Diccionario Jurídico bilingüe( español-inglés)
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
Dec 1, 2004

¡¡¡Hola a todos!!!
¿Conocéis algún diccionario bilingüe esp/ingl-ingl/esp sobre términos jurídicos?
-Necesito uno que se pueda conseguir de Internet o que sea online.
Muuuuuchas gracias....Un saludo grandote a todos....FELIZ NAVIDAD


Direct link Reply with quote
 
Javier_MA
Spain
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
No, si al final... Dec 1, 2004

Hola, Ana Laura:

En fin, ya he dado con una de tus preguntas. Me ha costado lo mío, no creas. Te escribo al mail.

Para el resto de Proz: en este ámbito de especialidad lo mejor es un diccionario de papel que cuente que una reputación ganada a pulso a lo largo de los años, tras ser usado por traductores profesionales. Es más complicado de lo que parece porque normalmente los textos están tan especializados que es imposible acertar con uno sólo. Yo propongo, como general, el Diccionario de términos jurídicos (esp-eng, eng-esp) de Alcaraz, publicado por Ariel. De esta editorial y del mismo autor nos encontramos diccionarios sobre la propiedad inmobiliaria, las finanzas y la bolsa. Definitivamente, fiarse de una fuete exclusivamente es como agarrarse a un clavo ardiendo, pero no vienen mal. Si el texto jurídico se mezcla con lenguaje relacionado con la economía, sin duda alguna, tendremos que tener en la biblioteca particular el Routledge. Los bancos publican diccionarios propios sobre finanzas que no están nada mal, pero posiblemente sea necesario más de un mes para poder adquirirlos.

Un saludo a todos,

JMA


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Mazucco-Maranghello en Argentina Dec 2, 2004

Es un diccionario que puede parecer complicado a simple vista, pero es muy intuitivo y está dividido por temas, por lo que la misma palabra tiene diversas entradas si se tratan de , por ejemplo, derecho penal, o derecho civil, o contratos, o sociedades. es muy bueno, y viene con un CDROM que es muy util. Si tenes unos pesos es una muy buena inversión.


Saludos!

NAtalia


PD: yo para temas legales (creo qeu muchos opinan lo mismo) no me arriesgo con diccionarios que no tienen un buen respaldo intitucional y editorial.


Direct link Reply with quote
 

Jordi Iglésias i Puigdomènech
Spain
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
Diccionario jurídico bilingüe (esp./ing.) Dec 2, 2004

Buenos días, simplement unas líneas para sugerir un diccionario (en papel) que me parece muy útil y complementario al del prof. Alcaraz, "Diccionario Jurídico", Edi. Heliasta (Argentina), de Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Eleanor C. Hoague, 1998
Saludos,
jordii

Ana Laura wrote:

¡¡¡Hola a todos!!!
¿Conocéis algún diccionario bilingüe esp/ingl-ingl/esp sobre términos jurídicos?
-Necesito uno que se pueda conseguir de Internet o que sea online.
Muuuuuchas gracias....Un saludo grandote a todos....FELIZ NAVIDAD


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Falta uno (y muy importante) Dec 2, 2004

Spanish English Dictionary of Law and Business

Thomas L. West


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 08:51
English to Spanish
+ ...
Uno más Dec 2, 2004

Primero que nada, Javier MA, si encontraste un glosario juríico en internet, ¿podrias compartirlo con todos? (Si te entendí bien, se lo ibas a mandar por email)
Si traduces con frecuencia documentos escritos en el español de Mexico, el Diccionario de Terminologia Jurídica Mexicana de Javier Becerra es una joya. Yo vivo en USA, en la frontera con Mexico, y este diccionario me ha sacado de apuros en muchas ocasiones. No solo tiene definiciones y frases usando el término, sino que tambien compara las diferencias de los dos sistemas jurídicos cuando no hay un equivalente.
Estoy totalmente de acuerdo que el diccionario de Alcaraz Varó es muy bueno. El de Robb, es bueno porque es pequeño, para tener a mano durante interpretación oral. Otro glosario práctico para interpretes es The Interpreter's Companion, de Mikkelson, que aparte de un glosario de términos jurídicos, incluye términos relacionados con las drogas, armas, tránsito, medicina y vulgarismos.
Y por último, si tienes tiempo para leer, El inglés jurídico Norteamericano de Alcaraz Varó, vale la pena. Yo tomaba apuntes mientras leia, para mi propio glosario.

Y a todos los que lean esto, si saben de algún glosario jurídico español - inglés, escriban. He visto algunos que me ponen los pelos de punta de lo malos que son.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡ Qué nos pille confesaos ! Dec 3, 2004

Aurora Humarán wrote:

Spanish English Dictionary of Law and Business

Thomas L. West





(Hi, Tom!)

andad con ciudao, tiene el perfil caaaaasi anónimo... (¿por que no soy capaz de hacer mutis?)

[Edited at 2004-12-03 01:15]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Habíamos olvidado, están aquí mismo Dec 3, 2004

Bajo el menú "Community", selecciona "GlossPost", la lista de María Eugenia Farre que se incorporó aquí hace más de un año.

Selecciona los idiomas y la categoría general "Law/Patents". Te dará 26 diccionarios/glosarios en línea para inglés-español.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡SOIS LA CAÑA!!! Dec 3, 2004

Esta expresión se usa en España para decir que alguien es magnífico, fantástico, eficaz, rápido, etc...podría seguir con todos los adjetivos positivos que se le puadan asignar a las personas.
PARROT: Gracias por molestarte por indicarme los pasos(1 a 1)de cómo llegar a los glosarios jurídicos.

GRACIAS a todos, realizáis una labor increíble.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
OECD Dec 3, 2004

La OECD se ha migrado: http://info.uibk.ac.at/info/oecd-macroth/en/3359.html

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario Jurídico bilingüe( español-inglés)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs