Mobile menu

Si ya lo sé, mil veces discutido...
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2005)
German to Spanish
Dec 5, 2004

....pero necesito desahogarme. Nuevo ofertón de trabajo en España.

Traducciones técnicas del alemán al español a 3 céntimos de Euro.
Para el que no lo sepa, debido a la estructura (genitivo y demás) de la lengua alemana esto correspondería a más o menos 0.02 € del inglés al español.

...lo que me saca de quicio es el comentario: "Experiencia de al menos 3 años traduciendo con Trados.
- Ser nativo en la lengua de destino"

3 años con Trados, significan varios updates bastante costosos. Lo único que veo claro en este mensaje es lo de "nativo" y me recuerda mucho a cierto tiempo en que ciertos personajes tuvieron que echar mano de África porque los nativos se les morían.

¿Es que Proz.com no puede hacer nada al respecto?

Ya sé, simplemente con ignorar la oferta es suficiente, pero es que me duele ver estas cosas en lo que considero ya parte de mi escritorio.

Ya sé que es un poco drástico, pero yo simplemente quitaría esa opción de ofertar trabajos. Quien necesite un traductor, ahí está la base de datos, ¡que busque!

¡Ya está bien de jugar con los traductores!


Sí, ya me calmo, ya...como decía Chico Buarque, en no sé que canción, me tomaré a la salud de esa agencia una rubia estúpidamente helada.


Chau


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Villarroel  Identity Verified
Chile
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
0.02 del inglés al español Dec 6, 2004

Toledo wrote:

Traducciones técnicas del alemán al español a 3 céntimos de Euro.
Para el que no lo sepa, debido a la estructura (genitivo y demás) de la lengua alemana esto correspondería a más o menos 0.02 € del inglés al español.


Pues yo esta semana recibí exactamente eso vía envío masivo de correo a 100 personas. Es decir, 0.02 por palabra del inglés al español... Pero dólares! Ver para creer. Además, como el descaro no conoce límites, el trabajillo era urgente, de 5.000 palabras y, la guinda de la torta, nada menos que en PowerPoint (mi formato "favorito" después de Excel).

....

ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Lo que no podemos cambiar, lo que sí podemos hacer Dec 6, 2004

Lo que no podemos hacer: lo que siempre nos explican: Proz.com debe aceptar las ofertas sin ningún piso porque es una empresa que está constituída en los Estados Unidos y así lo establecen sus leyes. Ahí no hay mucho que hacer.

Lo que sí podemos hacer: escribirle a esta gente expresando nuestra opinión. La semana pasada José Luis mandó una de sus notitas. Ahora que leo lo que escribió Ale más arriba, creo que se trataba de la misma oferta. JL mandó una nota escrita con una educación única, muy cortés y amable, pero con un mensaje durísimo.

Ellos pueden ofrecer, nosotros podemos:

1) no aceptar.
2) hacerles saber que ofrecen muy poco.
3) y ...seguir hablando entre nosotros sobre estas cosas. Tema mil veces discutido, Fernando, tenés razón. Mil veces. Diez mil. Cien mil. No importa. Cada vez que volvemos a hablar sobre este tema es probable que esté leyendo alguien que no sabe. Y...también nos sirve a nosotros. Nos fortalece.

Saludos.

Au


[Edited at 2004-12-06 01:50]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Yo sabía... Dec 6, 2004

¿tema tarifas?
Iba a aparecer Aurora.

A veces me pregunto si no habría que hacer algún tipo de difusión sobre nuestra profesión.(Esto en serio, lo que viene, no)

¿Se imaginan un programa televisivo relacionado con nuestra profesión?
Por ejemplo un notero (que hace notas en exteriores, de ésos que son molestos como los tábanos) que detenga a personas con look "culto" (si es a la salida de las agencias de traducción, mucho mejor).
"Buenas tardes señor, queríamos saber si Ud. sabe inglés (x ejemplo - puede ser cualquier idioma, pero si pregunta "inglés", todos dicen que sí). ¿Cómo traduciría Ud. la siguiente frase "Colocar la barra cardánica y utilizarla cuando el sinfín trabaje más cargado". Sileeeeeeeeennnnnnnnnnnncio.
"Bueno, tratemos con otra : "La sociedad posee título libre de defectos y restricciones ocultas sobre los bienes muebles de su propiedad" Terrrrrrooooooooorrrrr.
El notero no abandona. "Después de esta experiencia. ¿Usted cree que tendría que ser traductor para poder hacerlo? ¿Usted podría traducirla? ¿Cuánto tiempo le demandaría? ¿Cuánto cobraría por haberlo hecho?"
El hombre quiere recuperar la dignidad masivamente perdida y diría, "Una pregunta por vez" (aquí ya poniendo cara de a mi juego me han llamado). "No tendría que ser necesariamente un traductor para traducirla. Y sí, yo podría traducirla, pero necesitaría un tiempo de investigación." "¿Cuánto?" el notero, persistente. "Déjeme pensar, unos veinte minutos". "Bien, ¿y cuánto cobraría por esos veinte minutos?" Aquí el hombre se hace el desprendido y dice una cifra considerable. El notero no abandona "¿Usted cobraría eso sin haber estudiado Traductorado en la Universidad?" "Ejem, bueno, sí" (el hombre está sospechando que se mandó una macana).
El notero que tiene una novia traductora le espeta: "Entonces, pedazo de gil ¿porqué querés pagar caca a los traductores?".
Corte súbito de la transmisión.
El notero sin trabajo, pero su novia tan feliz como si le hubiera cantado una serenata.

Tole, espero haberte hecho sonreír.
Ahora, a la cucha.
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 07:34
Member
English to Spanish
+ ...
Una nota durísima Dec 6, 2004

Aurora Humarán wrote:

Lo que sí podemos hacer: escribirle a esta gente expresando nuestra opinión. La semana pasada José Luis mandó una de sus notitas. Ahora que leo lo que escribió Ale más arriba, creo que se trataba de la misma oferta. JL mandó una nota escrita con una educación única, muy cortés y amable, pero con un mensaje durísimo.




Aurora, yo también recibí el Power Point de 5.000 palabras y no tuve ni ganas de contestar por qué decía que no, pero ahora que veo que JL mandó una nota durísima, me pregunto si él no querría mostrarnos el tenor de su nota. Tal vez así aprenderemos a defendernos mejor.
Me tomé unos díitas de vacaciones y estoy en Mar del Plata, pero Proz tira como la cabra al monte... así que aquí estoy

Seguiremos peleando.
Muchos cariños para todos
Inés


Direct link Reply with quote
 
luka
Spain
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
7 euros la hora por traducir / 9 euros la hora por limpiar Dec 6, 2004

Yo el otro día recibí una oferta para traducir un texto técnico a 7 euros la hora (brutos, es decir habría que restar un 15% de impuestos).

El otro día me puse en contacto con una mujer para que me ayudara en las tareas del hogar y me pidió 9 euros la hora más transporte por vivir fuera del nucleo urbano y por supuesto en dinero "negro"...
No es que menosprecie el trabajo del servicio doméstico, para nada, pero ¿no se está volviendo loco el mundo de la traducción? ¿Adónde vamos a llegar?

Habrá que cambiar de ocupación


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pide que te regalen el programa (con dongle, licencia y todo) Dec 6, 2004

Toledo wrote:

...lo que me saca de quicio es el comentario: "Experiencia de al menos 3 años traduciendo con Trados."


Así harán los números un poco. O ¿es que están induciendo a la piratería? (Cf., Ley 16/1993; 43/1994 y Real Decreto Legislativo 1/1996, España).


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Spanish
¿¿¿Y la oferta que salió ayer??? Dec 6, 2004

Trabajo en el área médica inglés > español

original: 9.000 palabras (aprox), formato Word, inglés.
entrega: lunes 6/12 a las 22:00, hora de Madrid.
tarifa: 0,03 euros por palabra.
Pago a 30 días

Es decir, trabajo URGENTE del domingo al lunes...

¡¡¡INDIGNANTE!!!!

Pues sí, sería bueno que José Luis nos hiciera llegar su carta escrita sin perder la calma y manteniendo la cortesía como ejemplo para no caer en la tentación de enviar una carta insultante.

Comparto tu indignación Fernando.


Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:34
Member (2003)
English to Spanish
Para muestra un botón Dec 6, 2004

Acaba de salir uno hoy de revisión médica italiano>inglés que con lo que quieren pagar en euros, pero residiendo el traductor en el Reino Unido, no tiene uno ni para pañuelos de papel.

!Qué lástima que ya no se quemen herejes en la hoguera!

Myriam


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
¿Cuánto? No way José.... Dec 6, 2004

Dear XXx,


You want/need a translation in \"the field of gas and oil industry\". \"The applying translators should have experience in this field\" and the \"high quality of translations is of top priority.\"


I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote 0.03 USD per word, did you not?


If you did not make a mistake, don\'t you think it is clear abuse (from your end) to offer these pathetic rates to top notch translators for a high quality and highly specialized text?


Best regards,


XX


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Spanish
Excelente, Aruora Dec 6, 2004

Ya tomé nota. Es directa y elegante.

Gracias,

Marocas


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
Me la voy a copiar Dec 8, 2004

Aurora Humarán wrote:

Dear XXx,


You want/need a translation in \"the field of gas and oil industry\". \"The applying translators should have experience in this field\" and the \"high quality of translations is of top priority.\"


I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote 0.03 USD per word, did you not?


If you did not make a mistake, don\'t you think it is clear abuse (from your end) to offer these pathetic rates to top notch translators for a high quality and highly specialized text?


Best regards,


XX


Aurora, me la copiaré y me la pondré en mi carpeta: "Léelo antes de aceptar un trabajo". Gracias, quizás la use...:)


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 07:34
Portuguese to Spanish
+ ...
voy a sacar la foto... Dec 8, 2004

... de una playa del este del salvapantalla y poner este texto gracias


Dear XXx,


You want/need a translation in \"the field of gas and oil industry\". \"The applying translators should have experience in this field\" and the \"high quality of translations is of top priority.\"


I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote 0.03 USD per word, did you not?


If you did not make a mistake, don\'t you think it is clear abuse (from your end) to offer these pathetic rates to top notch translators for a high quality and highly specialized text?


Best regards,


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Trabajo urgente desde Reino Unido Dec 11, 2004

Ave Prozianos!

Seguro muchos de ustedes lo recibieron (¿o habrán contactado a los primeros 100 argentinos con la intención?...). Un trabajo de más de 3000 palabras del jueves para el viernes (incluyendo la noche, en mi caso, por diferencia horaria).

Especialización legal, coticé 0.08 GBP, tarifa que me pareció más que razonable considerando los plazos, para empezar a hablar.

Me contestaron a los pocos minutos agradeciéndome, pero...«sus tarifas son demasiado altas». Claro, en el perfil esta persona (con base en Reino Unido) publica tarifas de 0.03 USD. No logro entender cómo hace para sobrevivir en UK si cobra ese nivel de tarifas.

Esto retomando lo que comentaba Toledo al comienzo. Proz.com está obligado, por las leyes de los EE. UU. a permitir que esta persona presente su oferta. A partir de ahí, el asunto está en nuestras manos.

Contesté a esta persona que me llamó «cara» porque coticé 15 centavos de dólar para un trabajo de una tarde para la mañana siguiente, explicándole que me parecía una tarifa totalmente razonable, considerando la situación. En todo caso, ¿cuál creía (ella) que sí sería una tarifa razonable?

No me contestó.

Ojalá quien haya ganado este bid se haya acercado lo menos posible a los tres centavos de dólar.

Por suerte en Proz.com también hay otras ofertas, será cuestión de seguir poniendo en ellas todos los misiles de nuestro intelecto.

Buen sábado.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Si ya lo sé, mil veces discutido...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs