Mobile menu

Off topic: Creatividad en las traducciones. Un caso extremo y divertido.
Thread poster: Gabriela Lozano

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:13
English to Spanish
+ ...
Nov 18, 2004

Compañeros prozianos, creo que todos estaremos de acuerdo en que la creatividad y la capacidad de imaginar son herramientas fundamentales en nuestro trabajo como traductores/intérpretes. Ese meterse en el texto, involucrarse y casi hacer propias las ideas ajenas para poderlas expresar mejor. Pero, ¿hasta dónde este espíritu puede ayudar y en qué momento se pasa de tueste?

Encontré un caso que resulta muy chusco (o trágico, depende de cómo se mire). En uno de los artículos en la revista "Sur", Jorge Luis Borges opina sobre la traducción de León Felipe al "Canto a mí mismo" de Withman:

"... sería lastimoso que algún lector [...] lo juzgara [a Withman] por la versión errónea y perifrástica de Felipe.

Ejemplo: Withman escribe (Song of myself, 40):
'Todos los cuartos de la casa los pueblo con una fuerza armada:
Mis amantes burladores de tumbas'

Felipe [...] prefiere [...]:
'Toda esta habitación la lleno yo de una fuerza poderosa,
de un ejército invencible,
de elementos que me aman,
de genios destructores de sepulcros...'

[...]

Withman acaba así otro poema (Song of myself, 12):
'No se apresuran, cada hombre golpea en su lugar.'

Felipe le regala onomatopeyas (Canto a mí mismo, p. 60):
'Ninguno se precipita
y todos dan en su sitio:
pin, pan, pin, pan, pin, pan...'


Withman escribe (Song of myself, 24):
'Walt Withman, un cosmos, de Manhattan el hijo,
Turbulento, carnal, sensual, comiendo, bebiendo, enjendrando...'

Felipe 'traduce' (Canto a mí mismo, p.88):
'Yo soy Walt Withman,
Un cosmos, ¡Miradme!
El hijo de Manhattan.
Turbulento, fuerte y sensual;
como, bebo y engendro...'

La transformación es notoria; de la larga voz sálmica hemos pasado a los engreídos grititos del cante jondo."

Fragmento tomado de "Borges en Sur" (1999) Editorial EMECÉ. pp.245-247.

No cabe duda que en León pudo más su vocación de escritor que la de traductor. Espero lo disfruten tanto como yo. Es el lado divertido de nuestra profesión. ¡Esa subjetividad, tan hermosa y peligrosa, que se cuela en todo lo que hacemos!

Un saludo a todos,
Linaza


[Edited at 2004-11-18 23:25]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:13
Member
English to Spanish
+ ...
Los caminos divergentes que toma la creatividad Nov 19, 2004

Es un tema fascinante, aunque no me convence plenamente comparar un texto final en castellano contra otro, tomando uno por bueno y otro por erróneo.

Sería bueno disponer de los versos originales para juzgar por nosotros mismos los méritos relativos de ambas traducciones.

Q


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:13
Member (2005)
German to Spanish
ese libro de León Felipe Nov 19, 2004

fue prácticamente mi primer libro relacionado con la poesía extranjera. En esos ejemplos no veo nada malo y me parece una falta de respeto eso de "los engreídos grititos del cante jondo"

Es más, lo del "pin,pan" me parece genial y si hay que llegar al nivel de sabiduría de un Borges para darse cuenta que algo así está mal, prefiero quedarme en la ignorancia, seguro que me divierto más.

Saludos

Toledo

[Edited at 2004-11-19 14:14]

[Edited at 2004-11-19 14:15]


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
Traducción o paráfrasis Nov 22, 2004

Creo que el estimadísimo Borges juzgó a León Felipe demasiado a la ligera. León Felipe nunca tuvo intención de hacer una "traducción", siempre habla de una "paráfrasis", y a mi modo de entender excelente, porque "tradujo" (y acá tal vez cabría mejor decir "trasladó") las cadencias, los ritmos, las marchas, y muchas imágenes que WW recrea en una cultura (norteaamericana) a otra cultura (la de español).
Borges también tiene una traducción de "Canto a mí mismo", más "literal", y también es muy buena.
Personalmente, me quedo con la de León Felipe. Pero, traducir es difícil; y traducir poesía, algunos dicen que imposible. Yo creo que el mundo es un lugar maravillosos cuando estos tres grandes (WW, JLB y LF) nos legaron sus palabras.
Para terminar, una cita (no sé si de LF o de WW):

Pero oigo tntas lenguas que gritan,
tantas lenguas ue no se articulan en la boca
Tantas voces que no salen de los labios
¿Qué son estas voces?
¿Cuál es su designio?


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
Versión en inglés Nov 27, 2004

Edición publicada por David McKay en Filadelfia en 1891-2, popularmente conocida como la "death-bed edition":

12 - "They do not hasten, each man hits in his place"

24 - "Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,
No sentimentalist, no stander above men and women or
apart from them,
No more modest than immodest"

40 - "Every room of the house do I fill with an arm'd force,
Lovers of me, bafflers of graves"

Ahora podemos ver que tal las translations.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creatividad en las traducciones. Un caso extremo y divertido.

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs