Off topic: España correrá con todos los gastos que generen las lenguas cooficiales en la UE
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
Dec 4, 2004

España correrá con todos los gastos que generen las lenguas cooficiales en la UE

INTÉRPRETES, TRADUCTORES Y EDICIÓN DE TEXTOS EN TRES LENGUAS

El Gobierno central será el encargado de sufragar todos los gastos que se deriven de la inclusión de las lenguas cooficiales –catalán, euskera y gallego- en la Unión Europea. España contratará “Expertos Nacionales Destacados” para la traducción de comunicaciones, que también harán de "juristas-l
... See more
España correrá con todos los gastos que generen las lenguas cooficiales en la UE

INTÉRPRETES, TRADUCTORES Y EDICIÓN DE TEXTOS EN TRES LENGUAS

El Gobierno central será el encargado de sufragar todos los gastos que se deriven de la inclusión de las lenguas cooficiales –catalán, euskera y gallego- en la Unión Europea. España contratará “Expertos Nacionales Destacados” para la traducción de comunicaciones, que también harán de "juristas-lingüistas" para los textos legales, se hará cargo de los gastos de edición de los textos en las cuatro lenguas –habrá una “traducción de cortesía” en castellano- y proporcionará intérpretes para las intervenciones orales. Fuentes de Exteriores dijeron a Libertad Digital que aún no se ha realizado ningún cálculo sobre estos costes.


L D (Europa Press) En caso de discrepancia sobre la interpretación de estos textos, prevalecerán las de rango de oficialidad en la UE sobre las minoritarias. Así se desprende de la propuesta de memorándum que el Gobierno español entregará el próximo 13 de diciembre al resto de socios de la UE, y que este miércoles fue debatido en Madrid entre técnicos del Ministerio de Asuntos Exteriores y miembros de la Generalidad valenciana. En él se destaca la petición de que eurodiputados y presidentes autonómicos puedan expresarse en lenguas cooficiales en los plenos del parlamento europeo y del Comité de Regiones, aunque no pide la plena cooficialidad de estas lenguas.

Respecto a las comunicaciones de textos entre, por un lado las instituciones y otros organismos de la UE y, por otro, las personas sujetas a la jurisdicción española,, el Gobierno se compromete a proporcionar a las instituciones y organismos de la Unión que lo precisen, traductores en calidad de "Expertos Nacionales Destacados", asumiendo el Ejecutivo español todos los costes presupuestarios, así como a facilitar las traducciones de textos y acompañar las comunicaciones de una "traducción de cortesía" en castellano. En cuanto a la interpretación de las intervenciones orales en los plenos del Parlamento europeo, del Comité de las Regiones y "ocasionalmente" en las sesiones ministeriales del Consejo, el Gobierno español se compromete a comunicar con la "debida antelación" la intención de hacer uso de alguna de las tres lenguas a que se refiere la propuesta. También en este caso, garantiza proporcionar intérpretes sobre una "base 'ad hoc'" a las instituciones y organismos concernidos que los precisen, asumiendo el Gobierno español los costes correspondientes.

Expertos nacionales destacados harán el trabajo de juristas-lingüistas

Por lo que se refiere a la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea de los textos legales adoptados en codecisión, España está dispuesta a facilitar a los servicios de las Secretarías Generales del Consejo y del Parlamento europeo las traducciones necesarias de los textos finales (LEX) de las disposiciones legales en cuestión. De hecho, sobre estos textos, la propuesta establece que en caso de discrepancias sobre la interpretación de un texto legal publicado en una de las lenguas a que se refiere el documento y el texto de la misma norma publicado en una de las veinte lenguas oficiales de la UE, prevalecerá éste último.

Asimismo, se compromete a proporcionar a ambas Secretarías, en caso necesario, a los mismos 'Expertos Nacionales Destacados' para que realicen el trabajo de "juristas-lingüistas" sobre estas publicaciones. Finalmente, propone que las autoridades españolas y los representantes de los órganos consultivos de la UE, lleguen a un "acuerdo general o acuerdos separados" sobre las cuestiones presupuestarias y prácticas que se deriven de la aplicación de este memorándum.
El texto entregado a las CC.AA. implicadas en esta propuesta incorpora un borrador de carácter político en el cual el Gobierno español subraya su "rica diversidad lingüística y cultural" que encuentra su "reflejo jurídico" en la Constitución española y en los Estatutos de Autonomía. Argumenta que son "lenguas vivas, ampliamente utilizadas por una cuarta parte de los españoles", y que constituyen "la lengua vehicular de enseñanza en los colegios y las universidades de buena parte del territorio nacional". De igual forma, pide el reconocimiento de las lenguas españolas distintas del castellano que cuentan con estatuto oficial en España, lenguas que, recuerda, han encontrado ya "un primer reconocimiento con las tres versiones lingüísticas" del Tratado constitucional entregadas el 4 de noviembre: el euskera, el gallego y el catalán, "aunque en la Comunidad Valenciana se llama valenciano".

Fuentes del Ministerio de Exteriores consultadas por Libertad Digital dijeron que todavía no se ha realizado ningún calculo ni aproximación de cuánto costará a los españoles esta iniciativa -sin ningún valor jurídico en la UE, por otra parte- porque "estamos en otro momento de la negociación".

http://www.libertaddigital.com/./noticias/noticia_1276238942.html
Collapse


 
translatol
translatol
Local time: 17:54
Spanish to English
+ ...
Lingüística política Dec 4, 2004

Esta iniciativa ha surgido de la política interna en España, siendo una manera para el nuevo gobierno central de complacer a ciertas autonomías regionales. Ya veeremos hasta que punto ese gobierno esté realmente dispuesto a sufragar los gastos.

A mí me parece que la situación lingüística dentro de la UE está ya bastante complicada, sin embargo no hay porque oponerse a una novedad que traerá aun más trabajo a nuestra profesión.


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 19:54
French to English
+ ...
Lenguas oficiales Dec 6, 2004

Según me han explicado, hay que tener tres lenguas pasivas para poder trabajar con las instituciones europeas. Por lo tanto, mi única esperanza, a parte de ir a otro país para aprender otra lengua, es el reconocimiento del catalán, así me alegro que el tema avanze. Lo que pasa es que, según lo que has dicho, el catalán no será oficial y todo pasará por el castellano, y no será yo que haré interpretación o traducción entre estas dos lenguas. Si no hará traducción o interpretación ... See more
Según me han explicado, hay que tener tres lenguas pasivas para poder trabajar con las instituciones europeas. Por lo tanto, mi única esperanza, a parte de ir a otro país para aprender otra lengua, es el reconocimiento del catalán, así me alegro que el tema avanze. Lo que pasa es que, según lo que has dicho, el catalán no será oficial y todo pasará por el castellano, y no será yo que haré interpretación o traducción entre estas dos lenguas. Si no hará traducción o interpretación del catalán al inglés, no me serviré para nada.

Finalmente, si al final gana la generalitat valenciana, pues puedo traducir de una lengua más! Sería la única lengua que podría traducir sin haberla estidiado ni ido al país donde se habla!
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:54
Spanish to English
+ ...
Tres lenguas pasivas Dec 6, 2004

Ojo con la terminología: hay lenguas maternas (A), activas que no son maternas (B), y pasivas (C). Por aclararnos un poco:

Active languages

A: the interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which he interprets from all his other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive;

B: a language into which the interpreter works from one or more of his other lang
... See more
Ojo con la terminología: hay lenguas maternas (A), activas que no son maternas (B), y pasivas (C). Por aclararnos un poco:

Active languages

A: the interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which he interprets from all his other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive;

B: a language into which the interpreter works from one or more of his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which he has a perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation;

Passive languages

C: a language of which the interpreter has a complete understanding and from which he interprets.
(Src.: AIIC)

Siendo los idiomas lo que son, por lo menos 1 de los tres tiene que ser activo B, porque no es fácil mantener más que 2 idiomas en un mismo nivel sin la pérdida de por lo menos uno.

Para mantener su "actividad" en este sentido, los políglotas tienen que entrar forzosamente en una espiral de reciclajes, inmersiones, viajes de refresco, etc.... estaba pensando en escribir un "Howto" de monitoreo para estos casos, a ver si lo consigo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

España correrá con todos los gastos que generen las lenguas cooficiales en la UE






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »