Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Diferencia entre Español y Castellano
Thread poster: Natalia Zudaire
Ezechiel Palmieri (X)
Ezechiel Palmieri (X)
Spanish to English
+ ...
CASTILIAN LANGUAGE - LA LENGUA CASTELLANA Dec 9, 2004

...

[Edited at 2005-05-21 20:20]


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
Member
English to Spanish
+ ...
¿Quedan cosas por decir sobre este tema? Dec 10, 2004

Por favor no se tome mi comentario más que como una reflexión personal: Me pregunto si queda algo por decir sobre este tema.

Ya se han explayado todas las posiciones, que básicamente son dos, y debo felicitar a los participantes por la altura con que han tratado el tema.

Sé que en España este es un tema sensible que puede generar conflictos, y se ha debatido sin producirlos. Sería una pena incursionar por esas aguas que cautelosamente han evitado todos.
... See more
Por favor no se tome mi comentario más que como una reflexión personal: Me pregunto si queda algo por decir sobre este tema.

Ya se han explayado todas las posiciones, que básicamente son dos, y debo felicitar a los participantes por la altura con que han tratado el tema.

Sé que en España este es un tema sensible que puede generar conflictos, y se ha debatido sin producirlos. Sería una pena incursionar por esas aguas que cautelosamente han evitado todos.

¿Les parece dejar el tema como está?

Saludos,
Enrique
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:27
German to Spanish
+ ...
5º round Dec 10, 2004

Te adelanto que este combate es a 8 rounds! Dec 6

Bueno. Repito

El castellano es la lengua de Castilla. Desde el punto de vista de la lógica, esta es una condicion necesaria y suficiente para su definición.


Sin embargo, a la hora de la verdad a ti esa definición no te basta, pues necesitas decir que hablas español, y por motivos muy peculiares.


Que se hable castellano en Bolivia o en Turquía es un efecto de la historia y es irrelevante, si no se hubiera expandido continuaría siendo la lengua de Castilla.


En estos casos es cuando suelo decir: y si mi abuela hubiese tenido ruedas, habría sido un carromato. Pero la realidad es que nunca las tuvo, y por eso nunca la confundí con una carroza.
Toma claro, todo es un efecto de la historia, desde el big bang, el hallazgo del fuego, pasando por la Edad Media, la Revolución Industrial etc, etc. Y la aparición del castellano es un efecto de la historia. Si Roma no hubiese invadido la Peninsula Ibérica, hablaríamos otra cosa. Y si no hubiese existido la Reconquista probablemente hablaríamos árabe etc. Y con el si hubiese, o si no hubiese puedes deshacer la historia entera del mundo, y entrar en un mundo de relativismo absoluto completamente ajeno a los hechos que en realidad ocurrieron y ocurren. Es cierto que la historia no es matemática y que las cosas no necesariamente tendrían por qué haber sucedido como lo hicieron. La historia es relativa en ese sentido y sólo en ese. Pero una vez que unos hechos han ocurrido de verdad, nunca son irrelevantes. Y en el caso de la colonización de América del Sur las consecuencias son no ya relevantes sino morrocotudas: la comunicación con 300 millones de personas. Este mismo hilo con la participación lo mismo de un argentino, una mexicana, un venezolano que de un español y el tema de discusión en sí es la demostración perfecta de hasta qué punto es relevante la historia.


si no se hubiera expandido continuaría siendo la lengua de Castilla


¡Bravo Toledo!, acabas de aceptar indirectamente que en realidad no es "la lengua de Castilla"( dicho como definición).. Es decir, si no se hubiese expandido etc, etc continuaría siendo la lengua de Castilla, pero como SÍ se expandió no es sólo la lengua de Castilla.Con lo cual esa definición se queda coja, se queda anclada en el siglo IX. ¡Animo! Vas progresando.



[quote]En Cataluña no "prefieren" hablar nada, hablan lo que sus madres le enseñaron.[

Ya lo sé. Es una manera de hablar.



No es relevante la existencia de otros países que también hablen un idioma para dejar absolutamente definido que un idioma es de un lugar o no.

No, no es relevante efectívamente si hablas de constatar un hecho: si se habla o no cierto idioma en un lugar. Pero cuando lo que tratas es de definir un idioma cobra más importancia el número de hablantes y países donde se habla.

¿ Yo nunca diría que hablo castellano, es más me sentiría raro pues no soy de Castilla.


Ah! Hay que ser de Castilla para usar el término? Eso se llama localismo, otro protagonista “irrelevante” de la historia de España que penetra hasta en el subconsciente! Lo que me has ido contando hasta ahora es la historia de la Castilla que se expande, las conquistas etc y el sentimiento de aversión que despierta el término centralista “español”. Pero fíjate qué curioso. Resulta que un catalán dice “castellano” porque el término “español” es demasiado centralista, y provoca a veces sentimientos negativos. En cambio un andaluz como tu, para afirmarse en su localismo y para que no le confundan con un castellano de Castilla usa el término “español” que es el centralista. ¡Toma castaña! ¡Esto sí que es subrealismo made in Spain!

Yo hablo español, que por cierto es el castellano. Ahora si en Andalucía se hablase, por ejemplo, árabe, ¡que podría haber sido! seguramente diría que también hablo castellano.
No sé por qué, pero me cuesta muchísimo creerlo.Me temo que hablarías “algarabía” que es lo que hablaban ellos.

No se trata de volver a no sé donde o marcar nuevas fronteras, todo lo contrario, a nivel burocrático o comercial la unión conviene a todos (los que tenga dos dedos de frente) y a nivel cultural es necesaria también una cierta protección de los valores autóctonos. Algo así como lo que se hace o debería hacer para proteger el español/castellano (y su consiguiente cultura) en las zonas limítrofes de nuestra lengua, véase USA.


Bueno, en algo estamos de acuerdo.Tiene que haber cierto equilibrio entre la fusión absoluta y el localismo absoluto. Un buen término medio. Fusión sin aplastar los valores locales. OK.

Saludos willdlp




[Edited at 2004-12-10 02:27]

[Edited at 2004-12-10 02:30]

[Edited at 2004-12-10 02:36]


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:27
German to Spanish
+ ...
Deber y deber de Dec 10, 2004

Él se cuestiona el «deber de» que, es verdad, en la Argentina mucho no se usa, hemos optado por hacer desaparecer la preposición y decimos, sin diferenciar: «Yo debo estudiar si quiero aprobar» y «yo debo de estar con los glóbulos bajos porque me siento débil». Es decir que, en definitiva, termina reconociendo la autoridad de la Academia.


Reconozco que yo también llegué a confundirlos hasta que un corrector algo severo me dijo: 1)deber = obligación
2)deber de= probabilidad

1) El debe estudiar si quiere aprobar el examen.= tiene la obligación de estudiar para aprobar
2) El debe de saber mucho, pues ha estudiado muchos años= probablemente sepa mucho pues estudió muchos años.

Era una traducción para un organismo internacional y ahí son muy severos. Desde entonces no se me ha olvidado.

Saludos willdlp




[Edited at 2004-12-10 03:09]


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:27
German to Spanish
+ ...
Tierra de conejos Dec 10, 2004

Creo que en la mayoría de los países latinoamericanos se denomina «español» a nuestra lengua. Tendría que buscar un análisis que leí en ese libro bello que es Biografía de una lengua...Es muy interesante cómo cuenta la historia desde el sólido y potente grupo castellano, pero luego...el país se llama España, de donde sale inmediatamente la palabra español.


La culpa la tuvieron los fenicios que vinieron allá por el 80 a.d.C y llamaron a la Península :Hish-phanim = tierra de conejos.Porque efectivamente había muchos conejos.
Por esa costumbre tan antigua de nombrar a la tierra por el animal más numeroso que las habitaba.Ej. los romanos llamaron "Galliae" a Francia porque había muchos gallos.
Al final toda está discusión la ha desencadenado un conejo! ¡muchos conejos!
Pero por caprichos de la Historia en la Edad Media se construyeron muchos castillos para protegerse de los ataques árabes. Y por eso la región central se llamó Castilla.
Sin embargo los conejos fueron anteriores a los castillos.
Como dice Toledo la historia es caprichosa (aunque no relativa una vez ocurrida) si los árabes no nos hubieran invadido estaríamos siempre relacionados con Bugs Bunny.

Saludos willdlp






Au

[Edited at 2004-12-02 15:40][/quote]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
Haciendo los deberes... Dec 10, 2004

willdlp wrote:


Reconozco que yo también llegué a confundirlos hasta que un corrector algo severo me dijo: 1)deber = obligación
2)deber de= probabilidad



Je je je...En el Congreso de la Lengua, willdlp (¡cómo me cuesta escribir tu nombre! ¿no tenés un apodo? ) escuché en vivo y en directo muchos de las particularidades del español de España. Por ejemplo me resultó muy gracioso escuchar al Director del Instituto Cervantez pronunciar la z en lugar de d al final de las palabras: diversidaZ, igualdaZ...¡hasta me dieron ganas de invitarlo a que se registrara en ProZ...!

Luego me llamó la atención el uso incorrecto del objeto indirecto tan típico en algunas zonas de España y que...(¡antes de que me reten!) ya fue aceptado por la RAE como una 'particularidad' del español de la Madre Patria. Aclaro que en la Argentina también se dice: «le vi a mi maestro» en algunos lugares, por ejemplo, en Misiones.

La otra cosa que me llamó la atención fue el «deber» y «deber de». En mi país casi nadie respeta la norma y no distinguimos.

Decimos:

Yo debo estudiar. (obligación)
Él debe tener unos 30 años. (deducción/probabilidad)

Estábamos escuchando una ponencia de uno de los Directores de una de las Academias (no recuerdo cuál) y dijo:

«Nosotros debemos de cuidar nuestro idioma español».

A mi lado estaba sentada una compañera de la carrera de Corrector que es ¡la mejor alumna! Tiene 20ypico (con perdón de los chilenos que puedan estar leyendo) de añitos pero es madura y rigurosa como nadie. Yo siempre la cargo (¿bacilo?) y le digo que debería andar por la vida con un liquid paper... Se dio vuelta y me miró: ¡¿Escuchaste?!

Consultamos con la profe de Normativa y nos dijo que en España el error se suele cometer al revés: se convierte todo en suposición. Se incluye la preposición «de» donde no corresponde.

De todas maneras, los hablantes y el tiempo dirán... Hasta ese momento, el DRAE es palabra santa, coincidamos nosotros o no con muchas de las cosas que establece.

¡Saludos, lpwwlpplwwddpddwwldw!

(...¿cómo era?)


[Edited at 2004-12-10 15:06]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
Recuerdos imborrables Dec 10, 2004

willdlp wrote:

Era una traducción para un organismo internacional y ahí son muy severos. Desde entonces no se me ha olvidado.



A mí me pasó lo mismo con Alberto Gómez Font. Le escribí un correo por un tema que estábamos organizando en Buenos Aires y escribí: ...«vos que sos co-autor del Manual bla bla bla ...».

Me contestó el correo y, al final, agregó: «se dice coautor, sin guión. Disculpa pero es mi profesión». Yo, agradecida y, como a vos, no se me olvidará jamás, aunque me quedé un poco Gggrrr. Soy traductora = odio no saber todo.

Au


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:27
German to Spanish
se cuzaron los foros? debe DE ser... Dec 10, 2004

Aurora Humarán wrote:

Soy traductora = odio no saber todo.

Au


Odio no saber casi todo. Démosle un margen a tu sapiencia. Recuerda que no todo puede ser relativo.

-;)





[Edited at 2004-12-10 16:17]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
La teoría de la relatividad Dec 10, 2004

Toledo wrote:

Odio no saber casi todo. Démosle un margen a tu sapiencia.Recuerda que no todo puede ser relativo.




Au


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Spanish
+ ...
Un purismo más... Dec 10, 2004

...por favor, escribamos los nombres de los idiomas con minúsculas, como corresponde.

Saludines,
Atenea


 
------ (X)
------ (X)
German to Spanish
+ ...
Hablemos españón Dec 10, 2004

De entrada las palabras son inocentes y la palabra "español" me resulta curiosa y simpática, al margen de las consideraciones nacionalistas o políticas.

El nombre de la lengua "español" en lugar de "castellano" se impone como tarde en el siglo XVIII, aunque su origen es mucho más antiguo. Siempre me ha llamado mucho la atención que aparentemente es un catalanismo o incluso un occitanismo y una de las poquísimas palabras terminadas en -ol que ofrece la lengua, tanto española
... See more
De entrada las palabras son inocentes y la palabra "español" me resulta curiosa y simpática, al margen de las consideraciones nacionalistas o políticas.

El nombre de la lengua "español" en lugar de "castellano" se impone como tarde en el siglo XVIII, aunque su origen es mucho más antiguo. Siempre me ha llamado mucho la atención que aparentemente es un catalanismo o incluso un occitanismo y una de las poquísimas palabras terminadas en -ol que ofrece la lengua, tanto española como castellana. Si el español de por sí tuviera intenciones nacionalistas, seguramente se llamaría a la castellana, es decir españón.

Dice la Wikipedia:
Visigodos y árabes

Con el tiempo, se comenzó a utilizar una forma secundaria de Hispania: Spania y de ahí se derivaría el nombre que conocemos hoy como España. Según cuenta San Isidoro, con la dominación de los visigodos se empieza a acariciar la idea de la unidad peninsular y se habla por primera vez de la madre España. Hasta la fecha se habían servido del nombre Hispania para designar todos los territorios de la península. En su obra Historia Gothorum, Suintila aparece como el primer rey de "totius Spaniae"; el prólogo de Historia Gothorum es el conocido De laude Spaniae (Acerca de la alabanza a España) y en él trata a España como nación goda.

Con la invasión de los árabes se desvirtuó totalmente el nombre de Spania o España, (اسبانيا, Isbá-nía ). Ocurrió algo curioso sobre lo que se habla pocas veces o nada en los textos y manuales de Historia y es el hecho de que los textos de las crónicas y documentos de la alta Edad Media designan exclusivamente con ese nombre (España o Spania) al territorio dominado por los musulmanes. Así, Alfonso I el Batallador (1104-1134) dice en sus documentos que "él reina en Pamplona, Aragón, Sobrarbe y Ribagorza", y cuando en 1126 hace una expedición hasta Málaga nos dice que "fue a las tierras de España".


Para no caer en el juego de los políticos, emplearía castellano y español indistintamente y sin prejuicios, teniendo en cuenta únicamente el contexto y las exigencias estilísticas.
Hablaría de la "literatura española en castellano" para distinguirla de otras literaturas españolas o de población hispanoparlante en lugar de castellanoparlante, más por cuestiones estéticas o de economía lingüística que por (corrección) política. Porque la política causa estragos. Por ejemplo, en las traducciones literarias del castellano al alemán se da la absurda situación de que en las cubiertas de las novelas de García Márquez se indica "aus dem kolumbianischen Spanisch", o sea, "traducido del español colombiano", Borges se traduce del "español argentino", Neruda del "español chileno" etc.

Es cierto que García Márquez en sus novelas rescata muchísimas palabras típicamente colombianas. Pero no por ello es apreciado en todo el mundo hispano sino por su virtuoso empleo de un léxico enorme. Creo que las diferencias y particularidades están para enriquecernos y para unirnos, no para debilitar el conjunto. Y hablar de "español chileno" suena a dialecto. Si los anglosajones tuviesen la misma voluntad de división que caracteriza a los latinos, con toda facilidad se podría hablar de literatura escrita en "inglés tejano", "estadounidense neoyorquino" o "neobritánico californiano". Pero la fuerza de los EE.UU. radica en la unión y la debilidad de (casi) todos los demás en la fragmentación. En este foro mismo se da la situación de un enfrentamiento de defensores supuestamente de izquierdas del castellano frente a los reaccionarios defensores de español, que debilita al conjunto y para nada hace avanzarnos. Siempre dependerá del interlocutor y sus circunstancias y no de la palabra en si misma. Los traductores trabajamos para que la gente se entienda. Y me da que este tipo de discusiones dificultan el entendimiento.
Saludos
Janfri
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Gracias, Janfri Dec 10, 2004

Janfri wrote:

De entrada las palabras son inocentes y la palabra "español" me resulta curiosa y simpática, al margen de las consideraciones nacionalistas o políticas.

El nombre de la lengua "español" en lugar de "castellano" se impone como tarde en el siglo XVIII, aunque su origen es mucho más antiguo. Siempre me ha llamado mucho la atención que aparentemente es un catalanismo o incluso un occitanismo y una de las poquísimas palabras terminadas en -ol que ofrece la lengua, tanto española como castellana. Si el español de por sí tuviera intenciones nacionalistas, seguramente se llamaría a la castellana, es decir españón.

Dice la Wikipedia:
Visigodos y árabes

Con el tiempo, se comenzó a utilizar una forma secundaria de Hispania: Spania y de ahí se derivaría el nombre que conocemos hoy como España. Según cuenta San Isidoro, con la dominación de los visigodos se empieza a acariciar la idea de la unidad peninsular y se habla por primera vez de la madre España. Hasta la fecha se habían servido del nombre Hispania para designar todos los territorios de la península. En su obra Historia Gothorum, Suintila aparece como el primer rey de "totius Spaniae"; el prólogo de Historia Gothorum es el conocido De laude Spaniae (Acerca de la alabanza a España) y en él trata a España como nación goda.

Con la invasión de los árabes se desvirtuó totalmente el nombre de Spania o España, (???????, Isbá-nía ). Ocurrió algo curioso sobre lo que se habla pocas veces o nada en los textos y manuales de Historia y es el hecho de que los textos de las crónicas y documentos de la alta Edad Media designan exclusivamente con ese nombre (España o Spania) al territorio dominado por los musulmanes. Así, Alfonso I el Batallador (1104-1134) dice en sus documentos que "él reina en Pamplona, Aragón, Sobrarbe y Ribagorza", y cuando en 1126 hace una expedición hasta Málaga nos dice que "fue a las tierras de España".


Para no caer en el juego de los políticos, emplearía castellano y español indistintamente y sin prejuicios, teniendo en cuenta únicamente el contexto y las exigencias estilísticas.
Hablaría de la "literatura española en castellano" para distinguirla de otras literaturas españolas o de población hispanoparlante en lugar de castellanoparlante, más por cuestiones estéticas o de economía lingüística que por (corrección) política. Porque la política causa estragos. Por ejemplo, en las traducciones literarias del castellano al alemán se da la absurda situación de que en las cubiertas de las novelas de García Márquez se indica "aus dem kolumbianischen Spanisch", o sea, "traducido del español colombiano", Borges se traduce del "español argentino", Neruda del "español chileno" etc.

Es cierto que García Márquez en sus novelas rescata muchísimas palabras típicamente colombianas. Pero no por ello es apreciado en todo el mundo hispano sino por su virtuoso empleo de un léxico enorme. Creo que las diferencias y particularidades están para enriquecernos y para unirnos, no para debilitar el conjunto. Y hablar de "español chileno" suena a dialecto. Si los anglosajones tuviesen la misma voluntad de división que caracteriza a los latinos, con toda facilidad se podría hablar de literatura escrita en "inglés tejano", "estadounidense neoyorquino" o "neobritánico californiano". Pero la fuerza de los EE.UU. radica en la unión y la debilidad de (casi) todos los demás en la fragmentación. En este foro mismo se da la situación de un enfrentamiento de defensores supuestamente de izquierdas del castellano frente a los reaccionarios defensores de español, que debilita al conjunto y para nada hace avanzarnos. Siempre dependerá del interlocutor y sus circunstancias y no de la palabra en si misma. Los traductores trabajamos para que la gente se entienda. Y me da que este tipo de discusiones dificultan el entendimiento.
Saludos
Janfri


Un placer inmenso.
Saludos
Paul


 
Bennorca
Bennorca
Local time: 18:27
English to German
Castellano/español Dec 12, 2004

Natalia Zudaire wrote:

Ezechiel Palmieri wrote:



Si bien hay diccionarios que dicen "Diccionario de la Lengua Española"... no son todos. En España, más que nada, hay diccionarios como ser Castellano-Latín, Castellano-Inglés, Castellano-Portugués, y así sucesivamente. Claro que están las editoras nacionalistas que imponen el término 'español', para decir "ACÁ ESTÁ ESPAÑA", "ESTE ES NUESTRO IDIOMA".



[Edited at 2004-12-02 14:10]

[Edited at 2004-12-02 14:40]



Entonces, me pregunto... ¿Porqué la Real Academia Española se pone a hacer normativas y establecer palabras en otros países? ¡Lo pregunto porque creo que a la mayoría le debe pasar que lo que dice la RAE es casi Palabra Santa! Si pensamos, RA ESPAÑOLA, ¡no estaría dentro de sus límites decirme ami, que soy argentina, cómo se usan las palabras en mi propio país!!!!!

Como verán tengo una semana muy polémica, ¡Ja! Pero me gusta escuchar las diversas opiniones.


saludos!


natalia


A lo mejor la informacón reproducida aquí

http://www.apluscounts.com/Glosarios.html


te de la respuesta?!

Un saludo!

Ben


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencia entre Español y Castellano






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »