Mobile menu

ETIQUETTE para el FORO
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
May 8, 2002

CÓMO ESCRIBIR UN “BUEN” TEMA EN EL FORO…

(autor anónimo)



Cada vez que usted (sí, hoy estoy formal, algún problema??)\"ponga\" un nuevo tema en este querido foro, le aconsejo seguir las siguientes instrucciones:



1.- Lo primero es conoser vien la hortografia.

2.- Cuide la concordancia, el cual son necesaria para que Vd. no caigan en aquellos errores.

3.- Y nunca empiece por una conjunción.

4.- Evite las repeticiones, evitando así repetir y repetir lo que ya ha repetido repetidamente tratando de evitar repetir.

5.- Use; correctamente. Los signos: de, puntuación.

6.- Trate de ser claro; no use hieráticos, herméticos o errabundos gongorismos que puedan jibarizar las mejores ideas.

7.- Imaginando, creando, planificando, un escritor no debe parecer equivocándose, abusando de los gerundios.

8.- Correcto para ser en la construcción, caer evite en transposiciones.

9.- Tome el toro por las astas y no caiga en lugares comunes.

10.- Si Ud, parla y escribe en castellano, O.K.

11.- Si algún lugar es inadecuado en la frase para poner colgado un verbo, el final de un párrafo lo es.

12.- ¡¡¡¡¡¡¡Por amor del cielo!!!!!!!!, no abuse de las exclamaciones!!!!!!!!!!!!!!!.

13.- Poné cuidado en las conjugaciones cuando escribáis.

14.- No utilice nunca doble negación.

15.- Es importante usar los apóstrofo\'s correctamente.

16.- Procurar nunca los infinitivos separar demasiado.

17.- Con respecto a frases fragmentadas.

18.- Piense bien lo que va a publicar, hay gente muy estomacal a la que les puede cortar la digestión, sea precavido, la salud de los colegas prozianos es tan importante como la suya de usted propia.

19.- Relea siempre lo escrito para evitar que queden palab





O sea...

Aurora



Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 01:51
English to Dutch
+ ...
Qué bueno es reir !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! May 8, 2002

Y para seguir uno de tus puntos empiezo por decirte que sigo carcajeándome con tus ocurrencias. Será que está bien escrito lo que acabo de escribirte?



Cristina



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-) May 8, 2002

¡so! quiero decir...¡ni!



???


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yo la hentiendo... May 8, 2002

Yo soy muy buena traductora porque cuando era chiquita fui a a alianza fransesa ytambien a la cultural inglesa y tenía unos discos con un cursito de francés. Después estuve viviendo en Paris dos meses y cuando bolvi me puse denovia con un chico frances. Tambien escucha música en casa de mis vecinos, que hablaban en polaco, asi que algo de polaco se. Tamnbien estudie aleman y ingles, viaje un monton deveces y luego comprendi que lo mio eran los idiomas, poruqe ayudan a la comorpension de la gente, ala comunicación.

A cien se acierta, siempre me gustó traducir y como me gustan todo eso de internet, que es de lo mejor, eso me ayuda mucho en la traduccion. A uno le preguntan como se traduce esto al español ye neontces agarra y escribe la palabra en gogle y ya esta.

Te doy un egemplo: si te preungntan como se dise \"actually\" en españo, es fasil. Te imaginas como se dice y entonses se compruba en el gogle. \"actualmente\", buscás y listo, google te dise que hay 145.745 pajinas con \"actualmente\". ¿Viste? refasil...

Ami me gusta este foro porque uno comparte sentimientos, ese amor por la profecion, por las palabras, por la comunision.

Claro que yo aveces pregunto en Kudoz y mucha gente me responde, esome encanta. Pero yo creo que esas ayudas no siempre son muy buenas porque una vez yo hise un monton de preugntas porque me habina dando una unaprueba de traduccion y como yo tenia algunas dudas, bueno, unas pequeñas dudas dde terminologia preugnte aqui en el foro y eso que aunque use als respuestas no se porque nomo volbieron a contestar dela agencia. Capas que la gente que se mete en este foro no es muy profecional como yo. Sospecho que hay muchos quese creen profesionales y es que apenas rasguñan un poquito de lso otros idiomas.

Detodas maneras esos sonlos pocos. Quiero haprovechar para agradeser a todos en proceta por su calidad humana y su profesionalismo, yose que cuando contestan lo hacen de buena honda, pero les pidos que por favor cuando me contesten mis preguntas en kudos se esfuersen unpoquito, porque yo quiero salir bien en asl pruebas de traduccion. Si ami me va mal cera un poco culpa de esos que me ayudaron.

Bueno, chau los dejo porque tengo que entragar un trabajo.







Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
ESPECTACULAR AURORA May 9, 2002

Me hiciste reír hasta las lágrimas. Te lo agradezco enormemente en estos momentos, además despertaste el maravilloso \"pire\" de Clarisa.

Para no recibir solamente, y también aportar aquí va una anécdota.

Hace un tiempo me pidieron que hiciera una corrección de una traducción al castellano.

Una frase rezaba así \" Y lo conveniente sería que lo persigan a Manhattan\". Quedé azorada, hasta que me dirigí al original que decía: \"Chase Manhattan\".

Otra translation proof: \"Se debe compartir el capital entre el común de la gente\", en el original: \" common capital share\".

Last but not least. Haciendo una traduc con una colega junior, me preguntó: \"Claudia, ¿\"Obvio\" se escribe con v corta o con b larga?\"

\"Con las dos\".

\"Me estas j....ndo!\"

Cariños, and thanks again



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Clarisa y Claudia... May 9, 2002

Clarisa:

Insisto en poner un \"café concert\" si la noche se pone negra... aceptás???



Claudia:

Anécdotas... uff tantas...

Un compañero mío de otra empresa (ex-patriado él) tan ex-patriado que ya no se sabía qué idioma hablaba (je je je) me preguntó una vez:

Aurora, \"haiga\" se escribe con \"h\"?



Y otra graciosa fue una tradux que vi una vez acá en el banco.



El original decía:

Siempre que Providian ofrezca....

La traducción:

Provided Providian provides...



A menos que el/la que hizo la tradux haya intentado darle el \"tono poético\", aliteración y esas cosas...



En fin...



Saludos, Aurora


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 10:51
German to Spanish
+ ...
Buenísimo, Aurora y Clarisa May 10, 2002

Don Quijote, Sancho, Rocinante y el burro están aún carcajeándose con vuestros posts. Clarisa es genial reconstruyendo el espíritu de muchos \"profesionales\" que se asoman por ProZ.

Me gustaría ser capaz de editar mi logo para reproducir las carcajadas, pero carezco de las habilidades técnicoartísticas necesarias, no me lo permite el respeto a Picasso y vaya Ud. a saber si infrigiría algún Copyright, así que me limito a estrenar los smileys animados de ProZ.







Hans





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ETIQUETTE para el FORO

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs