me dijo que era una cotización "disparatada" que tenía otras mucho más bajas.

"Tómelas doctor" mi respuesta.

Pero se ve que lo pensó y luego me dió el trabajo.

Estoy absolutamente convencida de que para trabajar bien y a gusto, debo cobrar lo que yo creo que corresponde a nivel local.

Coincido con Claudia y Aurora: asegurate Josefina de que se trate de una agencia que trabaja localmente, porque de otra forma, es la tarifa internacional la que se aplicaría.

Y...sí, son bajas.
Yo recuerdo cuando empecé a hacer traducciones (hace 27 años), que en general eran del inglés al castellano, y en relación a hoy, se ganaba muchíiiiiiiiiisimo más. Tal vez había menos traductores públicos (mi matrícula es la 940 y hoy en día hay casi 6.000).

Cosas de la vida.

Espero haber contribuido, Josefina.
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:24
German to Spanish
Disculpa pero.. Nov 18, 2004

Arturo Mannino wrote:

Pues Claudia, a mí el convertidor de Babylon actualizado al 17/11 me da 0,34 dólares por 0,15 pesos argentinos, lo que equivaldría a 0,26 euro. Insisto: es muy poco.

[Edited at 2004-11-18 15:00]


...esas tarifas ya las he visto aquí ofrecidas por agencias españolas, es más, muchas ofrecen menos, y sí, la vida es más cara en España a pesar de los cartuchos.

Me refiero a los 0,05 que Enrique menciona, no los 0,34 que te da erroneamente el Babylon.

Saludos

[Edited at 2004-11-19 08:58]


Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:24
English to Spanish
Tarifas en Argentina Nov 19, 2004

Aurora Humarán wrote:

Español a inglés: entre 15 y 20 centavos de peso.

Au


Si bien internacionalmente esos 15 o 20 centavos son una tarifa baja (aunque me parecen razonables en la Argentina), aquí se ven tarifas increíbles, como 3 o 4 centavos de peso. Hace un tiempo intenté abrirle los ojos a una traductora que participaba en una gran traducción proveniente del exterior por la que pedía la "módica suma" de USD0.02!!!!

Es una lucha el tema de las tarifas en la Argentina, pero hay que pelearla, intentar que la gente comprenda que el hecho de que estemos devaluados no significa que debamos cobrar 3 veces menos, que hay que exigir una tarifa digna. Por lo menos eso intento hacer a diario. Al que no le guste, ¡que se busque a una más barata!

En el exterior (no en todos los casos) saben como son las cosas y es por eso que ofrecen tarifas hasta ridículas, eso incluso puede verse en algunos de los trabajos que se ofrecen a través de Proz: hay que ser profesional con x años de experiencia, uso de CAT tools y no sé cuántos requisitos más ¡por 0.03 centavos de dólar!

Creo que es una tarea de todos y para todos.
Y, aquellos que vivimos en la Argentina y somos TP inscriptos en el Colegio, ¡no nos olvidemos de votar este martes 23 de noviembre!
En una de esas... las cosas cambian para mejor.
¡Que tengan un excelente fin de semana!

Lorena


Direct link Reply with quote
 
Josefina Nery
Argentina
Local time: 21:24
French to Spanish
TOPIC STARTER
gracias Au Nov 19, 2004

Aurora Humarán wrote:

Te paso lo que yo cobro para hacer español a inglés si me ofrece trabajo una agencia argentina (by the way...¡cuidado! ¿Estás segura de que es un trabajo local? Humm...)

Español a inglés: entre 15 y 20 centavos de peso.

Imagino que el par que mencionás debe de tener una tarifa más alta, pero te contesto para que tengas una pauta.

Saludos,

Au


Gracias Au, me sirvió un montón tu respuesta. Gracias y buen fin de semana.


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 19:24
English to Spanish
Venezuela Nov 23, 2004

Un Saludo.

En Venezuela la situación de las tarifas es similar, debido a la gran cantidad de graduados universitarios que no consiguen otro trabajo y se ven forzados a aceptar cualquier posibilidad de ingreso.

Los aventureros de costumbre están apareciendo, buscando montar sweatshops con ofertas de inmensos trabajos "potenciales" y a tarifas inmencionables.

Creo que es el futuro a corto y mediano plazo de las parejas más comunes como las de inglés, francés, italiano y alemán al español.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 21:24
French to Spanish
+ ...
Diferentes tipos de traducción Nov 23, 2004

Hola a todos:

Un poco tarde, o sea, varios días después, entro al foro y encuentro esta pequeña polémica que despierta mis más bajos y crueles instintos..., es decir, estos últimos no son despertados por el entretenido diálogo que acabo de leer sino por su tema: las tarifas en la Argentina. Lo que quisiera agregar, por si alguno todavía vuelve a este punto del foro, es que hay que tener en cuenta que las tarifas aquí también varían según que se trate o no de traducciones "públicas" ("juradas", creo, en España). Me parece que la comunicación entre algunos se trabó por no aclararse esto. Sé que esa "institución" no existe en otros países, pero aquí sí. La diferencia de precios entre las traducciones públicas y las otras es enorme. Y, hablando de las otras, mejor no menciono lo que son las tarifas de traducción literaria o en ciencias humanas, precisamente los temas sobre los que traduzco yo, por amor al arte, sin duda, dicho sea esto con toda la literalidad que quepa.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
¡Hola! Nov 24, 2004

Ientemira wrote:

Lo que quisiera agregar, por si alguno todavía vuelve a este punto del foro, es que hay que tener en cuenta que las tarifas aquí también varían según que se trate o no de traducciones "públicas" ("juradas", creo, en España). Me parece que la comunicación entre algunos se trabó por no aclararse esto.



Hola, Intemira:

Ante todo, bienvenida al foro.

Te cuento que no se tocó el tema de las tarifas por traducción pública o traducción no pública porque (al menos yo) supusimos que, si se trata de una agencia, es poco probable que la cosa venga por ese lado: podrá ser algo divulgativo, médico o de ingeniería. Es muy raro que una agencia en la Argentina te ofrezca una traducción pública. Y, sí, varias veces comentamos con los colegas, a lo largo de estos años, cuál es la formación que tenemos por estos pagos, qué es eso de la certificación, apostillas, etc.

Sí es vergonzoso lo que se cobra por hacer traducciones literarias. Creo que los traductores de esta especialidad tienen un largo camino por recorrer.

Au


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 21:24
French to Spanish
+ ...
Gracias, Au Nov 25, 2004

Aurora Humarán wrote:

Ientemira wrote:

Lo que quisiera agregar, por si alguno todavía vuelve a este punto del foro, es que hay que tener en cuenta que las tarifas aquí también varían según que se trate o no de traducciones "públicas" ("juradas", creo, en España). Me parece que la comunicación entre algunos se trabó por no aclararse esto.



Hola, Intemira:

Ante todo, bienvenida al foro.

Te cuento que no se tocó el tema de las tarifas por traducción pública o traducción no pública porque (al menos yo) supusimos que, si se trata de una agencia, es poco probable que la cosa venga por ese lado: podrá ser algo divulgativo, médico o de ingeniería. Es muy raro que una agencia en la Argentina te ofrezca una traducción pública. Y, sí, varias veces comentamos con los colegas, a lo largo de estos años, cuál es la formación que tenemos por estos pagos, qué es eso de la certificación, apostillas, etc.

Sí es vergonzoso lo que se cobra por hacer traducciones literarias. Creo que los traductores de esta especialidad tienen un largo camino por recorrer.

Au


[Edited at 2004-11-25 03:47]


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 21:24
French to Spanish
+ ...
Nuevo intento de agradecer a Au Nov 25, 2004

Gracias por tu bienvenida,Aurora, lástima que todavía no entiendo bien el mecanismo y estoy haciendo bastante zafarrancho. Quería comentar y hacer saber un par de cosas. En primer lugar, que conocí la existencia de Proz gracias a vos y a tu novio, porque hace unos meses asistí a la interesantísima Jornada que dedicaron a los recursos de Internet para traductores. Me encontré con un sitio apasionante. Hasta ahora sólo había visitado e intervenido algunas veces en Kudoz, pero en estos días me animé un poco con el foro.
Ahora bien, de tu "respuesta" a mi comentario sobre el tema tarifas argentinas, me resulta bastante enigmática la última frase. Aquello del largo camino por recorrer, no entiendo bien a qué te referís. Te cuento que la traducción que yo hago no es estrictamente literaria, pero presenta muchas de sus dificultades y requiere no pocos de sus recursos: me refiero a la de libros en ciencias humanas y en psicoanálisis. Si hago extensiva tu frase a mi propio recorrido, pues bien, dado que llevo más de 30 años traduciendo, ojalá me quede efectivamente un largo camino por recorrer, esto significará que seré super-longeva...
Fuera de broma, me gustaría que me aclarases qué quisiste decir con esa frase. Ahora se me ocurre que tal vez te referías a posturas más firmes frente a los editores en cuanto a las tarifas. Te agradeceré mucho me lo aclares.

(Lo de la traducción pública se debió a que alguno de los intervinientes en este foro, no recuerdo ahora cuál y me da un poco de pereza buscarlo, dio su tarifa y dijo que era traductora pública, esto tal vez me confundió.) Bueno, dejo aquí porque son más de la 1 (AM)... (Mis puntos suspensivos intentan suplir los emoticones que no termino de aprender a usar).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifas Argentina

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs