ERROR DE TRADUCCIÓN: El calzado de Cenicienta no era de cristal Thread poster: Clarisa Moraña
|
Clarisa Moraña United States Local time: 00:40 Member (2002) English to Spanish + ...
Caramba, caramba... ¡aparentemente nadie se había percatado, hasta ahora que la Cenicienta francesa llevaba zapatos de cuero! Parece ser que por un error de traducción -perpetuado en el tiempo - terminamos todos creyendo que la pobre Cenicienta llevaba un delicado zapatito de cristal (claro que siempre me lo imaginé bien incómodo) cuando en realidad era de vulgar cuero (bah, hoy el cuero de verdad está carísimo). Eso es lo que afirmó la escritora de cuentos para niños... See more Caramba, caramba... ¡aparentemente nadie se había percatado, hasta ahora que la Cenicienta francesa llevaba zapatos de cuero! Parece ser que por un error de traducción -perpetuado en el tiempo - terminamos todos creyendo que la pobre Cenicienta llevaba un delicado zapatito de cristal (claro que siempre me lo imaginé bien incómodo) cuando en realidad era de vulgar cuero (bah, hoy el cuero de verdad está carísimo). Eso es lo que afirmó la escritora de cuentos para niños Mariasum Landa durante un congreso de literatura infantil. Ver nota de la cadena EFE en: http://elmundolibro.elmundo.es/elmundolibro/2004/11/26/protagonistas/1101485354.html No tengo forma de ver el original en francés... pero me pregunto si la traducción fue incorrecta también al inglés y al resto de los idiomas. De todas maneras, si el hada madrina podía convertir calabazas en fastuosas carrozas, animales en preciosos caballos, bien podría haber creado un zapatito de cristal que fuese cómodo. Quiero creer que sí eran de cristal... Curiosa teoría la de Landa. Me gustaría haber estado en su conferencia. Saludos cordiales, Clarisa Moraña
[Edited at 2004-11-26 20:06] ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 23:40 French to Spanish + ... Siempre lo supe... esnif... | Nov 26, 2004 |
...mi papá tuvo a bien explicarme la confusión entre vaire y verre, así como el hecho de que Papá Noel no existía... pero no crean que no tuve infancia... ¡vaya que sí, pero con otros cuentos! | | |
Arroger Canada Local time: 01:40 English to French + ...
Vero, Vair, en francés, es una piel de abrigo, de una ardilla. Debia ser magico también. | | |
Javier Herrera (X) Spanish Juan Sin Miedo. | Nov 26, 2004 |
Siempre me pareció absurda la historia: no sabía lo que era el miedo, fue a buscarlo, no lo asustaron ni los fantasmas y de vuelta a casa se asusta con un pez inexplicablemente. Parece que el desenlace no casa con lo demás. ¿Era ésa la versión que conocíais vosotros? Ya de adulto leí algunos cuentos de los hermanos Grimm en inglés (¿el original es en alemán?). Juan Sin Miedo, no recuerdo cómo se llamaba, pero por supuesto que no era John No Fear, "...went forth to learn what <... See more Siempre me pareció absurda la historia: no sabía lo que era el miedo, fue a buscarlo, no lo asustaron ni los fantasmas y de vuelta a casa se asusta con un pez inexplicablemente. Parece que el desenlace no casa con lo demás. ¿Era ésa la versión que conocíais vosotros? Ya de adulto leí algunos cuentos de los hermanos Grimm en inglés (¿el original es en alemán?). Juan Sin Miedo, no recuerdo cómo se llamaba, pero por supuesto que no era John No Fear, "...went forth to learn what the creeps were...". !Ah...migo!, the creeps, no pasó miedo en ningún momento de la historia, ni siquiera con el pez. Al final la pecera se le rompió encima y se quedó tiritando de frío. Eso también da "creeps". ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 06:40 Spanish to English + ... No fue una traducción | Nov 26, 2004 |
Al parecer, hubo tal confusión de versiones (ya entre Perrault y Grimm) qui triunfó lo de las "pantoufles de verre". Una muestra: http://www.chez.com/feeclochette/Grimm/cendrillon.htm Intenta la búsqueda con "Cendrillon" (+Perrault). Los Grimm lo tenían claro, eran de oro | | |
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Qué interesante.... Otro caso sería quizás el del camello y el ojo de la aguja | Nov 27, 2004 |
El caso de "mistranslation" que copio abajo involucraría a San Jerónimo. Está en Internet en varios idiomas como verídico -y también como cuestionable. ¿Alguien versado en griego antiguo / lingüística tiene más información?... En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice 'es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos'... el problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó ... See more El caso de "mistranslation" que copio abajo involucraría a San Jerónimo. Está en Internet en varios idiomas como verídico -y también como cuestionable. ¿Alguien versado en griego antiguo / lingüística tiene más información?... En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice 'es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos'... el problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra 'Kamelos' como camello, cuando en realidad en griego 'Kamelos' es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles... http://www.geocities.com/Athens/Delphi/3925/F.htm E ▲ Collapse | | |
Roberto Tokuda Local time: 02:40 Member (2005) Japanese to Spanish + ... Hablo por boca de ganso | Nov 27, 2004 |
Bueno, no tan gansos. Hice una pequeña investigación sobre este tema por internet y puedo dar el siguiente resumen: A favor del cuero: .- En la Enciclopedia Británica dice claramente bajo "Cinderella" que por error en traducción se interpretó el original en francés "Pantoufle en vair" por "en verre" - glass slipper. .- Balzac, en su "investigación filosófica acerca de Catherine de Medici", de 1836 dice que "en sus incontables versiones del cue... See more Bueno, no tan gansos. Hice una pequeña investigación sobre este tema por internet y puedo dar el siguiente resumen: A favor del cuero: .- En la Enciclopedia Británica dice claramente bajo "Cinderella" que por error en traducción se interpretó el original en francés "Pantoufle en vair" por "en verre" - glass slipper. .- Balzac, en su "investigación filosófica acerca de Catherine de Medici", de 1836 dice que "en sus incontables versiones del cuento de Perault el zapato de menu vair o miniver (pequeño cuero" es tratado como si fuera de cristal (verre)" .- Si bien Perault escribió la que sería la versión más popular de Cinderella (o Cendrillon, o Cenicienta), en realidad es una transcripción de una de las muchísimas narraciones orales tradicionales, y populares que se contaban de pueblo en pueblo. Y pudo haberse confundido "verre" por "vair". (Realmente, ya en su edición original, Perault escribió "verre"). .- Marian R. Cax realizó una recopilación de cuentos tradicionales parecidos a la Cenicienta, algunas de las cuales se habrá basado Perault, y de los 345 cuentos recopilados, sólo 6 se referían explícitamente a zapatos de cristal. (se dice que hay un cuento muy parecido al de Cenicienta cuyo origen es en la China del siglo IX, 700 años antes de Perault!) .- Por lógica, con un zapato de cristal hubiera sido muy difícil que Cenicienta hubiera podido bailar o bajar corriendo la escalera del palacio, se rompería al primer paso. .- En la época de Perault, un zapato de cuero de ardilla plateada era símbolo de la realeza, por lo que hubiera sido una justificación del merecimiento de Cenicienta para ser princesa. A favor del cristal: .- Perault, ya en su edición original escribió claramente "verre" .- El concepto de zapato de cristal no era extraño para la época, hay muchos otros cuentos tradicionales distintos al estilo de Cenicienta que hacen referencia a zapatos de cristal. .- El cristal es símbolo de magia. .- El zapato de cristal también podría ser símbolo de virginidad (fragilidad, irreversidad, pureza). .- Con un zapato de cuero, debido a su flexibilidad, habría muchísimos pies que se podrían ajustar, con un zapato de cristal sería mucho más difícil. Otros datos interesantes: .- Obviamente la interpretación de Disney de un zapato de cristal de tacos altos (high hill) sí que es errónea, en todas las versiones habla de Pantoufle, Slipper. O sea pantuflas de cristal (poco romántico para nosotros, no?) .- Este tema fue ampliamente discutido con intervención de eruditos y público durante varias ediciones de "Le Monde" en marzo de 1951. Como dije antes, sólo hice una edición de varios artículos en japonés que saqué de Internet, con los riesgos acordes en cuanto a su veracidad. Saludos Roberto
[Edited at 2004-11-27 05:04] ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 06:40 Spanish to English + ...
|
|
Me pinchaste el globo! | Nov 27, 2004 |
Siempre me encantó la idea de los zapatitos de cristal. Como decimos aquí en Argentina ¡Me pinchaste el globo! que significa destruiste una ilusión. | | |
Mamie (X) Spain Local time: 05:40 French to Spanish + ... Les chaussures en vair. | Nov 27, 2004 |
Perdón pero de pequeña lei el cuento con "vair".Mi sorpresa fue al ver la pelicula de Disney y ver el zapato de cristal.De todas formas, le vair no es cualquier piel, es de "Petit gris",blanco o gris,una piel muy apreciada y cara. ¡ Que casualidad, justamente ayer,en las noticias no recuerdo de que tema, lo dijeron para sorpresa de todos....! Feliz Finde! | | |