Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Diferencia entre Español y Castellano
Thread poster: Natalia Zudaire
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 23:13
English to Spanish
¿En inglés o en castellano? Dec 3, 2004

Un saludo.

Como solución práctica, yo utilizo "castellano" cuando escribo en castellano y "Spanish" cuando hablo o escribo en inglés.

Creo que nunca me he topado con un sin oficio que me critique usar "español" para referirme al castellano al hablar.

Pero si me toca mi turno, le diría lo que le digo a los que critican que USA se llame a sí misma "América" cuando América somos todos y.... bla bla bla. Le digo "Tienes mucha razón". Eso los desarma ya
... See more
Un saludo.

Como solución práctica, yo utilizo "castellano" cuando escribo en castellano y "Spanish" cuando hablo o escribo en inglés.

Creo que nunca me he topado con un sin oficio que me critique usar "español" para referirme al castellano al hablar.

Pero si me toca mi turno, le diría lo que le digo a los que critican que USA se llame a sí misma "América" cuando América somos todos y.... bla bla bla. Le digo "Tienes mucha razón". Eso los desarma ya que por detrás lo que buscan es una discusión estéril que demuestre y valide su patrioterismo, corrección política y bla bla bla.

Saludos.
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Bizancio Dec 3, 2004

Ezechiel Palmieri wrote:


-----------------------------------------------------------------

Con respecto a la RAE, yo no estoy de acuerdo con ella, y ni siquiera permito que me manipule y someta según le parezca. Hoy en día continúa siendo una forma para que todos los castellanohablantes, en los lugares que no sean 'España' sigamos sometidos de algún modo a ella. Cada país tiene su forma de hablar, sus modismos, sos jergas, su pronunciación... pq hay que seguir un reglamento impuesto por la RAE?? Yo soy un ser humano independiente e individual y tengo mi propio modo de pensar, deducir, y actuar. Veo ridículo que haya gente que diga "Si lo dice la RAE, palabra Santa".





Hola, Ezechiel:

No sé por qué México no aparece en tu lista constitucional, aunque supongo que habrá un articulillo que diga que el idioma oficial de mi país es el castellano, curiosamente ningún mexicano dice que habla castellano...

En fin, lo que me hace gracia es que desdeñes la autoridad de la RAE (y te sorprendería cuánto puedo compartir, hasta cierto punto, tu postura), defiendas tu calidad de ser humano independiente e individual y, sin embargo, te aferres a un argumento de "lo correcto" para defender la denominación "castellano". Perdona, pero es poco congruente.

Saludos,
Atenea


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 06:13
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Dec 3, 2004

Toledo wrote:



En resumidas cuentas si alguien me preguntase:
¿Tú hablas español o castellano?, le respondería
-Qué, poco trabajo ¿no?





 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Ciento por ciento de acuerdo con Au (salvo por la PD) Dec 3, 2004

Aurora Humarán wrote:
pd: y sí, es un error usar americano como sinónimo de estadounidense.


Con respecto al nombre del idioma que hablamos, cuando estaba en la escuela primaria las materias eran "castellano",
"matemáticas", "desenvolvimiento" (no me pregunten por qué: se trataba de ciencias naturales, historia y geografía)... además de religión y labores (infaltables en un colegio de monjas).
Se nos explicaba que en España se hablaba un tipo especial de español, más pulido, en la zona de Castilla la Vieja y que ese era el idioma que habíamos heredado. Una versión similar expuso mi profesora de Gramática Española en la Universidad. ¡Vaya contradicción! Sostenía que hablamos el castellano pero la materia se llamaba "Gramática Española".

Hace un tiempo empecé a cuestionarme por qué traducía "American" como "estadounidense" si la palabra Unitedstatian no existe. Siempre lo hice porque así me lo habían enseñado. Se me ocurrió buscar "americano" en el DRAE y encontré esta 4ª acepción, según la cual es perfectamente correcto utilizar "americano":

4. adj. estadounidense. Apl. a pers., u. t. c. s.

(eso explica, Au, lo de "salvo por la PD")

Un párrafo aparte para Enrique (willdlp)
¿Por qué los argentinos llamamos "gallegos" a todos los españoles? Verdaderas hordas de españoles llegaron a Buenos Aires a fines del siglo XIX y luego en la primera mitad del siglo XX huyendo de las guerras y la miseria. Por aquella época en Europa existía la creencia generalizada de que en la Argentina el dinero se encontraba "en las calles". Oí esto de labios de mi abuelo austríaco cientos de veces y también de muchísimos gallegos (verdaderos gallegos de Vigo, La Coruña, Pontevedra, Lugo, Orense... con quienes he compartido muchísimas horas en el Club Galicia). Lo cierto es que la gran mayoría de los españoles que emprendían el viaje a la Argentina eran gallegos. Los hombres típicamente se empleaban como mozos en los cafés de Buenos Aires. "Gallego: ¿me traés un café?" es una frase que aún hoy se oye en cualquier café de la ciudad. Algunos llevan 40 y 50 años también sirviendo en el mismo establecimiento, con sus típicas casacas blancas y una servilleta blanca colgando del brazo.
Me está invadiendo la melancolía... y una encantadora sensación de frescura. La esperada lluvia irrumpió sobre Buenos Aires y la temeperatura bajó de 34ºC a 21ºC en menos de una hora.:)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Así es... Dec 3, 2004

trixiemck wrote:

Lo cierto es que la gran mayoría de los españoles que emprendían el viaje a la Argentina eran gallegos. Los hombres típicamente se empleaban como mozos en los cafés de Buenos Aires. "Gallego: ¿me traés un café?" es una frase que aún hoy se oye en cualquier café de la ciudad. Algunos llevan 40 y 50 años también sirviendo en el mismo establecimiento, con sus típicas casacas blancas y una servilleta blanca colgando del brazo.



Así es, tambien (mal) generalizamos a los italianos (casi casi la otra mitad de la sangre argentina) cuando a todos los llamamos «tanos» ... y no todos son napoli«tanos».

Au


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Dec 4, 2004

Uno de mis abuelos nació en Cádiz y el otro, aunque de familia francesa, nació en Rossano, Italia.
Para mí España e Italia tienen un significado muy especial y nunca interpreté lo de "gallegos" y "tanos" como algo despectivo, sino mas bien afectuoso.
Peor estamos nosotros con lo de "sudacas". Y esto de afectuoso, nada.

[Edited at 2004-12-04 05:25]


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 06:13
French to English
+ ...
Re: Toledo Dec 4, 2004

Toledo wrote:
Es más, creo que la mayoría en España respondería que habla español (si es su idioma claro) y lo de castellano se utiliza a nivel "erudito" o político.



Yo creo que no. Pero no vivo en España. Vivo en Cataluña Pero incluso la gente de fuera dice casi siempre "hablo castellano". O bién se adaptan MUY rápidamente a la manera catalana de pensar, o bién se refiere habitualmente al "castellano" en España.


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:13
Member
English to Spanish
+ ...
Coincido con Graciela Dec 4, 2004

[quote]Graciela Guzman wrote:

Para mí España e Italia tienen un significado muy especial y nunca interpreté lo de "gallegos" y "tanos" como algo despectivo, sino mas bien afectuoso.
quote]

En Argentina los españoles son "gallegos", los italianos son "tanos", los judíos son "rusos", los árabes son "turcos", etc... Pero coincido con Graciela en que no hay contenido despectivo sino más bien afectuoso en estos términos. Personalmente me encanta la diversidad de nuestro batido étnico.

Me inclino a pensar que estos apodos no se originan en la tanto en la ignorancia como en nuestra fantasiona manera de reinventar el mundo cambiándole el nombre a las cosas, hablando en sentido figurado, jugando con las palabras...

Q


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
:-))) Dec 4, 2004

two2tango wrote:

En Argentina los españoles son "gallegos", los italianos son "tanos", los judíos son "rusos", los árabes son "turcos", etc... Pero coincido con Graciela en que no hay contenido despectivo sino más bien afectuoso en estos términos. Personalmente me encanta la diversidad de nuestro batido étnico.

Q



Estoy de acuerdo. Una cosa es el rigor lingüístico. Otra cosa es esta manera demasiado generalizadora, pero cariñosa a la vez, de llamar a las piezas del rompecabezas que somos la mayoría de los argentinos.

Buen sábado para todos.

Au


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 06:13
German to Spanish
+ ...
re: round 2 Dec 6, 2004

Toledo wrote:
A ver, a ver si me aclaro y no la lío más.
Cuando dije y digo que el castellano fue y es la lengua de Castilla es porque lo es, es evidente ¿no?
Si , pero no sólo de Castilla, al menos actualmente. Ese fue su origen, ahí estás en lo cierto.Pero desde el origen a la actualidad hay un enorme trecho. Si esa frase se la dices a un extranjero poco puesto en cosas de España, de tu frase puede deducir que fuera de Castilla no se habla castellano. Es como si digo que el inglés es la lengua que se hablaba y se habla en el Reino Unido.Es verdad y es evidente, pero es una verdad a medias.Porque también se habla en EE UU y en Australia.

Cuando la conquista, que yo sepa se hablaba castellano y varios idiomas más, no creo que aún nadie dijera yo hablo español. Eso de llamarle español a este idioma fue posterior, aunque no por ello deja de ser legítimo en la actualidad. Es más, creo que la mayoría en España respondería que habla español (si es su idioma claro) y lo de castellano se utiliza a nivel "erudito" o político.

La verdad es que no sé cuando apareció por primera vez la mención de "español".Habra que investigarlo.Pero la palabra Hispania es bastante antigua, y "Hispaniolus" creo que se comenzó a utilizar en la Edad Media.

Los catalanes y demás "étnias" que participaron en el asalto a mano armada hablaban, con toda seguridad, catalán o en sus respectivos idiomas entre ellos y chapurreaban un par de palabras en castellano, al igual que los portugueses, por cierto muy numerosos también en las expediciones.
No dudo que hablaran catalán. No sé cuanto castellano hablaban. No estoy documentado.

Y repito, en América se habla un dialecto del andalú


Nunca había oido esa teoría.En toda América?

En resumidas cuentas si alguien me preguntase:
¿Tú hablas español o castellano?, le respondería
-Qué, poco trabajo ¿no?


Puedes responderle tranquilamente que esa dusyuntiva no existe.Al menos linguísticamente.El terreno de la corrección política es otra cosa. Y que tanto da.

Saludos willdlp


[Edited at 2004-12-06 02:51]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:13
German to Spanish
tercera ronda ;) Dec 6, 2004

willdlp wrote:

Toledo wrote:
A ver, a ver si me aclaro y no la lío más.
Cuando dije y digo que el castellano fue y es la lengua de Castilla es porque lo es, es evidente ¿no?
Si , pero no sólo de Castilla, al menos actualmente...de tu frase puede deducir que fuera de Castilla no se habla castellano... pero es una verdad a medias...


Fallo de razonamiento. ¿Si te dijera que en la China no se habla guaraní dirías que es una verdad a medias porque en Nigeria tampoco se habla?
Me acabas de decir que el castellano, lengua de Castilla, es una verdad a medias porque se habla también en otros sitios...¿te das cuenta del error de lógica?



Y repito, en América se habla un dialecto del andalú


Nunca había oido esa teoría.En toda América?


Sí, en todas las Américas, esta teoría está basada en largas noches cavilando en las tabernas de Sevilla. Por ejemplo, hemos inventado el enlace entre palabras mediante haches aspiradas.
Un año, dohaño, trehaño.

Así es que progresan las lenguas, de aquí a poco el castellano/español será apenas un recuerdo.

:)

Saludos





[Edited at 2004-12-06 15:55]


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 06:13
German to Spanish
+ ...
cuarta ronda : qué divertido es esto :-) Dec 6, 2004

Fallo de razonamiento. ¿Si te dijera que en la China no se habla guaraní dirías que es una verdad a medias porque en Nigeria tampoco se habla?
Me acabas de decir que el castellano, lengua de Castilla, es una verdad a medias porque se habla también en otros sitios...¿te das cuenta del error de lógica?


Aquí estamos tratando de definir qué es el castellano, de definir, es decir, en el sentido estricto y hasta semántico de la palabra de marcar los límites de un concepto, o si prefieres el significado de la RAE: fijar con claridad, exactitud y precisión la significión de una palabra, persona o cosa.

Bien, pues la definición de castellano como la lengua de Castilla, no lo define con exactitud y precisión y no marca sus límites, porque sus límites, no están en Castilla.

Por qué es una verdad a medias?
Es que en Extramadura no se habla? Y en Andalucía? Y en Alicante, y en Asturias? Y en Cantabria? Y también en el País Vasco y algo menos en Cataluña ( donde se prefiere el catalán)?Y en Latinomérica? Tu frase constata un hecho: el castellano es la lengua de Castilla. Pero no lo define bien.Porque lleva implícita una negación: que en el resto de los territorios no se habla, o no es propia de ellos. Esa negación ha calado muy hondo sobre todo en zonas nacionalistas que la tratan como ajena, o impropia de su territorio de origen. Pero la realidad es muy otra.La realidad es que es la lengua común en todo el territorio, y lo digo sin menoscabo del gallego, vasco o catalán y común a los países latinoamericanos.

Para mí, y al margen de la corrección política la definición correcta sería: lengua común hablada en el territorio de España, en todos los paises latinoamericanos excepto Brasil así como otras partes del mundo (Guinea, parte de Filipinas)

o como dice la RAE:Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

El ejemplo que me pones del guaraní no me vale pues ahí no estás dando una definición.Sólo constatas un hecho.

Lo que quiero decir con verdad a medias es algo así como: el inglés es la lengua que se habla en la ciudad de Nueva York, o de Washington. Acaso es mentira? Pues no, es verdad. Ahora eso no define el inglés.


Si quieres te lo planteo de otra manera, desde un punto de visto linguístico según Saussure:

Significante: castellano ( entendido como una secuencia de sonidos de una lengua que parece ser romance)

Significado:lengua común que se habla en España y en Latinoamérica ( excepto Brasil) y otras partes del mundo como Guinea, etc. Y ahí la verdad es que da igual que lo llames castellano o español.

El significante es el mismo en realidad lo llames como lo llames y sus límites de extensión son los mismos.

Ahora vale la definición de la RAE: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

Fíjate que dice lengua española es decir español y aquí lo que define es un ámbito de uso de la palabra (cuando se trata de diferenciar de otras lenguas) pero no su esencia.


Saludos willdlp


[Edited at 2004-12-06 17:52]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:13
German to Spanish
Te adelanto que este combate es a 8 rounds! Dec 6, 2004

Bueno. Repito

El castellano es la lengua de Castilla. Desde el punto de vista de la lógica, esta es una condicion necesaria y suficiente para su definición.
Por qué es una verdad a medias?
Es que en Extramadura no se habla? Y en Andalucía? Y en Alicante, y en Asturias? Y en Cantabria? Y también en el País Vasco y algo menos en Cataluña ( donde se prefiere el catalán)

Que se hable castellano en Bolivia o en Turquía es un efecto de la historia y es irrelevante, si no se hubiera expandido continuaría siendo la lengua de Castilla. En Cataluña no "prefieren" hablar nada, hablan lo que sus madres le enseñaron.



No es relevante la existencia de otros países que también hablen un idioma para dejar absolutamente definido que un idioma es de un lugar o no.
¿Que se habló en diferentes sitios no necesariamente delimitados por una frontera? puede ser.
¿Que es la lengua oficial del estado español? yes.
Que se suele decir idioma español...no sé, desde mi punto de vista subjetivo sí. Yo nunca diría que hablo castellano, es más me sentiría raro pues no soy de Castilla. Yo hablo español, que por cierto es el castellano. Ahora si en Andalucía se hablase, por ejemplo, árabe, ¡que podría haber sido! seguramente diría que también hablo castellano.
Ten en cuenta que la historia es/ha sido caprichosa y debemos considerar, a pesar del concepto de estado, que un catalán, por ejemplo, aunque hable también español/castellano, para nosotros andaluces en concepto de vecinos o pueblos con cultura propia, es lo mismo que un portugués.
Yo eso lo tengo muy claro. No se trata de volver a no sé donde o marcar nuevas fronteras, todo lo contrario, a nivel burocrático o comercial la unión conviene a todos (los que tenga dos dedos de frente) y a nivel cultural es necesaria también una cierta protección de los valores autóctonos. Algo así como lo que se hace o debería hacer para proteger el español/castellano (y su consiguiente cultura) en las zonas limítrofes de nuestra lengua, véase USA.



[Edited at 2004-12-06 20:18]

[Edited at 2004-12-06 20:20]


 
Peters Trans
Peters Trans
France
Local time: 06:13
Spanish to English
+ ...
irlandés... Dec 7, 2004

Ezechiel Palmieri wrote:



Acaso... los britànicos, se inventaron un idioma llamado British ?? En el Reino Unido se hablan Escocès, Gaèlico, Inglès, Irlandès, pero ellos no se inventaron el British Language, como idioma ùnico, para denominar al idioma Inglès.



[Edited at 2004-12-05 16:02]


Siento si estoy no va a cuenta aqui ya que hablamos del castellano pero no se habla irlandés en el Reino Unido. Se habla irlandés e inglés en la Republica de Irlanda, y se habla inglés, escocés, galés en el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte!!!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencia entre Español y Castellano






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »