Translators Blue Board
Thread poster: Carlos Montilla

Carlos Montilla
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
Dec 16, 2004

Me parece muy acertada la sección BlueBoard, ya que en ella los traductores podemos averiguar si las agencias se han comportado bien con nuestros colegas y si pagan sus facturas y tal.

Sin embargo, las agencias no tienen modo de saber si los traductores que solicitan trabajar para ellas son buenos traductores o no, si cumplen los plazos de entrega, si responden rápidamente a las dudas que les puedan plantear y demás.

¿No os parece que sería una buena idea que existiera este servicio en ProZ? De esta manera, las agencias no se fijarían solamente en el CV (que muchas veces puede estar inflado) o en las tarifas (que por culpa de la competencia están bajando mucho), sino que podrían basar la concesión de sus trabajos también en la opinión de otras agencias con las que dichos taductores hayan trabajado con anterioridad.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:55
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Dec 16, 2004

Me parece una idea perfecta. Cuando Henry estuvo en julio en Buenos Aires le propuse exactamente lo que vos decís, Carlos.

Acá tenés un voto para tu propuesta.

Cariños.

Au


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:55
Member (2002)
English to Spanish
Este tema... Dec 16, 2004

ha sido discutido ampliamente por todos los colegas en varios foros (particularmente en inglés). Te sugieron que uses el motor de búsqueda para leer las opiniones anteriormente vertidas (hay muchas).

En general creo que hay una gran resistencia al tema basado en la subjetividad de lo que es calificar, como tu dices, a un "buen o mal traductor", en particular dado que la calidad de una traducción es siempre subjetiva.

Sí hay otros parámetros que no son subjetivos y que podrían ser evaluados con un simple sí o no (por ej., ¿el traductor cumplió con los plazos de entrega estipulados?), pero estos no son tantos si evitamos hablar de lo esencial, que es justamente la calidad del servicio provisto.

El tema da para ser discutido ampliamente, pero justo tengo una entrega hoy que no me permite extenderme demasiado!).

Saludos,
Rossana


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Dec 16, 2004

Ha habido muchas discusiones al respecto en los foros en inglés. Te doy el enlace de la última, donde también se daban enlaces de discusiones previas.

Y no quiero parecer pesimista, sino realista: parece que por ahora es sólo eso, un tema de discusión.
http://www.proz.com/post/188958#188958

Claudia

P.D. Bueno, para parecer menos pesimista voy a cambiar la preposición: "un tema en discusión"

[Edited at 2004-12-16 13:57]


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vaya vaya Dec 16, 2004

bueno, muchas gracias a todas por vuestros comentarios. ya veo q el tema se ha discutido ampliamente. me leo los anteriores mensajes pues. un abrazo!

Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 10:55
Spanish to English
+ ...
¿posiblemente aruinar una reputación ganado en muchos años de esfuerzo? Dec 16, 2004

Rossana Triaca wrote:

ha sido discutido ampliamente por todos los colegas en varios foros (particularmente en inglés). Te sugieron que uses el motor de búsqueda para leer las opiniones anteriormente vertidas (hay muchas).

En general creo que hay una gran resistencia al tema basado en la subjetividad de lo que es calificar, como tu dices, a un "buen o mal traductor", en particular dado que la calidad de una traducción es siempre subjetiva.

Sí hay otros parámetros que no son subjetivos y que podrían ser evaluados con un simple sí o no (por ej., ¿el traductor cumplió con los plazos de entrega estipulados?), pero estos no son tantos si evitamos hablar de lo esencial, que es justamente la calidad del servicio provisto.

El tema da para ser discutido ampliamente, pero justo tengo una entrega hoy que no me permite extenderme demasiado!).

Saludos,
Rossana


Estoy totalmente de acuerdo con Rossana...

Me pone los pelos de punto la idea, porque si yo valoro mal a una agencia, ellos tienen muchos medios para encontrar otros traductores (que yo otros clientes), pero una mala valoración de parte de una agencia para un traductor autonomo podría destruir su capacidad para ganar la vida (y cualquiera podría hacer un error, pero no es justo que lo paga para el resto de su vida). Además no valoremos más que su fiabilidad en pagar, y en menor medida, sus tarifas, y su comportamiento con nosotros.

Son ELLOS los fuertes, son ELLOS que manden, son ELLOS que dictan las tarifas.... nosotros, para llegar a ser 'fuertes', a 'mandar', a 'dictar' tarifas, gastamos MUCHOS años de nuestra vida, ganando reputación 'pulgada por pulgada' (por usar un angliscismo)... y no sería justo que una reputación sea tan vulnerable a una mala valoración que podría ser sujectiva.

La única vez que tuve una riña con una agencia fue a causa de que ELLOS taradaron muchos meses en pagarme (y yo suelo dar un mes - a ménos - de gracia...estamos en España, despues de todo). La única manera de ejercer presión sobre ellos era a través del Blue Board. Ellos pusieron el grito al cielo, a pesar del hecho que yo tenía TODO el derecho. Si ellos pudieron valorarme, tendría un punto negra en mi contra que NO MERECÍA!!!!!!!

Preferería que me valorasen a base de los datos objectivas que figuren en mi perfíl.




[Edited at 2004-12-16 17:32]

[Edited at 2004-12-16 17:43]

[Edited at 2004-12-16 17:45]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:55
Dutch to English
+ ...
Riesgos profesionales Dec 16, 2004

Ailish Maher wrote:

Preferería que me valorasen a base de los datos objectivas que figuren en mi perfíl.




[Edited at 2004-12-16 17:32]

[Edited at 2004-12-16 17:43]

[Edited at 2004-12-16 17:45]


Me uno a lo que han puesto Rossana y Ailish. Una agencia además corre ciertos riesgos que puede absorber mientras que un traductor autónomo no lo puede hacer. Después de todo hay que pagar las cuentas. Si yo contrato a un albañil (o cualquier otro profesional), no sé de antemano si el trabajo que hará es de buena calidad. ¿Por qué tendríamos que esperar saberlo de un traductor autónomo? Claro que si me resultó bueno el trabajo, contrataría al albañil otra vez, ¿o no? Con esto es suficiente. Manden una prueba corta o dennos alguna traducción corta inicial para ver como traducimos (paga). Yo diría que es mejor que las agencias se organicen mejor y tengan sus controles en lugar en vez de poner la responsabilidad sobre los hombros de los traductores mismos.

Si un traductor es bueno o no forma parte de los riesgos que se corre al hacer negocios; que las agencias lo acepten y punto.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:55
Afrikaans to Spanish
+ ...
valoración... Dec 16, 2004

Marijke Singer wrote:

Ailish Maher wrote:

Preferería que me valorasen a base de los datos objectivas que figuren en mi perfíl.




[Edited at 2004-12-16 17:32]

[Edited at 2004-12-16 17:43]

[Edited at 2004-12-16 17:45]


Me uno a lo que han puesto Rossana y Ailish. Una agencia además corre ciertos riesgos que puede absorber mientras que un traductor autónomo no lo puede hacer. Después de todo hay que pagar las cuentas. Si yo contrato a un albañil (o cualquier otro profesional), no sé de antemano si el trabajo que hará es de buena calidad. ¿Por qué tendríamos que esperar saberlo de un traductor autónomo? Claro que si me resultó bueno el trabajo, contrataría al albañil otra vez, ¿o no? Con esto es suficiente. Manden una prueba corta o dennos alguna traducción corta inicial para ver como traducimos (paga). Yo diría que es mejor que las agencias se organicen mejor y tengan sus controles en lugar en vez de poner la responsabilidad sobre los hombros de los traductores mismos.

Si un traductor es bueno o no forma parte de los riesgos que se corre al hacer negocios; que las agencias lo acepten y punto.
. Evaluar es siempre discutible. Cuando he valorado con nota baja (he sido profesor) a una agencia, ha resultado ser, como he sabido después, alguien que se lo merecía a pulso... y he evitado tratar con tales 'joyas'. Aplicar el mismo rasero a l@s traductor@s es igualmente discutible, pero apoyo la idea, en principio.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:55
Member
English to Spanish
+ ...
Soy una más ... Dec 16, 2004

Marijke Singer wrote:

Ailish Maher wrote:

Preferería que me valorasen a base de los datos objectivas que figuren en mi perfíl.




[Edited at 2004-12-16 17:32]

[Edited at 2004-12-16 17:43]

[Edited at 2004-12-16 17:45]


Me uno a lo que han puesto Rossana y Ailish. .


en adherir a lo expresado por Ailish, Rossana y Marijke.

Haydée


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 10:55
Spanish to English
+ ...
calificando a una agencia no les afecta sus ganancias, a un traductor, si Dec 16, 2004

two2tango wrote:



Marijke Singer wrote:

Ailish Maher wrote:

Preferería que me valorasen a base de los datos objectivas que figuren en mi perfíl.




[Edited at 2004-12-16 17:32]

[Edited at 2004-12-16 17:43]

[Edited at 2004-12-16 17:45]


Me uno a lo que han puesto Rossana y Ailish. .


en adherir a lo expresado por Ailish, Rossana y Marijke.

Haydée



Gracias two2tango y marijke:-)

No entiendo porque una agencia debe acudir a un sitio como un BB para buscar lo que son evaluaciones sujectivas sobre traductores. Tal como comentó Marijke, tienen los medios y deben ser suficientamente organizadas para poder seleccionar traductores de manera correcta para un base de datos. P.E. comprobar titulos, dar pruebas, etc. En teoria, ningun agencia debe estar nunca en la situación de estar 'sin' traductores (a menos en combinaciones corrientes).

Cuando yo acudo al BB, lo que me interesa ver, a fondo, es si la agencia existe y si paga o no. Lo demás realmente no tiene demasiado importancia, porque en el mundo hay los que te tratan mejor o peor, con más o menos cortesía, que te ayudan más o ménos, etc...y también entre los clientes particulares. No estamos calificandolos de una manera que va a afectar sus ganacias. En contrario, si ellos nos valorasen en un BB, si que nos puede afectar directamente en el bolsillo.

Estamos hablando del hecho de que el tío o la tía que te evalue ha tenido un mal día y esto coincide con el hecho de que tu equipo te ha dejado mal parado, y entregas un trabajo una hora tarde ...y anda, una valoración negativa....

O como en mi caso, cuando he tenido todo la razón, pero a la agencia no les han gustado que he pedido mi dinero (unos 4 meses despues de lo prometido)...y anda, otra valoración negativa.

Y miralo desde el punto de vista de las agencias. ¿A ellos les interesa cantar las glorias de un traductor a que pagan 4 centimos la palabra, para que este traductor despues consigue trabajos a 6 y prescinde de los trabajos a 4?

Y habrá muchas más razones porque no te valoraran positivamente: porque son pasotas (del BB, quizás 50% de las agencias que he valorado, todos con nota alta, me han dado las gracias), porque no tienen tiempo, porque a la persona que te contrató no te importa un comino, que ha sido despedido, que va de vacaciones la seman que viene, etc etc.

Y es en la naturaleza humana tomar por dado lo bueno, y poner el grito al cielo sobre lo malo (o lo que es así percibido)...

No me guste la idea en absoluto, pero Henry nos promete una 'herramienta' que sea justa. Mientras no sea sujectiva...

La única manera de evaluar un traductor es, a fin de cuentas, por medios objectivos, datos comprobados, despues un test, despues 1 trabajo, despues, un otro trabajo etc. No veo porque las agencias no toman este camino, es el unico camino que realmente pone un traductor a prueba.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:55
English to Spanish
+ ...
Respuestas al Blue Board Dec 16, 2004

El otro día me llamó la atención que en mi perfil aparecen todas las calificaciones que yo hice. De todas ellas,dos agencias contestaron a mi calificación. Es decir: yo califiqué a ellos y ellos opinaron sobre mi trabajo. Pensé ¡qué bueno! Se implementó lo que le propuse a Henry en julio... Ahí vi un cartel que dice: esta información solo la puede ver usted.

Un plan intermedio: ¿no puede ser optativo de cada uno de nosotros? Digo, yo insisto en que desearía ser calificada (con los riesgos que esto conlleva) y otros no lo desean. ¿No podría ser algo que se active según el deseo de cada uno?

Saludos.

Au

[Edited at 2004-12-16 21:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translators Blue Board

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs