Pages in topic:   [1 2 3] >
Conociéndonos a través de nuestras culturas (lenguas)
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:56
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Dec 13, 2004

Queridos amigos hispanohablantes (castellanohablantes ):

La solicitud de Au de presentaros algunos particulares de la lengua rumana y la idea de Quique de iniciar un foro nuevo para conocernos a través de nuestras culturas me han determinado escribir este mensaje. Me siento honrado por vuestra manifestación de interés y os pido disculpas por responder tan tarde, debido a una invasión barbárica de traducciones que no quieren dejarse entregar.

Es dificil definir a una persona, sobre todo si se trata de su propia persona. ¿De qué hablar? De su origen, de su país, de su familia, de su religión, de sus amores, de su trabajo, de su(s) lengua(s), de su(s) cultura(s)? De todo esto quizás, pero hay que empezar con algo. La idea de conocernos estableciendo una relación entre nuestras culturas me parece muy buena, porque es exactamente lo que estamos haciendo cada día traduciendo. Somos todos exploradores de culturas.

La cultura rumana tuvo durante mucho tiempo como tema principal el origen latino del rumano, la única lengua latina del este europeo. Hay unos 29.000.000 hablantes de rumano en Rumanía (21.000.000), Moldova y en otros países. Existen actualmente 3 dialectos del rumano fuera de las fronteras de Rumanía.

El rumano se formó en los siglos V – VI a partir del latín vulgar. Pero a la base tuvo el idioma de los dacios, que poblaban el actual territorio de Rumanía y que formaron la primera organización estadal en esta zona, antes de ser conquistados por los romanos. De su idioma queda sin embargo muy poco en rumano.

La lengua subió otro influjo importante con la llegada de los pueblos eslavos unos siglos más tarde, que impusieron el uso de su idioma en la administración y en la iglesia, pero al final fueron latinizados también. En todos los países vecinos, los idiomas de origen latino fueron sustituidos por diferentes variantes de eslavo, Así que el rumano se quedó el único idioma latino en esta parte de Europa. El nombre del idioma señala precisamente la diferencia entre los idiomas vecinos y el rumano, que tenía origen diferente. Todos los demás idiomas latinos llevan nombres geográficos, que indican las regiones donde nacieron (castellano, francés), mientras el rumano lleva orgullosamente su nombre como si fuera el único heredero del Imperio Romano.

El rumano es un idioma generalmente fonético en el sentido de que se lee como se escribe. Sin embargo, su forma escrita es mucho más fácil de entender para un estranjero que su forma hablada. Los influjos de otros idiomas han enriquecido mucho el sistema fonético del rumano y, por esta razón, los rumanos logran pronunciar bastante correctamente todos los sonidos cuando hablan otros idiomas. Para mí es difícil juzgar, pero una vez pregunté a un amigo italiano como le sonaba el rumano y me dijo que era más bonito que el portugués de Portugal pero más feo que el portugués de Brasil. (no castiguen al mensajero, era su opinión ) Encontrarais un ejemplo a http://www.studioasci.com/ita/voci.htm

El rumano tiene un carácter muy unitario. Es muy difícil para dos rumanos de dos regiones diferentes que no se puedan entender.

El siglo de oro de la literatura rumana fue el siglo XIX., cuando los escritores subieron mucho los influjos literarios de otros países europeos (Francia) pero también produjeron obras más originales.

Ahora se me cierran los ojos. To be continued…


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
... Dec 13, 2004

Dan Marasescu wrote:

To be continued…



¡Por favor!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias Dan Dec 13, 2004

Aprendí algunas cosas y me recordaste a los amigos rumanos que tuve cuando vivía en Argelia.
Éramos adolescentes y ellos iban a pasar el verano con sus padres que trabajaban en el desierto y preferían dejar a la familia en su país durante los meses de escuela.

Mis amigos, recuerdo en particular a Lavinia y Mariane, hablaban un francés excelente, lo que siempre me dio la impresión que en Rumania la enseñanza de idiomas era de muy buena calidad y además tenían facilidad para aprender. La mayoría de los que conocía también estudiaban inglés y ruso.
En aquella época yo coleccionaba postales y tengo álbumes enteros con postales de Rumania.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
Dan... Dec 13, 2004

Mientras esperamos que continúes tu relato quiero hacerte una pregunta. La gente que habla español en Rumania ¿lo habla tan bien como vos? ¿o tu buen nivel se debe a que sos traductor?

Au

[Edited at 2004-12-13 12:54]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿No eres nativo Dec 13, 2004

Aurora Humarán wrote:

La gente que habla español en Rumania ¿lo habla tan bien como vos? ¿o tu buen nivel se debe a que sos traductor?


de la Universidad de Málaga?


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 15:56
French to Spanish
+ ...
Hola Dan. Dec 13, 2004

Ante todo enhorabuena por tu español.Tuve durante dos años el hijo de un funcionario de tu embajada en clase. Me dí cuenta que efectivamente,y a pesar de que era su primer curso en España, no tenía ninguna dificultad en pronunciar el francés. En una ocasión le pedí que tradujera una frase al rumano y sonaba bastante a francés. Otra cosa eran las palabras en sí pero me chocó y me dijo que efectivamente la fonética era parecida.
Bienvenido en estos lares y ¡ SUERTE!


Mamie.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 16:56
German to French
+ ...
Gracias, Dan... Dec 13, 2004

... leyéndo tus líneas me acuerdo también de amigos rumanos de otra época.

En 1990 y 1991, estuve varias veces en Cluj y Bucarest.
Encontré gente que sin haber residido nunca en Francia o Alemania hablaban mejor francés o alemán que yo, gente extraordinaria, que no tenía casí nada pero daba todo.

Una familia compartió los regalos que yo le traía para compartir el café y las dulces con sus vecinos. No conozco mucha gente aquí que habría reaccionado de la misma manera.

Me estoy preguntando hoy si y cómo tu país ha evolucionado... Si reconocería las calles de Bucarest con sus traíllas de perros... Ojalá no los han matado todos. Qué han hecho hoy de lo que fue el palacio de C.? Un museo?

Chademu


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
Pedacitos de rumano Dec 13, 2004

Hola, Dan

Ante todo, no te distraigas, nosotros te vamos hablando y vos contestá cuando puedas.

Estoy con este tema de tu idioma. Jamás conocí a ningún rumano (jamás HABÍA conocido a ningún rumano ) y nunca escuché ni leí tu idioma.

Como ahora tengo este bichito tan bienvenido que empezó a picar, le estoy prestando especial atención. Resulta que llega la palabra diaria de Verba Volant, voy inmediatamente al rumano (que aparece como romano) y leo:

se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'

Inmediatamente pienso que es un error y que debería decir italiano, pero italiano no es. Sin embargo... Entonces entré al foro rumano. Guau...casi casi puedo entender. Estuve 'leyendo' tu crónica sobre el encuentro en Oxford. Eso sí, hay palabras inexpugnables, totalmente desconocidas, ¿serán las que tienen origen eslavo?

Bueno, Señor Embajador Lingüístico de Rumano:

somos todo oídos...perdón, ojos.

Au

[Edited at 2004-12-13 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 16:56
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Romano, pero de Roma... Dec 13, 2004


se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'


Hola Aurora y hola tod@s,

lo que has leido de hecho es el romano...de Roma, el dialecto hablado por los habitantes de Roma.

Desde luego esto también forma parte del conocerse a través de las culturas.

Un saludo, desde una lectora apasionada de los foros en castellano.

Federica


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:56
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué vergüenza! Dec 14, 2004

Tanta buena gente interesándose a mí y a mi idioma y yo sin contestar. Tengo mucho trabajo, pero de esto no me quejo.

Gracias Claudia por compartir estos recuerdos positivos de tus amigos rumanos y gracias también a Mamie y a Chademu. Sí, en general tenemos cierta facilidad con el aprendimiento de los idiomas. La enseñanza tiene una buena tradición y las características fonéticas del rumano nos favorecen también.

El francés fue durante mucho tiempo el idioma predilecto de los intelectuales rumanos y su enseñanza era dominante. El hecho tiene su esplicación en el influjo muy fuerte que la cultura francesa tuvo en Rumanía en el siglo XIX, que también se materializó en muchos préstamos lexicales. Fue en aquella época (principios del siglo XIX) que el rumano renunció al alfabeto cirílico.

El francés es también mi primer idioma extranjero, gracias a la colección Asterix de mi tía. Como os imaginais, actualmente la lengua más estudiada es el inglés. El español no es un idioma muy privilegiado y la Rumanía es probablemente uno de los pocos países del mundo donde el italiano se estudia más que el español. A pesar de esto, el español se estudia hoy en todas las grandes universidades rumanas y en algunos colegios de las grandes ciudades. En nuestra uni, existe una biblioteca española y se organizan exámenes DELE. Pero los embajadores del español en Rumanía son, hoy día, Thalía y Natalia Oreiro

A propósito de Uruguay, la Universidad de Montevideo tiene una cátedra de rumano, creada por el gran lingüista rumano Eugenio Coseriu, que escribió gran parte de su obra en español. Esta es una foto inédita:


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:56
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bibliografía en rumano sobre el rumano Dec 14, 2004

A. Dicţionare uzuale
a) unilingve (explicative)
Mic dicţionar enciclopedic, ediţia a III– a, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986; o nouă ediţie, sub titlul Dicţionar enciclopedic, este în curs de apariţie, în mai multe volume, din care au apărut până acum primele trei (Bucureşti: Editura Enciclopedică, I 1993, II 1996, III 1999)
Vasile Breban, Dicţionarul general al limbii române, 2 vol. Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1995
Elena Comşulea, Valentina Şerban, Sabina Teiuş, Dicţionar al limbii române explicativ practic, Craiova: Vlad & Vlad, 1995
Lazăr Şăineanu, Dicţionar universal al limbii române, ediţie revăzută şi adăugită de Alexandru Dobrescu, Carmen– Gabriela Pamfil, Ioan Oprea, Rodica Radu şi Victoria Zăstroiu, 5 vol. Iaşi: Mydo Center, 1995– 1996
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX), ediţia a II– a (conducători Ion Coteanu şi Lucreţia Mareş), Bucureşti: Univers Enciclopedic, 1996
Florin Marcu, Noul dicţionar de neologisme, Bucureşti: Editura Academiei, 1997
Elena Ciobanu, Magdalena Popescu– Marin, Maria Păun, Zizi Ştefănescu– Goangă, Dicţionar explicativ şi enciclopedic al limbii române, Bucureşti: Floarea Darurilor, 1998
Dicţionar enciclopedic ilustrat, Chişinău: Cartier, 1999
Academia de Ştiinţe a Republicii Moldova, Institutul de Lingvistică, Dicţionar explicativ uzual al limbii române, Chişinău: Litera, 1999
Elena Ciobanu, Magdalena Popescu– Marin, Maria Păun, Zizi Ştefănescu– Goangă, Dicţionar de neologisme, Bucureşti: Floarea Darurilor/Rotech Pro, 2000

b) bilingve

pentru albanofoni
Şerban Tabacu, Dicţionar albanez– român, român– albanez, Bucureşti, Ararat, 1996

pentru anglofoni
Academia Republicii Socialiste România, Institutul de Lingvistică, Bucureşti, Dicţionar englez– român (redactor responsabil Leon Leviţchi), Bucureşti: Editura Academiei, 1974
Leon Leviţchi, Andrei Bantaş, Dicţionar român– englez, Bucureşti: Teora, 1994; Supliment, 1996.
Andrei Bantaş, Dicţionar român– englez, Bucureşti: Teora, 1994
BBC English– Romanian Dictionary. Dicţionarul BBC englez– român, Bucureşti: Coresi, 1997

pentru bulgarofoni
Tiberiu Iovan, Dicţionar bulgar– român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1994
Valentin Arnaudov, Lukrecija MiÅ¡u, Rumăno– bălgarski rečnik, Sofia: Dărzavno Izdatelstvo „Nauka i Izkustvo”, 1954

pentru francofoni
Sanda Mihăescu Cârsteanu, Dicţionar francez– român, Bucureşti: Teora, 1994
Maria Brăescu, Dicţionar român– francez, Bucureşti: Niculescu, 1997.

pentru germanofoni
Dicţionar german– român, coordonare şi revizie Mihai Isbăşescu, Maria Iliescu, Bucureşti: Editura Academiei, 1966; ediţia a II– a, 1988
Mihai Anuţei, Dicţionar român– german, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1990

pentru grecofoni
Margarita Kondoghiorghi, Eugen Dobroiu, Ştefan Stupea, Antiţa Augustopoulos– Jucan, Νεοελλυνικο– ρουμανικο λεζικον. Dicţionar neogrec– român (coordonare Lia Brad– Chisacof), Bucureşti, Demiurg, 1996.
Socratis Cotolulis, Dicţionar român– grec, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975.

pentru hispanofoni
Nicolae Filipovici, Raul Serrano Pérez, Dicţionar spaniol– român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1964
Valeria Neagu, Dicţionar român– spaniol, Bucureşti: Editura 100+1 Grammar, 1995

pentru italofoni
Haritina Gherman, Gh. Lăzărescu, Mariana Stănciulescu– Cuza, Dicţionar italian– român, coordonator Al. Balaci, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983.
Alexandru Balaci, Dicţionar român– italian, Bucureşti: 100+1 Gramar, 1996.

pentru macedonofoni
Mile Tomici, Makedonsko– rumunski recnik. Dicţionar macedonean– român, Skopje: Makedonska Kniga/Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986:
Mile Tomici, Dicţionar român– macedonean. Rumunsko’– makedonski recnik, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică / Skopje: Makedonska Kniga, 1986.

pentru maghiarofoni
Dicţionar român– maghiar. Román– magyar szótár, 2 vol., Bucureşti: Editura Academiei, 1964
Bakos Ferenc, Román– magyar kéziszótár, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1991
Magyar– román szótár. Dicţionar român– maghiar (redactor principal Kelemen Béla), Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1961.

pentru rusofoni
Gheorghe Bolocan, Tatiana Voronţova, Elena Şodolescu– Silvestru, Dicţionar rus– român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985
Gheorghe Bolocan, Tatiana Voronţova, T. Medvedeva, Dicţionar român– rus, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică / Moscova: Russkij Jazyk, 1980

pentru sârbofoni şi croatofoni
Mile Tomici, Srpsko– rumunski rečnik. Dicţionar sârb– român, 3 vol., Temisvar: Savez Srba u Rumuniji, 1998– 1999.
Mirco Jivcovici, Dicţionar român– sârbocroat, Timişoara, Helicon, 1994.

pentru turcofoni
Agiemin Baubec, Mitică Grecu, Dicţionar turc– român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1979.
Mitică Grecu, Agiemin Baubec, Zeldula Mambet, Dicţionar român– turc, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.

pentru ucrainofoni
Dicţionar ucrainean– român. Ukraïns’ko– rumuns’kij slovnik, redactor Gheorghe Cocotailo, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică / Cernăuţi: Editura Alexandru cel Bun.
Dicţionar român– ucrainean, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică / Cernăuţi: Alexandru cel Bun, 1996.

c) plurilingv
Adriana Costăchescu, Maria Iliescu, Vocabularul minimal al românei curente cu indicaţii gramaticale complete tradus în germană– franceză– italiană– spaniolă, Bucureşti: Editura Demiurg, 1994

B. Gramatici / dicţionare morfologice
a) în limba română
Academia Republicii Socialiste România, Gramatica limbii române, ediţia a II– a (redactori responsabili Al. Graur, Mioara Avram, Laura Vasiliu), 2 vol., Bucureşti: Editura Academiei, 1963, tiraj nou 1966
Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, ediţia a II– a, Bucureşti: Humanitas, 1997
Dumitru Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi: Polirom, 1997
Academia Republicii Socialiste România, Institutul de Lingvistică al Universităţii din Bucureşti, Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (redactori responsabili Mioara Avram, Laura Vasiliu), Bucureşti: Editura Academiei, 1982

b) în alte limbi
A. Rauta, Gramática rumana, Salamanca,1947
Sever Pop, Grammaire roumaine, Berne, 1950
Ioan Guţia, Grammatica romena moderna, Roma: Mario Bulzoni Editore, 1967
Alf Lombard, Rumänsk grammatik, Lund: CWK Gleerup Bokförlag, 1973
Arthur Beyrer / Klaus Bochmann / Siegfried Bronsert, Grammatik der rumänischen Sprache der Gegenwart, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1987
Wim van Eeden, Grammatica van het Roemeens, Amsterdam: Grammar Publications, vol I 1994, vol. V 1997, III 1998
Alf Lombard, Constantin Gâdei, Dictionnaire morphologique de la langue roumaine…, Lund: CWK Gleerup / Bucureşti: Editura Academiei, 1981

C. Manuale / descrieri pentru cititori alofoni
Gr. Nandris, Colloquial Rumanian, London, 1945
Alain Guillermou, Manuel de langue roumaine, Paris: Librairie C. Klincksiek, 1953
Alf Lombard, La langue roumaine. Une présentation, Paris: Editions C. Klincksiek, 1974
B. Cazacu, Matilda Caragiu– Marioţeanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Guţu– Romalo, A Course in Contemporary Romanian. An introduction to the Study of Romanian for Foreign Students, third edition, Bucharest, 1980
B. Cazacu, Matilda Caragiu– Marioţeanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Guţu– Romalo, Cours de langue roumaine. Introduction à l’étude du roumain à l’usage des étudiants étrangers. IIIe édition, Bucureşti: EDP, 1981
Rumänisch / Le roumain, în Gerhard Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (Hrsg.), Lexikon der Romanistichen Linguistik (LRL), Band/Volume III, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989, p. 1– 521
Grigore Brâncuş, Adriana Ionescu, Manuela Saramandu, Limba română. Manual pentru studenţii străini, Ediţia a III– a, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1991
Valeriu Rusu, Romanita Mattei– Rusu, Le roumain. Langue, culture, civilisation, Paris: Ophrys, 1992
Gheorghe Doca, Alvaro Rochetti, Comprendre et pratiquer le roumain, Bucureşti: Editura Academiei / Paris: C.I.R.E.R., 1992
D. Deletant and S. Alexandrescu, Romanian. A complete course for beginners, London/Sydney/Toronto, 1992
Liana Pop, Le roumain avec ou sans professeur. Romanian with or without a teacher. Româna cu sau fără profesor, Cluj: Editura Echinox, 1993
Matilda Caragiu Marioţeanu, Emilia Savin, Rumänisch für Sie, 2. Auflage, München: Max Hueber Verlag / Bukarest: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1993
Valériu Rusu, Romanita Mattei– Rusu, Le roumain. Mots et images, Paris: Ophrys, 1994
J. P. Zajunckovskij, T. Nicolescu, T. A. Repina, Rumynskij jazyk, ediţia a II– a, Sankt– Peterburg: Izdateljstvo Sankt Peterburgskogo universiteta, 1996
Angela Tarantino e Laurenţia Dascălu Jinga, La lingua rumena. Morfologia ed esercizi, Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1996
Mioara Avram, Marius Sala, May We Introduce the Romanian Language to You?, Bucharest: The Romanian Cultural Foundation Publishing House, 2000

D. Istorii ale limbii române
a) în limba română
Ovid Densusianu, Istoria limbii române, 2 vol., Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1961
Sextil Puşcariu, Limba română. I Privire generală, Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, 1940 (sau Bucureşti: Minerva, 1976)
Al. Graur, Evoluţia limbii române. Privire sintetică, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1963
Al. Graur, Tendinţele actuale ale limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1968
Academia Republicii Populare Române, Istoria limbii române (redactor responsabil Al. Rosetti), vol. I Limba latină (redactor responsabil Al. Graur), Bucureşti: Editura Academiei, 1965; vol. al II– lea (redactor responsabil I. Coteanu), 1969
Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii române literare, vol. I De la origini până la începutul secolului al XIX– lea, Bucureşti: Minerva, 1971
Al. Rosetti, Schiţă de istorie a limbii române de la origini şi până în zilele noastre, Bucureşti: Albatros, 1976
Florica Dimitrescu (redactor responsabil), Istoria limbii române, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1978
Gh. Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi: Junimea, 1980
Ion Coteanu, Structura şi evoluţia limbii române (de la origini până la 1860), Bucureşti: Editura Academiei, 1981
Iorgu Iordan, Istoria limbii române (Pe– nţelesul tuturora), Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983
Al. Rosetti, Istoria limbii române. I De la origini până la începutul secolului al XVIII– lea, ediţie definitivă, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986
Maria Cvasnîi Cătănescu, Limba română. Origini şi dezvoltare, Bucureşti: Humanitas, 1996
Ion Gheţie (coordonator), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532– 1780), Bucureşti: Editura Academiei, 1997
Marius Sala, De la latină la română, Bucureşti: Univers Enciclopedic, 1998
b) în alte limbi
Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine Tome premier: Les origines, Bucarest, 1929; Tome second, Le seizième siècle, Paris: Ernest Leroux Editeur, 1914– 1938 (şi în Opere III, Bucureşti: Minerva, 1975)
A. Graur, La langue roumaine. Esquisse historique, Bucarest: Meridiane
A. Graur, La lingua rumena. Profilo storico, Bucarest: Meridiane
A. Graur, Rumynskij jazyk. Istoričeskij očerk, Buxarest
A. Graur, A bird’s– eye view of the evolution of the Romanian language, Bucharest: Meridiane Publishing House, 1963
A. Graur, La romanité du roumain, Bucarest : Editions de l’Académie, 1965.
A. Graur, The Romance Character of Romanian, Bucharest: Publishing House of the Academy, 1967
Al. Rosetti, Brève histoire de la langue roumaine, des origines à nos jours, La Haye: Mouton, 1973
Alexandru Niculescu, Outline History of the Romanian Language, Padova, 1990
Sextil Puşcariu, Die rumänische Sprache, Bd. I, Berlin, 1940 (sau Bucureşti: Grai şi suflet – Cultura Naţională, 1997)
Rumänisch/ Le roumain, în Gerhard Holtus/ Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (Hrsg.), Lexikon der romanistischen Linguistik (L.R.L), Band/ Volume II, 2, Tübingen: Max Niemeyer Verlag
Marius Sala, Du latin au roumain, Paris: L’Harmattan/ Bucarest: Univers Enciclopedic, 1999.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:56
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Malagueñohablante Dec 14, 2004

Au, se supone que el español lo aprendí en mi universidad en Cluj-Napoca (mi ciudad lleva un nombre romano), pero de verdad lo mejoré bastante en Málaga, donde hice un máster en traducción. Ceci lo sabe todo Si Diós quiere, dentro de dos años termino también el doctorado. Sin embargo, tengo compañeras rumanas que hablan español mejor que yo, por haber pasado mucho tiempo en España o incluso en Argentina.

Málaga es para mí una segunda patria. Fue siempre en Málaga donde entré en contacto con el continente suramericano. Uno de mis mejores amigos fue Evaldo, un cubano de Santiago, que para mí representó todo un mundo, el vuestro


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
¡Gracias! Dec 14, 2004

Federica D'Alessio wrote:

lo que has leido de hecho es el romano...de Roma, el dialecto hablado por los habitantes de Roma.

Desde luego esto también forma parte del conocerse a través de las culturas.

Federica



Ya me parecía, más cuando comparé esta 'sensación' con lo que leí en el foro rumano.

Bueno, esta era la frase del día, como no aparecía el rumano por ningún lado, se me ocurrió que romano sería, o una mala traducción u otra forma de llamar al idioma rumano.

¡Muchas gracias, Federica!

si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librerías llevarían una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado'.


Francés - si les hommes comprenaient mieux les dangers que comporte l'emploi de certains mots, les dictionnaires, aux devantures des librairies, seraient enveloppés d'une bande rouge: 'Explosifs. A manier avec soin'

Albanés - nëse njerëzit do ta kuptonin më mirë rrezikun që sjell përdorimi i disa fjaleve, në vetrinat e librarive fjalorët do të mbështilleshin me një shirit të kuq ku të shkruhej: 'Shpërthyes…lëvizeni me kujdes'

Aragonés - si ros omes replecasen bian os periglos qu'embreca l'emplego de ziertas parolas, os dizionarios en as bitrinas d'as librerías lebarban una faxa roya con a frase: 'Esplosibo... manullar con ficazio'

Boloñés - se la Zänt i capéssen méi i rîSg ch'as córr a druvèr zêrti parôl, i diziunèri, int i mustrén däl librarî, i srénn arvujè int na stréssla råssa 'EsploSîv. Da manegèr con dl'óssta'
Bresciano - se la zet la capeseres el pericolo de serte parole, i vocabolare i sarès en de le librerie con de 'na faseta rosa e la screta: 'el sciòpa... tratel bè!'

Bretón - mar komprenje an dud gwelloc'h ar riskloù pa vez implijet geriennoù zo e vefe staliet ar geriadurioù e prenester ar stalioù-levrioù gant ur vandenn ruz en-dro dezho: 'Tarzhus - da vezañ maniet gant aked.'

Calabrés - se l'uomini caperani megliu li pericoli ca cumporta l'usu di certi parole,i vocabolari nille vetrini dilli librai sarebberu avvolti da 'na striscia di carta russa cu scrittu supra:'Esplosivu...usà cu cura'

Catalán - si els homes comprenguessin bé els perills que comporta l'ús de certes paraules, els diccionaris a les vitrines de les llibreries durien una faixa vermella amb la frase: 'Explosiu. Feu-lo servir amb cura'

Croata - kad bi ljudi bolje razumjeli uporabu odredenih rijeci, rjecnici bi se u izlozima knjižara pojavljivali omotani crvenom vrpcom s natpisom: 'EKSPLOZIVNO. POZOR PRI RUKOVANJU!'

Español - si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librerías llevarían una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado'

Estonio - kui inimesed annaksid endale aru sellest, kui ohtlik võib olla teatud sõnade tarvitamine, oleks iga vaateaknal seisva sõnaraamatu ümber punane hoiatuslint kirjaga : 'Plahvatusohtlik. Ettevaatust tarvitamisel'

Euskera - gizakiok hitz jakin batzuk erabiltzeak dituen arriskuak ongi ulertuko balituzte, liburudendetako erakusleihoetan, hiztegiek xingola gorri bat eta esaldi hau izango lukete: 'Leherkorra, kontuz erabili'

Finlandés - jos ihmiset ymmärtäisivät tiettyjen sanojen käyttämisen vaarallisuuden, kirjakauppojen ikkunoissa olevien sanakirjojen ympärillä pitäisi olla punainen nauha: 'Räjähdysvaara, käsittele varoen'

Flamenco - de mensen beseffen niet hoe gevaarlijk het gebruik van sommige woorden wel is, anders zouden zij de woordenboeken in de etalages van boekenwinkels alleen uitstallen met een rode waarschuwingsband: 'Ontploffingsgevaar! Voorzichtig!'

Gallego - se a xente entendese mellor o perigo de certas palabras, os dicionarios, dentro das librarías, terían unha fita vermella arredor coa lenda: 'explosivo... manexar con coidado'
Holandés - indien de mensen de gevaren, die het gebruik van bepaalde woorden inhoudt, beter zouden begrijpen, dan zouden woordenboeken, uitgestald in de etalages van boekhandels, omhuld zijn met een rode band, waarop vermeld: 'Explosieven. Voorzichtig behandelen'

Húngaro - ha az emberek jobban tisztában lennének egyes szavak használatának veszélyével, akkor a szótárak 'Vigyázat! Robbanásveszély!' feliratú piros szalaggal átkötve kerülnének a könyvesboltok kirakatába

Inglés - if people better understood the danger of using certain words, dictionaries would be displayed in bookstore windows wrapped in a red band: 'Explosive. Handle with care'

Italiano - se gli uomini comprendessero meglio i pericoli che comporta l'uso di certe parole, i dizionari nelle vetrine dei librai sarebbero avvolti da una striscia di carta rossa con su scritto: 'Esplosivo... maneggiare con cura'

Judeoespañol - si los ombres entendieran bien las sakanas ke eskonde el uzo de siertas palavras , los diksionarios en las vitrinas de las libreriyas yevariyan un avizo kon la fraza 'elsplozivo ... utilizar kon akavido'

Latín - si homines planius pericula verborum quorundam usus intelligerent, lexica in armariis vitreis librorum venditorum involverentur fascia rubra in qua inscriberetur: 'Pulvis pyrius... attente tracta'

Limburgués - de minse hébbe gee gedach wi gevaorlek 't gebreik van bepaolde wiëd kan zien, aanes zooë ze de diksjenaers ni èn de vitrin van ne boekkewinkel doore lègge zonder ne rojje band mèt 't opsjrif: 'Priekel! Ziech vérzichtig temèt!'

Modenés - se la gèint la psèssa capîr dabòun i perìcol in dal druvêr zèrti paròli i dizzionâri in in dal vedrèini dal liberî i gavrèvven 'na fâsa ràssa cun scrètt: 'Esplosîv. Da tratêr cum'as dêv'

Napolitano - si meglio ll'uommene capéssero 'e perìcule ca ll'uso 'e cierti pparole cumpòrta, 'e dezziunarie int'ê vetrine r' 'e libbrare sarrìano ntrucchiate int'a na ferza 'e carta rossa cu ncoppa scritto: 'Scuppiàbbele... Manià c'ogne attenzione'

Papiamento - si hendenan por a sa mihó e peliger di usa sierto palabra, dikshonarionan den vitrinanan di e libreríanan lo por tin un rant korá ku e frase: "Eksplosivo...Traté ku kuidou"
Piamontés - se ij òm a comprendeisso ij privo dël dovré certe paròle, ij dissionari ant le giojere a sarijo anvlopatà da un bindel ross con marcà ansima "Esplosiv. Manié con sust"
Polaco - gdyby ludzie lepiej pojeli niebezpieczenstwo które niesie z soba uzywanie pewnych slów, slowniki na wystawach ksiegarni bylyby owiniete czerwona opaska z napisem: 'Material wybuchowy. Postepowac ostroznie'

Portugués - se os homens compreendessem melhor o perigo de usar certas palavras, os dicionários nas montras das livrarias teriam uma fita vermelha com a frase: 'Explosivo... manusear com cuidado'

Romano - se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'

Siciliano - si l'omini capìssiru megghiu i periculi ri l'usu ri certi paroli, i vucabolari n'i vitrini r'i librari avìssiru a essiri ammugghiuniàti ra 'na ssriscia ri càrta russa cu'a scritta: 'Esplosivu… maniàri cu attenziòni'

Sueco - om folk förstod faran av att använda vissa ord skulle ordböcker ställas ut i skyltfönster inslagna i ett rött band: 'Explosivt, behandlas med försiktighet'


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
Oraciones más simples Dec 14, 2004

Dan, gracias por lo que nos estás trayendo. Gracias por traer al gran Coseriu, lo mencionaron muchas veces en el Congreso de la Lengua, me dio mucho orgullo.

En algún recreo contanos, por favor, algunas frases simples: buenos días, feliz cumpleaños, gracias, de nada y similares. Leí lo que te contestó Henry en el foro, pero no me doy cuenta de qué te dijo al final. ¿Gracias? Seguramente.

Ah...otra curiosidad, ¡qué variedad de acentos ortográficos! Calculo que eso le agrega dificultad al idioma a la hora de estudiarlo.

Gracias.

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 16:56
German to French
+ ...
Ah, Coseriu... otros recuerdos... Dec 14, 2004

Dan Marasescu wrote:

la Universidad de Montevideo tiene una cátedra de rumano, creada por el gran lingüista rumano Eugenio Coseriu


¡Otros recuerdos al leer el nombre de Coseriu! Estudié francés y castellano en la universidad de Münster (Alemania), y en aquella época, los dos catedráticos de lingüística francesa y española eran alumnos de Coseriu, vinieron de Tübingen.

Algunas veces tuve la oportunidad ir a una conferencia del gran maestro... Algunas de sus teorías me parecían un poco raras, pero ninguna duda que este hombre era un genio, y hablabla no sé cuántos idiomas.

Chademu


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conociéndonos a través de nuestras culturas (lenguas)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums